T.M. ƏSGƏROVA
XALQ ƏDƏBİYYATI ÖZƏLLİKLƏRİ NƏSİMİ DİLİNİN
ƏSAS VASİTƏLƏRİ KİMİ
(İSMİ, FELİ VƏ ƏRƏB, FARS QURULUŞLU
FRAZEOLOJİ VAHİDLƏR)
Açar sözlər: Nəsimi, Azərbaycan, fel, frazeologiya, mili
Ключевые слова: Насими, глагольные, фразеологизмы, Азербайджанского, народного, языка
Key words: Nasimi, verb, phraseology, Azerbaijan, nation
Qloballaşma mühitində klassik irsimizin tədqiqi, xüsusən orta məktəblərdə onun tədriri məsələsi günün ən vacib məsələlərindəndir.
Böyük şairimiz Nəsimi Azərbaycan ədəbi dilinin inkişaf, mərhələsində ən yüksək səviyyəni fəth etmiş, bədii yaradıcılığında ana dili söz və ifadələrini aparıcı mövqeyə qaldırmaq məqsəd ilə xalq dili incilərini və Azərbaycan xalq dilində mənimsənilmiş ərəb və fars sözlərini ana dili sözləri ilə qoşalaşdırıb, XIV-XV əsrin əvvəllərində klassik poeziyanın təkrarsız nümunələrini yaratmış nəhəng bir şairdir.
Nəsimi Azərbaycan ədəbi dilini xalq ədəbiyyatı materiallarından istifadə etməklə yüksək, zirvəyə qaldırdı onu xalq dili incilərinin rəngarəng semantik çalarları ilə zənginləşdirdi və xalq ədəbiyyatından alıb işlətdiyi söz və ifadələrlə həqiqi mənada poetik möcüzələr yaratdı. Azərbaycan xalq dilini XIV əsr Azərbaycan ədəbi dilinin əsas istinad mənbəyinə çevirməklə ədəbi dilin milli, xəlqi vasitələrlə inkişafına rəvac verdi.
Nəsimi dilində milliliyin əsas mənbəyi Azərbaycan türk xalqının özü ilə həmyaşıd olan frazeoloji vahidlər, xalq dili ifadələri, canlı xalq dili vasitələri olan idiomlar şairin dilinin xəlqi bədii ifadə vasitələri ilə zənginləşməsini təmin edir.
Şairin dilində külli miqdarda ismi və feli frazeoloji vahidlər mövcuddur. Bu ifadələr Nəsimi dilini bədii cəhətdən gözəlləşdirmiş, keyfiyyətcə xəlqiləşdirmişdir.
Nəsimi dilinin leksik – semantik zənginliyinin mühüm bir hissəsini ismi frazeoloji vahidlər təşkil edir. Bunların böyük bir qismi qrammatik quruluş etibarilə ismi söz birləşmələri şəklində olub, semantik – məzmun etibarilə rəngarəng, çoxçeşidli frazemlər silsiləsi kimi XIV əsr Azərbaycan ədəbi dilini zənginləşdirmiş, onun xəlqi əsasını gücləndirmişdir. Qeyd etmək lazımdır ki, Nəsiminin dilində geniş miqyasda işlənmiş və sonrakı dövrlərdə eyni intensivliklə Azərbaycan klassiklərinin dilində bədii dilin obrazlar sisteminin inkişafında və zənginləşməsində ən əlverişli ifadə vasitəsi olan ismi frazeoloji vahidlər ədəbi dili bəzəyən, onun bədii vüsətini və bədii effektini yüksəldən bədii təyinlər, bədii epitet kimi qəzəl qəhrəmanlarının tam, bütöv obraz kimi formalaşmasında əsas vasitə olmuşdur. Bunların elə çeşid-çeşid növlərindən Nəsimidən sonra gələn dahi söz ustadları da istifadə etmişdir; bunlar sanki bədii təfəkkürün formalaşmasında əsas vasitə - əsas atributlar kimi orta əsr Azərbaycan qəzəl janrının ən qüvvətli, ən gözəl nümunələrinin yaramasında standartlaşmış, şablonlaşmış bədii ifadə vasitələri kimi ədəbi dildə sabitləşmişdir.
Tədqiqat göstərir ki, Nəsimi dilində işlənmiş frazeoloji vahidlərin əsas qismi türk mənşəli Azərbaycan türk sözlərindən yaranmışdır. Bununla belə, şairin poeziyasında onlarla məcazlaşmış fars dili izafət birləşmələri mövcuddur ki, Nəsimi dilinin poetik vüsətinin yüksəlməsində bunların da xüsusi əhəmiyyəti vardır. Bunlar elə ənənəvi izafət birləşmələrdir ki, onlar ümumən Şərq poeziyasında, eləcə də Azərbaycan klassik ədəbi dilində, klassik poeziyasında bədii personajın, lirik qəhrəmanının – Gözəlin təsvirində onlardan geniş dairədə istifadə edilmişdir. Bunlar göstərir ki, orta əsrlər Azərbaycan ədəbi dilində – orta əsr Azərbaycan klassik poeziyasının formalaşmasında və ədəbiyyatımızın ən bəzəkli janrı (Mir Cəlal) qəzəl janrının formalaşmasında rəngarəng ismi frazeoloji vahidlər ən gözəl obrazların yaranmasında ən əlverişli vasitə olmuşdur. Əsrimizin əvvəllərində fransız alimi Şarl Ballinin dediyi “frazeoloji vahidlər obyektiv gerçəkliyi sadəcə əks etdirmir, obyektiv gerçəkliyi rəsm edir” sözləri sanki ismi frazeoloji vahidlər üçün deyilmişdir.
Tədqiqat göstərir ki, Azərbaycan ədəbi dili tarixində “sevgi janrının-qəzəl janrının” (Mir Cəlal) formalaşmasında ismi frazeoloji vahidlər ən münasib və ən gözəl vasitə olmuşdur. Bu prosesdə türkmənşəli söz birləşmələri qəlibində olan ismi frazemlərlə yanaşı, fars və ərəb dili izafətlərinin də çox böyük mövqeyi olmuş, bu bəzəkli janrın türk dilləri zəminində yüksək inkişaf etməsində türkmənşəli ismi söz birləşmələri kimi ərəb, fars dillərinə məxsus izafətlərin də mühüm əhəmiyyəti olmuşdur. Nəsimi, bir xalq şairi kimi, xalq dilinin özünə məxsus incəliklərinə yaxından bələd olan şair kimi, xalq dilinin yığcam formalarından yeri gəldikcə əsərlərində istifadə etmiş, qəzəllərinin milli zəminə əsaslandığını nümayiş etdirmişdir. əcəl yeli (ölüm), vücud evi (iç. daxil aləm), can parəsi (sevgili), cavidan evi (əbədiyyət), kamil günəş (sevgili, dilbər), qəmər dövrü (cavanlıq, gənclik), çürük söz (mənasız danışıq), quş dili ( sehirli, bəlagətli nitq), can quşu (ruh, nəfəs), hicrin cəfası, hicrin bəlası, zülfün səvadı, hicrih narı, məninin vüsalı, könlüm şişəsi, vücuddim evi tipli klassik ədəbiyyatımızın dilində geniş yayılmış həmin frazeoloji ismi vahidlər əslində(sənin) hicrinin cəfası (ayrılıq hicri), sənin hicrinin bəlası (ayrılığın dərdi, kədəri), (sənin) zülfünün səvadı, (sənin) hicrinin narı (ayrılıq odu, atəşi), (sənin) məninin vüsalı, (mənim) könlümün şişəsi, vücudumun evi (içim, daxilim) ismi frazeoloji vahidlərin budanmış formalarıdır ki, klassik Azərbaycan ədəbiyyatında belə poetik, ixtisar olunmuş söz və ya şəkilçilərdən, sözdən qənaətlə istifadə etmək məqsədilə, (poetik vasitə kimi), geniş dairədə istifadə olunmuşdur. İlkin olaraq xalq dili lakonizmi (yığcamlığı) ilə bağlı olan belə hallar tarixən ədəbi dil materiallarında, poeziya nümunələrində tez-tez müşahidə edilir; onun izləri bu gün xalq dilində yaşamaqdadır: xalam qızı, əmim oğlu tipli birləşmələr əslində mənim xalamın qızı, mənim əmimin oğlu olduğuna baxmayaraq, xalq dilində birinci variantlar sabitləşmişdir.
Nəsiminin frazeoloji yaradıcılığı ondan sonra yazıb - yaradan Azərbaycan ədəbi dili nümayəndələri, söz sahibləri, Azərbaycan ədəbi dili klassiklərinin bədii yaradıcılıqlarında da davam etdirilmiş və onlar bədii cəhətdən qüvvətli, orijinal vahidlər yaratmışlar. Bu prosesdə Azərbaycan klassikləri ilk mənbə olaraq xalq dilindən istifadə etməklə yanaşı, eyni zamanda çeşid – çeşid fərdi, yeni frazeoloji vahidlər yaratmaqla Azərbaycan ədəbi dilini bədii dil vahidləri ilə zənginləşdirmişlər.
Tədqiqatlar göstərir ki, Nəsiminin dilində işlənmiş ismi frazeoloji vahidlər əsas etibarilə semantikasına görə məcazlaşmış ifadələrdir və bu səbəbdəndir ki, onlar Nəsiminin poetik dühasının, bədii – estetik təfəkkürünün gözəl nümunələri kimi onun özünə məxsus dilini, fərdi üslubunu nümayiş etdirir. Çünki “üslubi – estetik məcazların əksəriyyəti fərdi xarakter daşıyır. Sənətkar sözün dərinliklərində gizlənən müxtəlif məna çalarlarını üzə çıxarır və bunun sayəsində qüvvətli ekspressiyaya malik məcazlar yaradır”. Bu mənada Nəsimi Azərbaycan ədəbi dili tarixində yalnız M. Füzuli ilə müqayisə oluna bilər.
Nəsimi dilində külli miqdarda ismi (substantiv) frazeoloji vahidlər olduğu kimi feli (predikativ) o cümlədən ərəb, fars quruluşlu frazeoloji vahidlər də vardır.
Şair poetik təsvirləri daha təsirli, daha aydın etmək üçün feli frazeoloji vahidlərə aydınlaşdırıcı, izah edici sözlər əlavə edir ki, bu da son məqamda feli frazemin izahedici üzvünə çevrilir; canını tərk etmək (ölmək), içindən tütünü çıxmaq (yanmaq), su olub axmaq (poetik mənada tabe olmaq):
Belə feli frazemlər ən azı üç komponentdən ibarət olur: dudi göylərə çıxmaq, tüstüsü göylərə çıxmaq (yanmaq), yarın ətəgin itirmək (ayrı düşmək), boynuna fəraqin (şövqün, həsrətim) ipini taxmaq, tozlu cahana ətək silkinmək, yuca yerdən dəm urmaq (qas-qas danışmaq - KDQ), dilini ənsəsindən çəkmək (cəzalandırmaq), başına xumarı çıxmaq (məst olmaq, kefli olmaq), qəlbini ocağa atmaq (öldürmək, məhv etmək), nəfsin çərisin basmaq (nəfsini cilovlamaq), nəfsin oda atmaq (yandırmaq), əcəl yeli əsmək (ölmək, dünyasını dəyişmək), axirətin sarayına getmək (ölmək, dünyasını dəyişmək), eşq odilə aşını bişirmək (eşqə mübtəla olmaq), taqəti taq olmaq (qanı qaralmaq), basaratı bağlı olmaq, doğruya zaval olmamaq, cigəri tutuşub yanmaq və s.
Eləcədə ərəb və fars izafət quruluşlu şəbi-yelda (sevgilinin uzun və qara saçları), sərvi-xuraman (sevgilinin boyu. qəddi), lölöyi-mərcan (sevgilinin dişləri), abi-kövsər (sevgilinin dodaqları) və s. kimi ismi frazeoloji vahidlər şairin dilində məcazi məna kəsb edərək, metaforik məna qazanır, obrazlı ifadələr sistemini yaradır.
Dostları ilə paylaş: |