Nota: che questi pati fo translatadi de parsescho in latin.
Qeyd. Qoy bu saziş fars dilindən latın dilinə tərcümə edildin.
***
Berdibəg Xanın Kırım hakimi Qutluğ Teymura göndərdiyi yarlığın (1358) dövrümüzədək italyan dilinə tərcümədə yetişmiş mətni belədir:
La parolla de Berdibecha Cotelletemur.
Berdibəg.
Sözüm.
Qutluğ Teymura.
Condomelich, Jouarmes et Stefanos et Aymedin Ysof. Questi homeni son vegnudi a nuy, e lor si an sporta la so peticion in lo serusio de mercandaori: andando mercandanti in Constantinopoli, le galie de Veniciani schontrando, IIm IIIс XXX somi m arzento altra mercandaria fossemo derobadi, et homeni II fo morti, li altri si an tegnudi in preson anni II; et stagando anni II nuy sghampassemo, e vegnando a lo Sancto İmperador auemo inchinado. Fata la gratizğa che Ramadan douesse zerchar da li Veniciani franchi se debai tuor et pagar questo auer; in quella fiada li franchi disse de pagar questo auer, et Ramadan perzo manda I so messo, et andando la non fo pagado et fo cazado via.
İduməlik, İohan, Stefan və Aniddin Yusuf. Bu adamlar bizə gəldilər və ticarətlə bağlı belə bir ərizə verildi: (Bu) tacirlər Konctantinopola gedərkən, onlara Venesiyalı qaleylər hücuma keçmişlər. Onlardan 2330 som gümüş pul və başqa malları qarət edilmiş, iki nəfər öldürülmüşdür, daha (iki nəfər) 2 il zindanda saxlanılmışdır. Və iki il sonra biz azad edildik və rəhmətlik imperatorun (xanın) yanına gələrək, ondan kömək istədik. Yarlıq verildi və bu yarlığa əsasən Ramazan Venesiya firənglərindən (bütün bunların) alınmalı, onları ödəməyə və malları tapmağa məcbur etməli idi. Tələbi təmin etmək üçün bu firənglərə ziyanı ödəmək buyuruldu. Və Ramazan şəxsən bir nəfəri məktubla göndərdi. Göndərilən adama heç nə ödənilmədi və ona gediş-gəliş qadağan edildi.
Dostları ilə paylaş: |