Allah’in sifatlari : Âl-i İmrân Suresi



Yüklə 5,21 Mb.
səhifə191/227
tarix07.01.2022
ölçüsü5,21 Mb.
#87546
1   ...   187   188   189   190   191   192   193   194   ...   227
Ra’d Suresi
9


عَالِمُ

(O) bilendir



الْغَيْبِ

gizliyi


وَالشَّهَادَةِ

ve aşikareyi



الْكَبِيرُ

büyüktür


الْمُتَعَالِ

yücedir




Türkçe Transcript (*)

‘Âlimu-lġaybi ve-şşehâdeti-lkebîru-lmute’âl(i)

Ali Bulaç Meali

O, gaybı ve müşahede edileni bilendir. Pek büyüktür, yücedir.

Edip Yüksel Meali

Gizliyi ve açığı Bilendir; Büyüktür, Yücedir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Allah görünmeyeni de bilir, görüneni de. Büyüktür ve yücelerden yücedir.

Süleyman Ateş Meali

(O), gizliyi ve aşikareyi bilendir, büyüktür, yücedir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gaybı da görünen âlemi de bilendir/Alîm'dir O... Kebîr, sınırsızca büyük O'dur; Müteâl, sonsuzca yüce O'dur.

Yusuf Ali (English)

He knoweth the unseen and that which is open: He is the Great, the Most High.(1814) *

M. Pickthall (English)

He is the Knower of the invisible and the visible, the Great, the Nigh Exalted.

Ra’d Suresi
16


قُلْ

de ki


مَنْ

kimdir?


رَبُّ

Rabbi


السَّمَاوَاتِ

göklerin


وَالْأَرْضِ

ve yerin


قُلِ

de ki


اللَّهُۚ

Allah!


قُلْ

O halde, de



أَفَاتَّخَذْتُمْ

mi edindiniz?



مِنْ دُونِهِ

O'ndan başka



أَوْلِيَاءَ

veliler


لَا يَمْلِكُونَ

gücü olmayan



لِأَنْفُسِهِمْ

kendilerine



نَفْعًا

bir fayda



وَلَا ضَرًّاۚ

ve zarar veremeyen



قُلْ

de ki


هَلْ يَسْتَوِي

bir olur mu?



الْأَعْمَىٰ

körle


وَالْبَصِيرُ

gören


أَمْ

yahut


هَلْ تَسْتَوِي

bir olur mu?



الظُّلُمَاتُ

karanlıklarla



وَالنُّورُۗ

aydınlık


أَمْ

yoksa


جَعَلُوا

buldular da



لِلَّهِ

Allah'a


شُرَكَاءَ

ortaklar


خَلَقُوا

yaratan


كَخَلْقِهِ

O'nun yarattığı gibi



فَتَشَابَهَ

benzer mi göründü?



الْخَلْقُ

bu yaratma



عَلَيْهِمْۚ

onlara


قُلِ

de ki


اللَّهُ

Allah'tır



خَالِقُ

yaratıcısı



كُلِّ شَيْءٍ

her şeyin



وَهُوَ

ve O


الْوَاحِدُ

tektir


الْقَهَّارُ

kahredendir














Türkçe Transcript (*)

Kul men rabbu-ssemâvâti vel-ardi kuli(A)llâh(u)(c)kul efetteḣażtum min dûnihi evliyâe lâ yemlikûne li-enfusihim nef’an velâdarrâ(an)(c)kul hel yestevî-l-a’mâ velbasîru em hel testevî-zzulumâtu ve-nnûr(u)(k) em ce’alû li(A)llâhi şurakâe ḣalekû keḣalkihi feteşâbehe-lḣalku ‘aleyhim(c)kuli(A)llâhu ḣâliku kulli şey-in vehuve-lvâhidu-lkahhâr(u)

Ali Bulaç Meali

De ki: 'Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?' De ki: 'Allah'tır.' De ki: 'Öyleyse, O'nu bırakıp kendilerine bile yarar ve zarar sağlamaya güç yetiremeyen birtakım veliler mi (tanrılar) edindiniz?' De ki: 'Hiç görmeyen (a'ma) ile gören (basiret sahibi) eşit olabilir mi? Veya karanlıklarla nur eşit olabilir mi?' Yoksa Allah'a, O'nun yaratması gibi yaratan ortaklar buldular da, bu yaratma, kendilerince birbirine mi benzeşti? De ki: 'Allah, her şeyin yaratıcısıdır ve O, tektir, kahredicidir.'

Edip Yüksel Meali

De ki: "Göklerin ve yerin Rabbi kim?" De ki: "ALLAH" De ki: "O'ndan başka, kendilerine dahi yarar ve zarar veremiyen kimseleri evliyalar mı edindiniz?" De ki: "Hiç körle gören bir olur mu, yahut hiç karanlıkla ışık bir olur mu?" Yoksa ALLAH'ın yarattığı gibi yaratan ortaklar buldular da yaratmalarını birbiriyle mi karıştırdılar? De ki: "ALLAH her şeyin yaratıcısıdır, O Tektir, Egemendir."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

De ki: "Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?" De ki: "Allah'dır". De ki: "Allah'dan başkalarını, o kendi kendilerine ne bir fayda, ne de bir zarar verebilenleri dostlar mı ediniyorsunuz?" De ki: "Hiç kör ile gören bir olur mu? Hiç karanlıklarla aydınlık bir olur mu?" Yoksa Allah'a, O'nun gibi yaratan birtakım ortaklar buldular da, bu yaratış kendilerince birbirine benzer mi göründü? De ki: "Allah, her şeyi yaratandır. O, birdir. Her şeye üstün ve kahredicidir."

Süleyman Ateş Meali

De ki: "Göklerin ve yerin Rabbi kimdir?" De ki: "Allah!", "O halde, de, O'ndan başka kendilerine dahi bir fayda ve zarar veremeyen veliler mi edindiniz?" De ki: "Körle gören, yahut karanlıklarla aydınlık bir olur mu?" Yoksa Allah'a, O'nun yarattığı gibi yaratan ortaklar mı buldular da, (ikisinin) yaratma(sı) onlara, benzer mi göründü? De ki: "Her şeyin yaratıcısı Allah'tır. O, tektir, kahreden(herşeye üstün gelen)dir."

Yaşar Nuri Öztürk Meali

De ki: "Göklerin ve yerin Rabbi kim?" De ki: "Allah." De ki: "O'nun yanında başka evliya mı/destekçiler mi edindiniz? Bunlar kendilerine bile yarar sağlayıp zarar verme gücünde değiller." De ki: "Körle gören yahut karanlıklarla ışık bir olur mu? Yoksa Allah'a, tıpkı O'nun yarattığı gibi yaratan ortaklar buldular da yaratış/yaratılanlar kendileri için benzeşir hale mi geldi?" De ki: "Allah'tır her şeyi yaratan, O'dur Vâhid ve Kahhâr olan."

Yusuf Ali (English)

Say: "Who is the Lord and Sustainer(1828) of the heavens and the earth?" Say: "(It is) Allah." Say: "Do ye then take (for worship) protectors other than Him, such as have no power either for good or for harm to themselves?"(1829) Say: "Are the blind equal with those who see? Or the depths of darkness equal with light?" Or do they assign to Allah(1830) partners who have created (anything) as He has created, so that the creation seemed to them similar? Say: "(Allah) is the Creator of all things: He is the One, the Supreme and Irresistible." *


Yüklə 5,21 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   187   188   189   190   191   192   193   194   ...   227




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin