M. Pickthall (English)
|
The alms are only for the poor and the needy, and those who collect them, and those whose hearts are to be reconciled, and to free the captives and the debtors, and for the cause of Allah, and (for) the wayfarers; a duty imposed by Allah. Allah is knower, Wise.
|
Tevbe Suresi
71
وَالْمُؤْمِنُونَ
inanan erkekler
|
وَالْمُؤْمِنَاتُ
ve inanan kadınlar
|
بَعْضُهُمْ
kimisinin
|
أَوْلِيَاءُ
velisidirler
|
بَعْضٍۚ
kimisi
|
يَأْمُرُونَ
emrederler
|
بِالْمَعْرُوفِ
iyiliği
|
وَيَنْهَوْنَ
ve men'ederler
|
عَنِ الْمُنْكَرِ
kötülükten
|
وَيُقِيمُونَ
ve kılarlar
|
الصَّلَاةَ
namazı
|
وَيُؤْتُونَ
ve verirler
|
الزَّكَاةَ
zekatı
|
وَيُطِيعُونَ
ve ita'at ederler
|
اللَّهَ
Allah'a
|
وَرَسُولَهُۚ
ve Elçisine
|
أُولَٰئِكَ
işte
|
سَيَرْحَمُهُمُ
onlara rahmet edecektir
|
اللَّهُۗ
Alah
|
إِنَّ
şüphesiz
|
اللَّهَ
Allah
|
عَزِيزٌ
daima üstündür
|
حَكِيمٌ
hüküm ve hikmetsahibidir
|
|
Türkçe Transcript (*)
|
Velmu/minûne velmu/minâtu ba’duhum evliyâu ba’d(in)(c) ye/murûne bilma’rûfi veyenhevne ‘ani-lmunkeri veyukîmûne-ssalâte veyu/tûne-zzekâte veyutî’ûna(A)llâhe verasûleh(u)(c) ulâ-ike seyerhamuhumu(A)llâh(u)(k) inna(A)llâhe ‘azîzun hakîm(un)
|
Ali Bulaç Meali
|
Mü'min erkekler ve mü'min kadınlar birbirlerinin velileridirler. İyiliği emreder, kötülükten sakındırırlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler ve Allah'a ve Resûlü'ne itaat ederler. İşte Allah'ın kendilerine rahmet edeceği bunlardır. Şüphesiz, Allah, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
|
Edip Yüksel Meali
|
İnanan erkekler ve inanan kadınlar birbirlerinin dostudur. İyiliği emrederler, kötülükten menederler, namazı gözetirler, zekatı verirler, ALLAH'a ve elçisine uyarlar. İşte onlara ALLAH rahmet edecektir. ALLAH Üstündür, Bilgedir.
|
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
|
Erkek ve kadın bütün müminler birbirlerinin dostları ve velileridirler. İyiliği emrederler, kötülükten vazgeçirirler, namazı kılarlar, zekâtı verirler, Allah'a ve Resulüne itaat ederler. İşte bunları Allah rahmetiyle yarlığayacaktır. Çünkü Allah azîzdir, hakîmdir.
|
Süleyman Ateş Meali
|
İnanan erkekler ve inanan kadınlar, birbirlerinin velisidirler. İyiliği emrederler, kötülükten men'ederler, namazı kılarlar, zekatı verirler, Allah'a ve Elçisine ita'at ederler. İşte onlara Alah rahmet edecektir. Allah daima üstündür, hüküm ve hikmetsahibidir.
|
Yaşar Nuri Öztürk Meali
|
Mümin erkeklerle mümin kadınlar birbirlerinin dostlarıdır. İyilik ve güzelliği belirlenene özendirirler, kötülük ve çirkinliği belirlenenden sakındırırlar. Namazı/duayı yerine getirirler, zekâtı verirler. Allah'a ve resulüne itaat ederler. Allah bunlara rahmet edecektir. Allah Azîz'dir, Hakîm'dir.
|
|
Dostları ilə paylaş: |