Allah’in sifatlari : Âl-i İmrân Suresi



Yüklə 5,21 Mb.
səhifə56/227
tarix07.01.2022
ölçüsü5,21 Mb.
#87546
1   ...   52   53   54   55   56   57   58   59   ...   227
Bürûc Suresi
12


إِنَّ

şüphesiz


بَطْشَ

tutuşu


رَبِّكَ

Rabbinin


لَشَدِيدٌ

şiddetlidir





Türkçe Transcript (*)

İnne batşe rabbike leşedîd(un)

Ali Bulaç Meali

Doğrusu, Rabbinin 'zorlu yakalayışı' şiddetlidir.

Edip Yüksel Meali

Doğrusu, Rabbinin yakalaması pek çetindir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Kuşkusuz Rabbinin yakalaması serttir.

Süleyman Ateş Meali

Şüphesiz Rabbinin tutuşu şiddetlidir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hiç kuşkusuz, Rabbinin yakalayışı/çarpışı çok şiddetlidir.

Yusuf Ali (English)

Truly strong is the Grip (and Power) of thy Lord.

M. Pickthall (English)

Lo! the punishment of thy Lord is stern.

Bürûc Suresi
13


إِنَّهُ

şüphesiz O



هُوَ

O'dur


يُبْدِئُ

ilkin var eden



وَيُعِيدُ

sonra yeniden devam eden





Türkçe Transcript (*)

İnnehu huve yubdi-u ve yu’îd(u)

Ali Bulaç Meali

Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.

Edip Yüksel Meali

Başlatan ve tekrarlayan O'dur.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yoktan o yaratır ve tekrar o diriltir.

Süleyman Ateş Meali

İlkin var eden, sonra geri çevirip yeniden yaratan O'dur.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İlk yaratan da O'dur, tekrar yaratan da O'dur!!

Yusuf Ali (English)

It is He Who creates from the very beginning,(6061) and He can restore (life). *

M. Pickthall (English)

Lo! He it is Who produceth, then reproduceth,

Bürûc Suresi
14


وَهُوَ

O


الْغَفُورُ

bağışlayandır



الْوَدُودُ

sevendir




Türkçe Transcript (*)

Ve huve-lġafûru-lvedûd(u)

Ali Bulaç Meali

O çok bağışlayandır, çok sevendir.

Edip Yüksel Meali

O Bağışlayandır, Sevendir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bununla beraber çok bağışlayandır, çok sevendir.

Süleyman Ateş Meali

O bağışlayandır, sevendir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gafûr O'dur, Vedûd O!

Yusuf Ali (English)

And He is the Oft-Forgiving, Full of Loving-Kindness,

M. Pickthall (English)

And He is the Forgiving, the loving,

Duhân Suresi
16


يَوْمَ

o gün


نَبْطِشُ

vururuz


الْبَطْشَةَ

vuruşla


الْكُبْرَىٰ

büyük


إِنَّا

zira biz


مُنْتَقِمُونَ

öc alıcıyız























Türkçe Transcript (*)

Yevme nebtişu-lbatşete-lkubrâ innâ muntekimûn(e)

Ali Bulaç Meali

Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız.

Edip Yüksel Meali

Asıl o büyük yakalama ile yakaladığımızda öc alırız.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Biz o büyük şiddetle çarptığımız gün mutlaka intikamımızı alırız.

Süleyman Ateş Meali

O gün büyük vuruşla vururuz; zira biz öc alıcıyız!

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gün gelir, en büyük vuruşla vururuz biz. Şu bir gerçek ki, intikam da alırız biz!

Yusuf Ali (English)

One day We shall seize you with a mighty onslaught: We will indeed (then) exact Retribution!

M. Pickthall (English)

On the day when We shall seize them with the greater seizure (then), in truth We shall punish.

En’âm Suresi
13


وَلَهُ

O'nundur


مَا

her şey


سَكَنَ

barınan


فِي اللَّيْلِ

gecede


وَالنَّهَارِۚ

ve gündüzde



وَهُوَ

O


السَّمِيعُ

işitendir



الْعَلِيمُ

bilendir
















Türkçe Transcript (*)

Velehu mâ sekene fî-lleyli ve-nnehâr(i)(c) vehuve-ssemî’u-l’alîm(u)

Ali Bulaç Meali

Geceleyin ve gündüzün barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.

Edip Yüksel Meali

Geceleyinde gündüzünde barınan her şey O'nundur. O İşitendir, Bilendir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Gecede, gündüzde barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.

Süleyman Ateş Meali

Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gecenin ve gündüzün içinde yer alan her şey O'nundur. O, Semî'dir, her şeyi duyar; Alîm'dir, her şeyi bilir.

Yusuf Ali (English)

To him belongeth all that dwelleth (or lurketh)(845) in the night and the day. For he is the one who heareth and knoweth all things."(846) *

M. Pickthall (English)

Unto Him belongeth whatsoever resteth in the night and the day. He is the Hearer, the Knower.

En’âm Suresi
17


وَإِنْ

ve eğer


يَمْسَسْكَ

sana dokundursa



اللَّهُ

Allah


بِضُرٍّ

bir zarar



فَلَا

yoktur


كَاشِفَ

açacak


لَهُ

onu


إِلَّا

başka


هُوَۖ

kendisinden



وَإِنْ

ve eğer


يَمْسَسْكَ

sana dokundursa



بِخَيْرٍ

bir hayır



فَهُوَ

kuşkusuz O



عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ

herşeyi


قَدِيرٌ

yapabilendir














Türkçe Transcript (*)

Ve-in yemseska(A)llâhu bidurrin felâ kâşife lehu illâ hu(ve)(s) ve-in yemseske biḣayrin fehuve ‘alâ kulli şey-inkadîr(un)

Ali Bulaç Meali

Şayet Allah sana bir zarar dokunduracak olursa, O'ndan başka bunu giderecek yoktur. Sana bir iyilik dokunduracak olursa da O, her şeye güç yetirendir.

Edip Yüksel Meali

ALLAH sana bir zarar dokundurmuşsa O'ndan başkası onu gideremez. Sana bir iyilikte bulunmuşsa O her şeye Kadirdir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Allah sana bir zarar dokundurursa, onu yine kendisinden başka açacak yoktur. Ve eğer sana bir hayır dokundursa, kuşkusuz O, herşeyi yapabilendir.

Süleyman Ateş Meali

Allah sana bir zarar dokundursa, onu yine kendisinden başka açacak yoktur ve eğer sana bir hayır dokundursa, kuşkusuz O, herşeyi yapabilendir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah sana bir keder dokundurursa, onu O'ndan başka açacak yoktur. Eğer sana bir hayır dokundurursa, O, her şey üzerinde güç sahibidir.

Yusuf Ali (English)

"If Allah touch thee with affliction, none can remove it but He; if He touch thee with happiness, He hath power over all things.(849) *

M. Pickthall (English)

If Allah touch thee with affliction, there is none that can relieve therefrom save Him, and if He touch thee with good fortune (there is none that can impair it); for He is Able to do all things.

En’âm Suresi
18


وَهُوَ

O


الْقَاهِرُ

tam hakimdir



فَوْقَ

üstünde


عِبَادِهِۚ

kullarının



وَهُوَ

O


الْحَكِيمُ

herşeyi yerli yerince yapan



الْخَبِيرُ

haber alandır




















Türkçe Transcript (*)

Vehuve-lkâhiru fevka ‘ibâdihi vehuve-lhakîmu-lḣabîr(u)

Ali Bulaç Meali

O, kulları üzerinde kahredici olandır. O, hüküm ve hikmet sahibidir, haberdar olandır.

Edip Yüksel Meali

O, kullarına tam anlamıyla egemendir. O Bilgedir, Haber Alandır. *

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O, kullarının üstünde tam hâkimdir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, herşeyden haberdardır.

Süleyman Ateş Meali

O, kullarının üstünde tam hakimdir (onları istediği gibi yönetir), O herşeyi yerli yerince yapan, (herşeyi) haber alandır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve kulları üzerinde hüküm ve egemenlik sahibi Kaahir'dir O. Tüm hikmetlerin kaynağıdır O. Her şeyden haberdardır.

Yusuf Ali (English)

"He is the irresistible, (watching) from above over His worshippers; and He is the Wise, acquainted with all things."


Yüklə 5,21 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   52   53   54   55   56   57   58   59   ...   227




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin