Allah’in sifatlari : Âl-i İmrân Suresi



Yüklə 5,21 Mb.
səhifə152/227
tarix07.01.2022
ölçüsü5,21 Mb.
#87546
1   ...   148   149   150   151   152   153   154   155   ...   227
Nisâ Suresi
26


يُرِيدُ

istiyor


اللَّهُ

Allah


لِيُبَيِّنَ

açıklamak



لَكُمْ

size


وَيَهْدِيَكُمْ

ve sizi iletmek



سُنَنَ

yasalarına



الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكُمْ

sizden öncekilerin



وَيَتُوبَ

ve bağışlamak



عَلَيْكُمْۗ

günahlarınızı



وَاللَّهُ

Allah


عَلِيمٌ

bilendir


حَكِيمٌ

hüküm ve hikmet sahibidir























Türkçe Transcript (*)

Yurîdu(A)llâhu liyubeyyine lekum veyehdiyekum sunene-lleżîne min kablikum veyetûbe ‘aleykum(k) va(A)llâhu ‘alîmun hakîm(un)

Ali Bulaç Meali

Allah, size açıklayarak anlatmak, sizi sizden öncekilerin sünnetine iletmek ve tevbelerinizi kabul etmek ister. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.

Edip Yüksel Meali

ALLAH size bunları açıklamak, sizden öncekilerin yoluna sizi iletmek ve kendisine yönelişinize (tövbenize) karşılık vermek ister. ALLAH Bilendir, Bilgedir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Allah, sizlere bilmediklerinizi bildirmek, sizden öncekilerin yollarını size göstermek ve tevbenizi kabul etmek istiyor. Allah, her şeyi çok iyi bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.

Süleyman Ateş Meali

Allah size (helal ve haram olanı) açıklamak ve sizi, sizden öncekilerin yasalarına iletmek ve günahlarınızı bağışlamak istiyor. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah size açık-seçik bildirmek istiyor. Sizi, sizden öncekilerin yol ve yöntemlerinden haberdar ediyor. Size tövbe nasip ediyor. Allah her şeyi bilir, tüm hikmetlerin sahibidir.

Yusuf Ali (English)

Allah doth wish to make clear to you and to show you the ordinances of those before you; and (He doth wish to) turn to you (In Mercy): And Allah is All-knowing, All-wise.

M. Pickthall (English)

Allah would explain to you and guide you by the examples of those who were before you, and would turn to you in mercy. Allah is Knower, Wise.

Nisâ Suresi
34


الرِّجَالُ

erkekler


قَوَّامُونَ

yöneticidirler



عَلَى النِّسَاءِ

kadınlar üzerinde



بِمَا فَضَّلَ

üstün kıldığı



اللَّهُ

Allah


بَعْضَهُمْ

insanları



عَلَىٰ بَعْضٍ

birbirinden



وَبِمَا أَنْفَقُوا

ve harcadıkları için



مِنْ أَمْوَالِهِمْۚ

mallarından



فَالصَّالِحَاتُ

bundan dolayı iyi kadınlar



قَانِتَاتٌ

ita'atkar olup



حَافِظَاتٌ

korurlar


لِلْغَيْبِ

gizliyi


بِمَا

karşılık


حَفِظَ

kendilerini korumasına



اللَّهُۚ

Allah'ın


وَاللَّاتِي

kadınlara



تَخَافُونَ

korktuğunuz



نُشُوزَهُنَّ

hırçınlık etmelerinden



فَعِظُوهُنَّ

öğüt verin



وَاهْجُرُوهُنَّ

onlara sokulmayın



فِي الْمَضَاجِعِ

yataklarda



وَاضْرِبُوهُنَّۖ

onları darabe yapın/bırakın/HK (çıkarın/EY+YNÖ)



فَإِنْ

eğer


أَطَعْنَكُمْ

size ita'at ederlerse



فَلَا تَبْغُوا

artık aramayın



عَلَيْهِنَّ

onların aleyhine



سَبِيلًاۗ

başka bir yol



إِنَّ

çünkü


اللَّهَ

Allah


كَانَ عَلِيًّا

yücedir


كَبِيرًا

büyüktür
















Türkçe Transcript (*)

Erricâlu kavvâmûne ‘alâ annisâ-i bimâ faddala(A)llâhu ba’dahum ‘alâ ba’din vebimâ enfekû min emvâlihim(c) fe-ssâlihâtu kânitâtun hâfizâtun lilġaybi bimâ hafiza(A)llâh(u)(c) vellâtî teḣâfûne nuşûzehunne fe’izûhunne vehcurûhunne fî-lmedâci’i vadribûhun(ne)(s) fe-in eta’nekum felâ tebġû ‘aleyhinne sebîlâ(en)(k) inna(A)llâhe kâne ‘aliyyen kebîrâ(n)

Ali Bulaç Meali

Allah'ın, bazısını bazısına üstün kılması ve onların kendi mallarından harcaması nedeniyle erkekler, kadınlar üzerinde 'sorumlu gözeticidir.' Saliha kadınlar, gönülden (Allah'a), itaat edenler, Allah nasıl koruduysa görünmeyeni koruyanlardır. Nüşuzundan korktuğunuz kadınlara (önce) öğüt verin, (sonra onları) yataklarda yalnız bırakın, (bu da yetmezse hafifçe) vurun. Size itaat ederlerse aleyhlerinde bir yol aramayın. Doğrusu Allah yücedir, büyüktür.

Edip Yüksel Meali

Erkekler kadınları gözetirler.* Zira ALLAH herbirine farklı yetenekler ve özellikler vermiştir. Nitekim erkekler evin geçiminden sorumludur. Erdemli kadınlar, (Tanrı'nın yasasına) boyun eğer ve ALLAH'ın korumasını emrettiği (onur ve iffetlerini) tek başlarına bile olsalar korurlar. İffetlerinden endişe duyduğunuz kadınlara öğüt verin, yataklarınızı ayırın ve nihayet onları çıkarın.** Size itaat ederlerse onlara karşı bir yol aramayın. ALLAH Yücedir, Büyüktür. *

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Erkekler, kadın üzerine idareci ve hakimdirler. Çünkü Allah birini (cihad, imamet, miras gibi işlerde) diğerinden üstün yaratmıştır. Bir de erkekler mallarından (aile fertlerine) harcamaktadırlar. İyi kadınlar, itaatkar olanlar ve Allah'ın korunmasını emrettiği şeyleri kocalarının bulunmadığı zamanlarda da koruyanlardır. Fenalık ve geçimsizliklerinden korktuğunuz kadınlara gelince: Önce kendilerine öğüt verin, yataklarından ayrılın. Bunlar da fayda vermezse dövün. Eğer size itaat ederlerse kendilerini incitmeye başka bir bahane aramayın. Çünkü Allah çok yücedir, çok büyüktür.

Süleyman Ateş Meali

Allah, insanları birbirinden üstün kıldığı ve mallarından harca(yıp kadınların geçmini sağla)dıkları için erkekler, kadınlar üzerinde yöneticidirler. Bundan dolayı iyi kadınlar ita'atkar olup, Allah'ın kendilerini korumasına karşılık (Allah'ın verdiği başarı ile) gizliyi korurlar (kocalarına asla ihanet etmezler). Hırçınlık, etmelerinden korktuğunuz kadınlara öğüt verin, yataklarda onlara sokulmayın, onları dövün. Eğer size ita'at ederlerse artık onların aleyhine başka bir yol aramayın. Çünkü Allah yücedir, büyüktür.


Yüklə 5,21 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   148   149   150   151   152   153   154   155   ...   227




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin