səhifə 56/227 tarix 07.01.2022 ölçüsü 5,21 Mb. #87546
Bürûc Suresi
12
إِنَّ
şüphesiz
بَطْشَ
tutuşu
رَبِّكَ
Rabbinin
لَشَدِيدٌ
şiddetlidir
Türkçe Transcript (*)
İnne bat şe rabbike leşedîd(un)
Ali Bulaç Meali
Doğrusu, Rabbinin 'zorlu yakalayışı' şiddetlidir.
Edip Yüksel Meali
Doğrusu, Rabbinin yakalaması pek çetindir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kuşkusuz Rabbinin yakalaması serttir.
Süleyman Ateş Meali
Şüphesiz Rabbinin tutuşu şiddetlidir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Hiç kuşkusuz, Rabbinin yakalayışı/çarpışı çok şiddetlidir.
Yusuf Ali (English)
Truly strong is the Grip (and Power) of thy Lord.
M. Pickthall (English)
Lo! the punishment of thy Lord is stern.
Bürûc Suresi
13
إِنَّهُ
şüphesiz O
هُوَ
O'dur
يُبْدِئُ
ilkin var eden
وَيُعِيدُ
sonra yeniden devam eden
Türkçe Transcript (*)
İnnehu huve yubdi-u ve yu’îd(u)
Ali Bulaç Meali
Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.
Edip Yüksel Meali
Başlatan ve tekrarlayan O'dur.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Yoktan o yaratır ve tekrar o diriltir.
Süleyman Ateş Meali
İlkin var eden, sonra geri çevirip yeniden yaratan O'dur.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
İlk yaratan da O'dur, tekrar yaratan da O'dur!!
Yusuf Ali (English)
It is He Who creates from the very beginning,(6061) and He can restore (life). *
M. Pickthall (English)
Lo! He it is Who produceth, then reproduceth,
Bürûc Suresi
14
وَهُوَ
O
الْغَفُورُ
bağışlayandır
الْوَدُودُ
sevendir
Türkçe Transcript (*)
Ve huve-lġafûru-lvedûd(u)
Ali Bulaç Meali
O çok bağışlayandır, çok sevendir.
Edip Yüksel Meali
O Bağışlayandır, Sevendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bununla beraber çok bağışlayandır, çok sevendir.
Süleyman Ateş Meali
O bağışlayandır, sevendir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Gafûr O'dur, Vedûd O!
Yusuf Ali (English)
And He is the Oft-Forgiving, Full of Loving-Kindness,
M. Pickthall (English)
And He is the Forgiving, the loving,
Duhân Suresi
16
يَوْمَ
o gün
نَبْطِشُ
vururuz
الْبَطْشَةَ
vuruşla
الْكُبْرَىٰ
büyük
إِنَّا
zira biz
مُنْتَقِمُونَ
öc alıcıyız
Türkçe Transcript (*)
Yevme nebt işu-lbat şete-lkubrâ innâ muntek imûn(e)
Ali Bulaç Meali
Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız.
Edip Yüksel Meali
Asıl o büyük yakalama ile yakaladığımızda öc alırız.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Biz o büyük şiddetle çarptığımız gün mutlaka intikamımızı alırız.
Süleyman Ateş Meali
O gün büyük vuruşla vururuz; zira biz öc alıcıyız!
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Gün gelir, en büyük vuruşla vururuz biz. Şu bir gerçek ki, intikam da alırız biz!
Yusuf Ali (English)
One day We shall seize you with a mighty onslaught: We will indeed (then) exact Retribution!
M. Pickthall (English)
On the day when We shall seize them with the greater seizure (then), in truth We shall punish.
En’âm Suresi
13
وَلَهُ
O'nundur
مَا
her şey
سَكَنَ
barınan
فِي اللَّيْلِ
gecede
وَالنَّهَارِۚ
ve gündüzde
وَهُوَ
O
السَّمِيعُ
işitendir
الْعَلِيمُ
bilendir
Türkçe Transcript (*)
Velehu mâ sekene fî-lleyli ve-nnehâr(i) (c) vehuve-ssemî’u-l’alîm(u)
Ali Bulaç Meali
Geceleyin ve gündüzün barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.
Edip Yüksel Meali
Geceleyinde gündüzünde barınan her şey O'nundur. O İşitendir, Bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Gecede, gündüzde barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.
Süleyman Ateş Meali
Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Gecenin ve gündüzün içinde yer alan her şey O'nundur. O, Semî'dir, her şeyi duyar; Alîm'dir, her şeyi bilir.
Yusuf Ali (English)
To him belongeth all that dwelleth (or lurketh)(845) in the night and the day. For he is the one who heareth and knoweth all things."(846) *
M. Pickthall (English)
Unto Him belongeth whatsoever resteth in the night and the day. He is the Hearer, the Knower.
En’âm Suresi
17
وَإِنْ
ve eğer
يَمْسَسْكَ
sana dokundursa
اللَّهُ
Allah
بِضُرٍّ
bir zarar
فَلَا
yoktur
كَاشِفَ
açacak
لَهُ
onu
إِلَّا
başka
هُوَۖ
kendisinden
وَإِنْ
ve eğer
يَمْسَسْكَ
sana dokundursa
بِخَيْرٍ
bir hayır
فَهُوَ
kuşkusuz O
عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ
herşeyi
قَدِيرٌ
yapabilendir
Türkçe Transcript (*)
Ve-in yemseska(A)llâhu bid urrin felâ kâşife lehu illâ hu(ve) (s) ve-in yemseske biḣayrin fehuve ‘alâ kulli şey-ink adîr(un)
Ali Bulaç Meali
Şayet Allah sana bir zarar dokunduracak olursa, O'ndan başka bunu giderecek yoktur. Sana bir iyilik dokunduracak olursa da O, her şeye güç yetirendir.
Edip Yüksel Meali
ALLAH sana bir zarar dokundurmuşsa O'ndan başkası onu gideremez. Sana bir iyilikte bulunmuşsa O her şeye Kadirdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Allah sana bir zarar dokundurursa, onu yine kendisinden başka açacak yoktur. Ve eğer sana bir hayır dokundursa, kuşkusuz O, herşeyi yapabilendir.
Süleyman Ateş Meali
Allah sana bir zarar dokundursa, onu yine kendisinden başka açacak yoktur ve eğer sana bir hayır dokundursa, kuşkusuz O, herşeyi yapabilendir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Allah sana bir keder dokundurursa, onu O'ndan başka açacak yoktur. Eğer sana bir hayır dokundurursa, O, her şey üzerinde güç sahibidir.
Yusuf Ali (English)
"If Allah touch thee with affliction, none can remove it but He; if He touch thee with happiness, He hath power over all things.(849) *
M. Pickthall (English)
If Allah touch thee with affliction, there is none that can relieve therefrom save Him, and if He touch thee with good fortune (there is none that can impair it); for He is Able to do all things.
En’âm Suresi
18
وَهُوَ
O
الْقَاهِرُ
tam hakimdir
فَوْقَ
üstünde
عِبَادِهِۚ
kullarının
وَهُوَ
O
الْحَكِيمُ
herşeyi yerli yerince yapan
الْخَبِيرُ
haber alandır
Türkçe Transcript (*)
Vehuve-lk âhiru fevk a ‘ibâdihi vehuve-lh akîmu-lḣabîr(u)
Ali Bulaç Meali
O, kulları üzerinde kahredici olandır. O, hüküm ve hikmet sahibidir, haberdar olandır.
Edip Yüksel Meali
O, kullarına tam anlamıyla egemendir. O Bilgedir, Haber Alandır. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O, kullarının üstünde tam hâkimdir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, herşeyden haberdardır.
Süleyman Ateş Meali
O, kullarının üstünde tam hakimdir (onları istediği gibi yönetir), O herşeyi yerli yerince yapan, (herşeyi) haber alandır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ve kulları üzerinde hüküm ve egemenlik sahibi Kaahir'dir O. Tüm hikmetlerin kaynağıdır O. Her şeyden haberdardır.
Yusuf Ali (English)
"He is the irresistible, (watching) from above over His worshippers; and He is the Wise, acquainted with all things."
Dostları ilə paylaş: