Deutsche modalpartikeln „halt“ und „ mal“ und ihre äquivalenten im tschechischen


» Das sind die Nerven «, entschuldigte sich Herr König bei meiner Mutter , » das sind halt



Yüklə 0,76 Mb.
səhifə5/7
tarix12.09.2018
ölçüsü0,76 Mb.
#81538
1   2   3   4   5   6   7

44. » Das sind die Nerven «, entschuldigte sich Herr König bei meiner Mutter , » das sind halt die Nerven . «

Nervy, omlouval se pan Kónig mamince , - to jsou nervy.
45. Ihre Mutter misstraue ihm , sie höre halt auf den Klatsch .

Její matka prý mu nedůvěřuje, popřává sluchu pomluvám.
46. Der isch halt a Flüchtling.

Co chcete, uprchlík.
47. Meine Mutter hat das Hascherl nicht gemocht . Für einen würdigen Germanenspross fehlte ihm halt alles .

matka chudinku Gertrud neměla ráda, v ničem se nepodobala důstojnému germánskému potomku.
48. Bloß kommt es halt darauf an, wer zum Schluss die Summe zieht .

Záleží jenom na tom, kdo spočítá konečný výsledek.
49. Ich stell mir halt vor, daß sich der Herr Erzherzog Ferdinand in Sarajevo auch in dem Mann getäuscht hat , der ihn erschossen hat .

si představuji, že se pan arcivévoda Ferdinand také v tom Sarajevu zmejlil v tom člověkovi, co ho střelil.
50. „ Ich hab halt schon mal ein Pech mit diesen Behörden , Frau Müller, Sie wern sehn , wie viele Leute jetzt zu mir Hunde kaufen kommen wern „, seufzte Schwejk .

" Já už mám s těmi úřady smůlu, paní Müllerová, teď uvidíte, kolikjich sem přijde kupovat psy, „ povzdechl Švejk.
51. Und wie ich halt schon immer Pech hab , hat man sie beim ganzen Regiment nirgends gefunden , nur bei mir .

A jak už mám vždycky to neštěstí, u celýho regimentu je u nikoho nenašli než u mě.
52. Das is halt so ein Ringelspiel, wie ein alter Feldwebel beim 91. Regiment gesagt hat . “

Je to takovej kolotoč, jako říkal jeden starej šikovatel u 91. pluku. „
53. „ Irgendwie wirds halt schon gehn „, sagte Schwejk zu dem Droschkenkutscher .

" My to flákáme všelijak, „ řekl Švejk k drožkám.
54. Und die, Narodni Politika ’ is halt nicht rechtzeitig auf dieser Insel angekommen , und so habens die Leute auf der Insel davongetragen . “

A vona, ta Národní politika, včas nedošla na ten vostrov, a tak si to tam, na tom vostrově, vodskákali ."
55. Mit den Weibern hats halt seine liebe Not.

S ženskýma je vobtíž.
56. Da schaut man halt auf die Karte und weiß es.

Podíváme se na mapu a máme to.
57. Aufm Bahnhof treiben sich immer viel solcher Schwindler herum , und ich stell mir halt so vor, daß einem von ihnen unbedingt Ihr Koffer gefallen hat und daß der Kerl wahrscheinlich die Gelegenheit ausgenützt hat , wie ich vom Gepäck weggegangen bin, um Ihnen zu melden , daß mit unserm Gepäck alles in Ordnung is.

Na nádraží se vždycky potlouká moc takových šizuňků a já si to představuju tak, že jednomu z nich se nepochybně zamlouval váš kufr a ten člověk že nepochybně využitkoval toho , jak jsem vodešel vod zavazadel , abych vám vohlásil , že s našima zavazadlama je všechno v pořádku .
58. Bis zum Frühjahr schlagen wir uns halt durch, und dann gehn wir irgendwohin zum Bauer arbeiten .

Do jara se nějak protlučeme a potom půjdem někam dělat k sedlákovi.
59. Wenns auch war, wies halt war , irgendwie wars , denn noch nie wars , daß es nicht irgendwie war .

si bylo, jak si bylo, přece jaksi bylo, ještě nikdy nebylo, aby jaksi nebylo
60. Dann hat man ihn dafür in eine Dunkelzelle gesteckt und ihm zwei Tage nichts zu essen und zu trinken gegeben und hat ihn wieder zum Verhör geführt , und er hat immerfort gesagt: „Wenns auch war , wies halt war , irgendwie wars , denn noch nie wars , daß es nicht irgendwie war.“

Potom ho za to dali do temný komůrky a nedali mu nic jíst a pít po dva dny a zas ho vyvedli k vejslechu , a on stál na svým , že ať si bylo, jak si bylo , přece jaksi bylo , ještě nikdy nebylo , aby jaksi nebylo .
61. Aber halt, wenn Sie wollen, können wir dabei Musik hören .

Ale jestli chcete, můžeme si při tom poslechnout trochu hudby.
62. Da sind wir halt zum Standesamt gegangen und haben unterschrieben , daß wir uns bis zum Tod lieben und unsere prächtigen Kinder für die Gesellschaft erziehen werden .

Na výboru jsme se podepsali, že se budeme až do smrti milovat a vychováme společnosti svoje nádherné děti.
63. Wir sind halt ein phantastisches folk!

V tom my jsme fantastickej folk!
64. Dann ist sie neben ihr gesessen, hat ihr das Haar gestreichelt und sie gebeten , zu bleiben , so lange sie will ; es ist halt die Zeit , die uns so gefühllos macht …

Pak brečela vedle ní, hladila ji po vlasech a prosila, aby zůstala, jak dlouho bude chtít, to že z nás necity dělá ta doba …
65. » Das macht nichts , du bist es halt nicht gewöhnt . «

" To nic není, to je nezvyk. „
66. Aber so kann man halt nichts machen! ‘

Ale takhle nedá se nic dělat. ‘
67. » Na ja , man kann halt das Riesengebirge sehen .

" No sou vidět Krkonoše.
68. » Man ist halt manchmal blind «, gab ich zu .

" Člověk je někdy slepej, „ řekl jsem.
69. Dann wird halt der Europäische Gerichtshof die Grundrechte Schritt für Schritt definieren müssen .

Jestliže se Část II. odročí, tato základní práva bude muset prozatím vymezit Evropský soudní dvůr.
70. Es ist halt schwierig , die Klimapanik aufrechtzuerhalten , nachdem die Realität von den alarmistischen Prognosen mehr denn je abweicht : die globale Temperatur ist in den letzten zehn Jahren nicht gestiegen , sondern in den letzten anderthalb Jahren jäh gefallen und aus Studien geht hervor , dass sie wahrscheinlich bis zur Mitte des nächsten Jahrzehnts auch nicht ansteigen wird .

Není lehké zachovat klimatickou paniku, když se skutečnost od poplašných prognóz liší víc než kdy dřív: globální teplota se za posledních deset let nezvýšila, v posledním roce a půl strmě klesla a studie dokládají, že dost možná nevzroste dřív než v polovině příští dekády.
71. Fust war sozusagen pflichtgemäss enttäuscht über das Versagen des EEG, denn erstens war dadurch die wissenschaftliche Nachweisbarkeit seiner Somastrahlen wieder in unausdenkbare Fernen gerückt , und zweitens ist es immer traurig , wenn eine wissenschaftliche Methode die in sie gesetzten Erwartungen nicht erfüllt, obgleich man in solchen Fällen halt eben die Erwartungen zu hoch geschraubt hat oder falsch . Andrerseits war Fust auch erleichtert ;

Fust byl takříkajíc z povinnosti zklamán selháním EEG, protože předně se tím vědecký důkaz jeho paprsků opět odsunul do nedohledna a za druhé je to vždycky smutná věc, když vědecká metoda nesplní očekávání, i když v takovém případě bývá očekávání nadsazené nebo nesprávné. Na druhé straně se Fustovi ulevilo;
72. Es war ein Handbuch für einen Sprachkursus , die Aussprache war darin nicht angeführt , aber das machte mir nichts aus , ich sprach die Wörter halt so aus , wie ich mir das dachte , mir war das einerlei , weil ich sowieso niemals mehr nach England fliehen würde , ich lernte die Wörter , weil es eben fremde waren , weil sie von einer anderen Welt erzählten .

Byla to příručka pro nějaký kurs, nebyla v ní uvedena výslovnost, ale nevadilo mi to, opakoval jsem si slova po svém, bylo mi jedno, jak se vyslovují, protože nikdy již neuteku do Anglie, učil jsem se těmto slovům , protože to byla slova cizí , protože vypravovala o jiném světě .
73. « Wir haben es halt so geschrieben, wie wir es verstehen . »

" Napsali jsme to, jak jsme uměli, to víte. „
74. « Verzeihen Sie ihm , Herr Vorsitzender », bat sie mit leiser Stimme , aber man merkte ihr an, daß sie sich überhaupt nicht fürchtete , « er ist halt so ein Nichtsnutz , gibt nur immer an, aber er meint es nicht ernst , da ist ihm wohl das Bier zu Kopfe gestiegen , er ist es nicht gewohnt , hat früher niemals Bier getrunken , er hat nur so dahingeschwatzt und nichts Böses gemeint . »

" Odpusťte mu, pane předsedo, „ říkala tichým hlasem, ale bylo vidět, že se vůbec nebojí, „ je to takový budižkničemu, jen se vypíná, nemyslí to vážně, to mu asi vstoupilo do hlavy pivo, není mu zvyklý, nikdy je nepil, to jen tak blábolil a nic tím nemyslil.“
75. » Wegen der da? « zeigte sie hinter ihren Rücken und ließ ein Perlendes Gekicher los, » der müssen Sie's verzeihen , die ist halt aus der Rolle gefallen .

Té tam? „ a ukázala za záda, perlivě se zachichtavši , „ musíte jí to odpustit, vypadla z úlohy.




Halt2 – in Aufforderungssätzen

● Holt
76. Wenn Sie sich also nichts sagen lassen , Herr Rechnungsfeldwebel , und Ihren Kopf ham, so müssen wir halt auseinandergehn und uns erst an Ort und Stelle in Feldstein treffen .



Když si tedy nedáte říct, pane rechnungsfeldvébl , a máte svou hlavu, tak se holt musíme rozejít a sejdeme se až na místě ve Felštýně .

● Prostě
77. Er warf mir seine Maschinenpistole zu , startete den Motor und befahl mir , durch das offene Fenster den Wald zu bestreichen - halt einfach rein , sagte er - , während er selbst die Scheinwerfer abschaltete und kaltblütig den Wagen zurücksetzte und Meter um Meter gewann .



Hodil mi svůj samopal, nastartoval motor a poručil mi, abych otevřeným okénkem střílel do lesa - prostě do toho per, řekl - , kdežto sám vypnul světla a chladnokrevně s vozem couval a získával metr za metrem

● Tak
78. Geh halt auch nicht.



Tak nechoď taky.
79. „ Also wern wir uns halt einen Katechismus kaufen , Herr Feldkurat , dort wirds stehn „, sagte Schwejk , „ das is so wie ein Fremdenführer für geistliche Hirten .

" Tak si koupíme katechismus, pane feldkurát, tam to bude, „ řekl Švejk, „ to je jako průvodčí cizinců pro duchovní pastýře.
80. « Hör mal », sagte er wütend, « wenn du unbedingt zu dieser Beerdigung gehen willst, dann geh halt, die Eltern werden schon nicht überschnappen. »

" Poslyš, když myslíš, že tam musíme být zastoupeni, tak jdi, rodiče se nezblázní. „
81. Dann geh halt !

Tak utíkej! „
82. Dann gebt ihr halt einen Schlafrock , das wird doch wohl kein solches Problem sein !

Tak jí půjčte župan, to snad není taková věda!
83. » Dann merk es dir halt, aber mein Rad lasse ich nicht von jedem demolieren. «

" Tak si to pamatuje, ale svoje kolo si nenechám od každého zhindrovat. „
84. » Dann geh halt hin und erklär ihm das! «

" Tak tam di a vysvětli mu to! „


85. » Dann läßt du sie halt glänzen .

" Tak ho nech blejskat.

● Tedy
86. na schön , soll sie halt Nieves heißen



tak dobře, ať je to tedy Nieves
87. „ Also wern wir uns halt zusammkoppeln “, forderte Schwejk ihn auf, „ versuchen Sies nur. “

" Tak se tedy připnem, „ vybízel Švejk, „ jen to zkusejí . "

● Ohne Äquivalenz


88. Sagt mir halt nichts , wohl eher jemand aus deiner Zeit .

To musí být někdo z tvé doby, „ nadhodil Alexandr
89. Unter den Russen müssen wir uns halt einrichten .

Nějak se pod těmi Rusy musíme zařídit.
90. Jetzt müssen wir die eine Reise halt selber bezahlen !

Teď musíme jednu cestu platit sami.
91. „ Man müßt's halt begießen “, antwortete ein Jüngling mit glattrasiertem Nacken .

Bylo by potřeba zavlažit, „ odpověděl mladík s vyholeným krkem.




Halt3 – in Intonationsfragen

● Ohne Äquivalent


92. » Zum Teufel «, sagte ich jetzt mit näselnder Stimme, » du kannst halt dieses Saufen nicht lassen!

- Krucitýrkn , zahuhňal jsem , - ty toho chlastu nenecháš!

4. 2. 1. Auswertung von der Abtönungspartikel „halt“
Tab4. Tschechische Äquivalente von „halt“

Satzarten

Aussagesatz

Aufforderungssatz

Fragesatz




Tschechische

Äquivaltente

Hal1

Halt2

Halt3

B)

(Insg.)

Holt

9

1




10

Inu

1







1

Jednou

1







1

Jenom

1







1

No

1







1

No…přece

1







1

Patrně

1







1

Pouze

1







1

Právě

1







1

Prostě

1

1




2

Přece

2







2

Přece jen

5







5

Spíše jen

1







1

Tak

2

8




10

Tedy

1

2




3

To…jen

2







2

Zkrátka

3







3

Ohne Äquilent

41

4

1

46

A) (Insg.)

75

16

1

92

(Die Ergebnisse in dieser Tabelle gehen von den ausgewählten Beispielen im Parallelkorpus aus.)

Aus der Tabelle sind drei wichtige Informationen zu entnehmen. Erstens zeigt diese, die tschechischen Äquivalente zu der Partikel „halt“, die zu dem oben angeführten Beispielen dazu gehören. Zweitens stellt sie dar (siehe A in der Tabelle), in welchen Satzarten „halt“ am häufigsten auftritt. Das Ergebnis dieser Information ist auch im Diamgramm1 anschaulich abgebildet. Drittens enthält die Tabelle Information darüber (siehe B in der Tabelle), welche tschechische Äquivalenten am häufigsten auftreten. Diese Information wird auch in dem Diamgramm2 gezeigt. Darüber hinaus werden die Angaben in den beiden Diagrammen prozentual angeführt.

Diagramm1: A)

Aus der Tabelle4 und dem Ringdiagramm1 geht hervor, dass die Partikel „halt“ am meisten in Aussagesätzen (82 %) vorkommt, wo „halt1“ „die Unabänderlichkeit des Sachverhalts ausdrückt.“217 Weniger häufig kommt „halt2“ in Aufforderungssätzen (17%) vor, in denen sie „den ausgedrückten Sachverhalt als Konsequenz aus dem vorangehenden Geschehens darstellt, mit Einsicht in die Unabänderlichkeit des Geschehens und oft auch resignierend.“218 Und sehr sporadisch tritt „halt3“ auch in Fragesätzen (1 %) auf, konkret in Intonationsfragen, in denen sie dieselbe Funktion als „halt1“ hat.

Diagramm2: B)

Wie schon oben erwähnt wurde, stellt dieses Diagramm dar, welche tschechischen Wörter als Äquivalente von der Abtönungspartikel „halt“ am meisten benutzt werden.

Von links ausgehend befinden sich an der erster Stelle mit 11%. die Wörter „holt“ und „tak“. Jedoch hat die Partikel „holt“ dieselbe Funktion wie deren deutscher Äquivalent („halt1“). Da dieser in den meisten Fällen in Aussagesageätzen auftritt.

Tak“ tritt hier entweder als eine Konjunktion oder eine Partikel auf. In beiden Fällen leitet „tak“ den Satz ein. Meistens steht „tak“ in Aufforderungssätzen, befindet sich aber auch in Aussagesätzen. Immer steht dieses Äquivalent am Anfang eines Satzes. „Tak“ steht sehr oft als Äquivalent zu dem deutschen Wörtern „dann…halt“, manchmal auch zu „also…halt“. Sowohl „tak“ als auch „dann…halt“ (bzw. „also…halt“) deuten darauf hin, dass der geäußerte Sachverhalt eine Konsequenz aus dem vorausgehenden Geschehen ist.

An der zweiten Stelle befindet sich das Wort „přece jen“ mit 5%. In diesem Fall tritt „halt“ meistens in Verbindung mit dem Wort „doch“ auf („halt doch“). Dieses Äquivalent kommt lediglich in Aussagesätzen vor.

50% aller erwähnten Beispiele mit der Abtönungspartikel „halt“ haben kein Äquivalent im Tschechischen.

Andere tschechische Äquivalente, die ich in dem Parallelkorpus gefunden habe: inu, jednou, jenom, no, no…přece, patrně, pouze, právě, prostě, přece, spíše…jen, tedy, to…jen, zkrátka.

4. 2. 2. Der Vergleich von tschechischen Äquivalenten im Parallelkorpus, Nekula und in Wörterbüchern Siebenschein, Deutsch-tschechischem Wörterbuch (FIN) und Lingea Lexicon219

Tab5.


Parallelkorpus

Nekula

Siebenschein

FIN

Lingea Lexikon

-

-

-

-

bohužel

holt

holt

-

-

holt

inu

-

inu

inu

-

jednou

-

-

-

-

-

-

-

-

jednoduše

-

jen

-

-

-

jenom

-

-

-

-

no

no

-

-

-

no…přeci

-

-

-

-

patrně

-

-

-

-

pouze

-

-

-

-

právě

právě

-

-

-

prostě

prostě

-

-

prostě

přece

přece

-

-

-

přece jen

-

-

-

-

spíše…jen

-

-

-

-

tak

-

tak

-

-

-

tak holt

-

-

tak holt

-

-

-

-

tak prostě

tedy

-

tedy

-

-

to…jen

-

-

-

-

zkrátka

-

zkrátka

-

-

-



-

-

-

Diese Tabelle zeigt nicht nur alle Äquivalente zu der Partikel „halt“ an, die ich im Parallelkorpus gefunden habe, aber auch die Äquivalente, die Herr Professor Nekula in seiner Untersuchung entdeckt hat und auch Äquivalente die aus drei verschiedenen Wörterbüchern vorkommen: Deutsch-tschechisches Wörterbuch (Siebenschein), Deutsch-tschechisches/tschechisch-deutsches Wörterbuch (FIN) und Lingea Lexicon.220

Ich habe sehr viele Äquivalenten zu der Partikel „halt“ im Parallelkorpus gefunden. Die mit der blauen Farbe gekennzeichneten Äquivalente habe ich lediglich im Parallelkorpus gefunden. Dazu gehören die folgenden Wörter: jednou, jenom, no…přece, patrně, pouze, přece jen, spíše…jen, to…jen. Sie kommen weder in Nekula, noch Siebenschein, noch FIN und noch Lingea Lexicon vor221.

Äquivalente wie holt, inu, prostě aber auch no, právě, přece, tedy und zkrátka erscheinen sowohl im Parallelkorpus als auch in Nekula222 oder in den Wörterbüchern.

Äquivalente wie bohuže, jednoduše, jen, tak holt, tak prostě, die von Nekula und Linega Lexicon angeführt werden, haben ich leider in den Beispielen im Parallelkorpus nicht gefunden. „Jen“ habe ich in einigen Kombinationen entdeckt: přece jen, spíše…jen, to…jen.




Yüklə 0,76 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin