Domaine de référence : Bourse



Yüklə 490,78 Kb.
səhifə2/6
tarix03.04.2018
ölçüsü490,78 Kb.
#46364
1   2   3   4   5   6



Du RM vers le SRD


Le Règlement Mensuel, spécificité française, s'est éteint le 25 septembre 2000. Désormais le mode de négociation et de règlement est identique sur tous les marchés, avec une généralisation du comptant.

Cette décision est née de plusieurs facteurs et notamment des objectifs de modernisation et de convergence des différents marchés européens. Paris étant le seul à utiliser ce mode de règlement, cette modification répond à une harmonisation des procédures des bourses européennes.

Cependant, pour permettre aux actionnaires qui souhaitent différer le règlement de leur opération et ainsi bénéficier des joies de l'effet de levier et du règlement différé, les intermédiaires financiers proposent un palliatif : le Service de règlement Différé (SRD).

Quelles valeurs pour le SRD ?

Le SRD n'est pas autorisé sur toutes les valeurs, il concerne uniquement les principales sociétés françaises et étrangères négociées à Paris. Ces valeurs sont dites les plus "actives" de la cote, c'est à dire que ce sont celles qui ont le plus fort volume de transactions. Les autres seront obligatoirement négociées au comptant. C'est avec 40 valeurs de ce marché qu'est calculé le CAC 40.


SBF 120, SBF 250, MidCac : indices boursiers. Eléments à traduction bloquée.
Second Marché : « marché instauré (par les lois du 3 janvier 1983) dans le double but de :

  1. de familiariser au mécanisme boursier des sociétés qui ont l’intention de se porter plus tard candidates au marché officiel,

  2. d’offrir un marché très accessible aux sociétés qui n’ont pas cette intention, mais ont néanmoins besoin de recourir à la bourse ». Syn. Marché hors cote.

A remplacé le Compartiment spécial du hors cote (= partie du marché hors cote où étaient inscrites les valeurs des sociétés qui s’obligeaient à certaines formalités, notamment d’information des épargnants, avant de et afin de déposer une demande officielle d’admission à la cote (demande à déposer dans les trois ans, ce qui en faisait une étape vers le marché officiel)).
Matif : ancien Marché à terme d’instruments financiers (« marché des futurs »). Depuis 1988, Marché à terme international de France. Il recouvre l’ensemble des marchés des futurs sur marchandises et sur instruments financiers. Y sont en particulier négociés l’emprunt notionnel (sur taux) et le sucre blanc.

Futurs (de l’anglais financial futures) portant sur un actif ou instrument financier : emprunt, indice, taux, devise… Opposés aux futurs portant sur une matière première ou une marchandise : sucre, café, cacao, …
Comment traduire la séquence sur le Matif ?

Faut-il opter pour la paraphrase littérale, et traduire l’acronyme – c’est-à-dire : en traduire l’expansion (pe Piaţa la termen internatională din Franţa)?

Faut-il le traiter comme un élément à traduction bloquée (par nature), l’assimilant à une raison sociale (pe Matif, sur le modèle du tour pe Rasdaq – comparer à : pe piaţă vs la bursă – fréquent en roumain de la bourse) ?

Faut-il enfin choisir une solution de compromis qui joue sur la relative opacité de l’acronyme pour le sujet parlant roumanophone, du moins pour le sujet parlant peu instruits des réalités financières françaises, et traduire par explicitation de l’hyperonyme (pe piaţa Matif) ? Noter que, pour insolite que ce dernier choix puisse sembler au puriste, il semble peu étranger au technolecte économique (et pas seulement en roumain), où des solutions de ce type abondent, en dépit de la redondance (‘sur le marché Marché…’).

En effet, on trouve sous la plume des meilleurs journalistes (pour ne rien dire du discours politique) : ţările PECO (‘les pays Pays [de l’Europe Centrale et Orientale]…’), à côté de în PECO (Ţările din Europa Centrală şi Orientală)8 où la transparence de l’acronyme étant assurée ex post facto à l’aide de la traduction de son expansion, apposée entre parenthèses, celui-ci sera directement intégré sous la préposition, comme il en va couramment en français. Même en français, où le sigle reste somme toute relativement transparent pour le lecteur tant soit peu instruit, on lit, à côté de : la maison des PECO, les PECO sont…, Guides complets de chacun des PECO, qui intègrent l’acronyme à l’énoncé sans autre, misant justement sur sa transparence, investissements dans les pays des PECO, ou « Bouygues Construction » dans les pays des PECO qui font écho aux tours redondants du roumain (pour ne nous en tenir qu’aux premières dix occurrences attestées lors d’une recherche sur Google de :
).

Une autre solution serait d’intégrer le sigle tel quel sous un relateur moins spécialisé que pe (‘sur’), en gommant ainsi la sélection de [Marché], à la faveur d’une modulation , licite au vu du contexte énumératif : « en ce qui concerne le Matif » ; tout en prenant soin d’éviter les tours requérant l’article défini (enclitique en roumain et donc problématique pour les emprunts : ??Cât priveşte Matif-ul). Par exemple : Cât despre Matif.


Notionnel. Expansion : emprunt notionnel.

« Actif de référence fictif » (voir fiches thématiques « marchés des capitaux »).


Nouveau marché : créé, en France, le 14 février 1996, en tant que marché permettant aux jeunes entreprises innovantes et à forte croissance de se financer, sur le modèle du Nasdaq (= système de cotation électronique qui a donné son nom au marché des PME innovantes nord-américaines9). En pratique, il a surtout intéressé des sociétés technologiques. Disparu en 2005, lors de la création, sous le chapeau de : Euronext, de : Alternext, marché caractérisé par une simplification des procédures d’accès à la cotation.
L’expression à périmètre constant signifie ici : « à périmètre de consolidation constant ».

Périmètre de consolidation : l’ensemble des sociétés retenues pour établir les comptes consolidés du groupe qu’elles forment : la société-mère + les sociétés dans lesquelles elle détient directement ou indirectement au moins 20% des droits de vote (angl. scope of consolidation). L’objet de la consolidation. (cf. comptes consolidés) est de présenter la situation financière d’un groupe de sociétés comme si celles-ci ne formaient qu’une seule et même entité. Modalités : (1) par intégration globale, (2) par intégration proportionnelle ou (3) par mise en équivalence.
Exercice. Expansion : exercice financier (d’une entreprise) : « période d’activité d’une entreprise de 12 mois maximum ». Correspond en général à une année civile.
OPA. Expansion : offre publique d’achat.

OPR. Expansions : offre publique de retrait, offre publique de rachat.

Proposition faite par l’actionnaire majoritaire de racheter les titres des actionnaires minoritaires.



RO. Expansion : retrait obligatoire.
Garantie de cours : les opérations de garantie de cours résultent pour la plupart de cession d’un bloc de contrôle (= paquet de titres dont l’acquisition confère à l’acquéreur le contrôle majoritaire d’une société, en capital ou en droit de vote). Le principe des garanties de cours est de permettre aux minoritaires de sortir d’une société aux mêmes conditions que l’ancien actionnaire majoritaire.

La garantie de cours est une procédure employée automatiquement sur les marchés réglementés après une cession d'un bloc de contrôle. Techniquement, l'acquéreur du bloc de contrôle s'engage à acheter en bourse pendant 10 jours de bourse au minimum, toutes quantités de titres qui lui seront présentées, au même prix que celui de la cession du bloc.

La loi du 2 août 1989 relative à la sécurité et à la transparence du marché financier a formalisé la procédure de garantie de cours. Depuis 1992, date à laquelle le règlement du Conseil des bourses de valeur (CBV) a précisé qu'une OPA simplifiée ne pouvait être lancée que par un actionnaire détenant au moins 50 % du capital, la procédure de garantie de cours peut être une modalité particulière d'OPA simplifiées (« OPA simplifiée réalisable par voie de garantie de cours »).

Bloc structurant : bloc d’actions qui représente au moins 5% du capital d’une société, ou (alternativement) d’une valeur supérieure à 7,5 millions euro (auquel cas il peut être négocié hors marché, à un prix ne s’écartant pas de 10% du cours de la bourse).

La technique des blocs structurants va dans le sens d’une plus grande fluidité des marchés : en effet, les aléas du marché boursier peuvent être un frein à la réalisation de ventes/ achats importants d’actions qui justifient un prix supérieur au cours.



Eléments à traduction bloquée (par nature10 vs par convention contractuelle):

  • raisons sociales et autres noms propres (autant de mentions culturelles) : Cetelem, Compagnie bancaire, Paribas, Crédit lyonnais, Géophysique, Séché Environnement, MédiaDisc, R21 Santé, Forges Stéphanoises, Synchrony Logistique, CIM, Ingénico, [SDR] – Nord – Pas-de-Calais, Saga, CR Holdings, Albatros Investissements, [groupe familial] Poutrel, [groupe] Valfont, [groupe] Vincent Bolloré, [M. (= Monsieur)] Jean-Paul Parayre, [société] Birdie.


Cetelem. Expansion : Crédit à l’équipement télé-électro-ménager.

CIM. Expansion : Compagnie Industrielle Maritime.

Compagnie spécialisée dans le service industriel dans le domaine du stockage pétrolier. Acquise, le 17. 07. 1997 par la Compagnie Générale Européenne de Stockage (CGES), une holding.


SDR. Expansion : société de développement régional.

Nom commun, à traduire (d’où les crochets), éventuellement en note du traducteur, tout en gardant le sigle-source dans le texte-cible. Par une heureuse coïncidence, le sigle correspond, ici, aux deux expansions, française et roumaine (« societate de dezvoltare regională »).



Corpus de textes comparables en langue-cible

censés étayer la réexpression, en roumain,

du texte français à traduire

(« Bourse de Paris. Nouvelle hausse »)
Concrètement, ces textes seront exploités pour:


  • pour dépouillement terminologique et phraséologique;

  • pour acquisition de connaissances thématiques relatives à la structuration du domaine de référence dans la culture-cible.

La réexpression en roumain du texte-source prendra appui sur les listes terminologiques et surtout phraséologiques extraites du corpus proposé (compilation d’un concordancier).


Tout corpus étant par hypothèse limité, des recherches ponctuelles à partir d’hypothèses de traduction facilitées par la lecture des textes du corpus d’appoint en langue-cible sont à envisager (recherche de mots-clés, voire de syntagmes ou collocations, sur un moteur de recherche du type du Google, par exemple).





Yüklə 490,78 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin