En’âm Suresi (6/165)



Yüklə 2,97 Mb.
səhifə9/117
tarix09.01.2022
ölçüsü2,97 Mb.
#95048
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   117
M. Pickthall (English)

Say: Shall I choose for a protecting friend other than Allah, the Originator of the heavens and the earth, who feedeth and is never fed? Say: I am ordered to be the first to surrender (unto Him) . And be not thou (O Muhammad) of the idolaters

En’âm Suresi
15


قُلْ

de ki


إِنِّي

şüphesiz ben



أَخَافُ

korkarım


إِنْ

eğer


عَصَيْتُ

isyan edersem



رَبِّي

Rabbime


عَذَابَ

azabından



يَوْمٍ

bir günün



عَظِيمٍ

büyük













Türkçe Transcript (*)

Kul innî eḣâfu in ‘asaytu rabbî ‘ażâbe yevmin ‘azîm(in)

Ali Bulaç Meali

De ki: 'Şüphesiz ben, Rabbime isyan edersem o büyük günün azabından korkarım.'

Edip Yüksel Meali

"Rabbime isyan ettiğim taktirde büyük günün azabından korkarım," de.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım".

Süleyman Ateş Meali

De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım!"

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şunu da söyle: "Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım ben."

Yusuf Ali (English)

Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the penalty of a Mighty Day.

M. Pickthall (English)

Say: I fear, if I rebel against my Lord, the retribution of an Awful Day.

En’âm Suresi
16


مَنْ

kim


يُصْرَفْ

çevrilip savılırsa



عَنْهُ

ondan (azabdan)



يَوْمَئِذٍ

o gün


فَقَدْ

gerçekten



رَحِمَهُۚ

(Allah) ona acımıştır



وَذَٰلِكَ

işte budur



الْفَوْزُ

başarı


الْمُبِينُ

apaçık













Türkçe Transcript (*)

Men yusraf ‘anhu yevme-iżin fekad rahimeh(u)(c) veżâlike-lfevzu-lmubîn(u)

Ali Bulaç Meali

O gün, kim ondan (azabtan) alıkonursa, elbette, O, onu esirgemiştir. İşte apaçık olan 'kurtuluş ve mutluluk' budur.

Edip Yüksel Meali

O gün kimden azap çevrilirse (Tanrı) ona rahmet etmiştir. En büyük zafer budur.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O gün kimden azab giderilirse, kuşkusuz Allah ona rahmet etmiştir. İşte apaçık kurtuluş budur.

Süleyman Ateş Meali

(O öyle bir gündür ki) o gün kimden azab çevrilip savılırsa gerçekten (Allah) ona acımıştır. İşte apaçık başarı budur. *

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kendisinden azap uzaklaştırılana o gün rahmet etmiştir. İşte açık kurtuluş budur.

Yusuf Ali (English)

"On that day, if the penalty is averted from any, it is due to Allah.s mercy; And that would be (Salvation), the obvious fulfilment of all desire.(848) *

M. Pickthall (English)

He from whom (such retribution) is averted on that day (Allah) hath in truth had mercy on him. That will be the signal triumph.

En’âm Suresi
17


وَإِنْ

ve eğer


يَمْسَسْكَ

sana dokundursa



اللَّهُ

Allah


بِضُرٍّ

bir zarar



فَلَا

yoktur


كَاشِفَ

açacak


لَهُ

onu


إِلَّا

başka


هُوَۖ

kendisinden



وَإِنْ

ve eğer


يَمْسَسْكَ

sana dokundursa



بِخَيْرٍ

bir hayır



فَهُوَ

kuşkusuz O



عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ

herşeyi


قَدِيرٌ

yapabilendir














Türkçe Transcript (*)

Ve-in yemseska(A)llâhu bidurrin felâ kâşife lehu illâ hu(ve)(s) ve-in yemseske biḣayrin fehuve ‘alâ kulli şey-inkadîr(un)

Ali Bulaç Meali

Şayet Allah sana bir zarar dokunduracak olursa, O'ndan başka bunu giderecek yoktur. Sana bir iyilik dokunduracak olursa da O, her şeye güç yetirendir.

Edip Yüksel Meali

ALLAH sana bir zarar dokundurmuşsa O'ndan başkası onu gideremez. Sana bir iyilikte bulunmuşsa O her şeye Kadirdir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Allah sana bir zarar dokundurursa, onu yine kendisinden başka açacak yoktur. Ve eğer sana bir hayır dokundursa, kuşkusuz O, herşeyi yapabilendir.

Süleyman Ateş Meali

Allah sana bir zarar dokundursa, onu yine kendisinden başka açacak yoktur ve eğer sana bir hayır dokundursa, kuşkusuz O, herşeyi yapabilendir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah sana bir keder dokundurursa, onu O'ndan başka açacak yoktur. Eğer sana bir hayır dokundurursa, O, her şey üzerinde güç sahibidir.

Yusuf Ali (English)

"If Allah touch thee with affliction, none can remove it but He; if He touch thee with happiness, He hath power over all things.(849) *

M. Pickthall (English)

If Allah touch thee with affliction, there is none that can relieve therefrom save Him, and if He touch thee with good fortune (there is none that can impair it); for He is Able to do all things.

En’âm Suresi
18


وَهُوَ

O


الْقَاهِرُ

tam hakimdir



فَوْقَ

üstünde


عِبَادِهِۚ

kullarının



وَهُوَ

O


الْحَكِيمُ

herşeyi yerli yerince yapan



الْخَبِيرُ

haber alandır




















Türkçe Transcript (*)

Vehuve-lkâhiru fevka ‘ibâdihi vehuve-lhakîmu-lḣabîr(u)

Ali Bulaç Meali

O, kulları üzerinde kahredici olandır. O, hüküm ve hikmet sahibidir, haberdar olandır.

Edip Yüksel Meali

O, kullarına tam anlamıyla egemendir. O Bilgedir, Haber Alandır. *

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O, kullarının üstünde tam hâkimdir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, herşeyden haberdardır.

Süleyman Ateş Meali

O, kullarının üstünde tam hakimdir (onları istediği gibi yönetir), O herşeyi yerli yerince yapan, (herşeyi) haber alandır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve kulları üzerinde hüküm ve egemenlik sahibi Kaahir'dir O. Tüm hikmetlerin kaynağıdır O. Her şeyden haberdardır.

Yusuf Ali (English)

"He is the irresistible, (watching) from above over His worshippers; and He is the Wise, acquainted with all things."

M. Pickthall (English)

He is the Omnipotent over His slaves, and He is the Wise, the Knower.

En’âm Suresi
19


قُلْ

de ki


أَيُّ

hangi


شَيْءٍ

şey


أَكْبَرُ

daha büyüktür



شَهَادَةًۖ

şahidlik bakımından



قُلِ

de ki


اللَّهُۖ

Allah


شَهِيدٌ

şahiddir


بَيْنِي

benimle


وَبَيْنَكُمْۚ

sizin aranızda



وَأُوحِيَ

vahyolundu ki



إِلَيَّ

bana


هَٰذَا

bu


الْقُرْآنُ

Kur'an


لِأُنْذِرَكُمْ

sizi uyarayım



بِهِ

onunla


وَمَنْ

ve herkesi



بَلَغَۚ

ulaştığı


أَئِنَّكُمْ

siz


لَتَشْهَدُونَ

şahidlik ediyor musunuz?



أَنَّ

gerçekten



مَعَ

ile beraber



اللَّهِ

Allah


آلِهَةً

tanrılar olduğuna



أُخْرَىٰۚ

başka


قُلْ

de


لَا أَشْهَدُۚ

ben şahidlik etmem



قُلْ

de


إِنَّمَا

ancak


هُوَ

O


إِلَٰهٌ

Tanrıdır


وَاحِدٌ

tek bir


وَإِنَّنِي

şüphesiz ben



بَرِيءٌ

uzağım


مِمَّا

şeylerden



تُشْرِكُونَ

sizin ortak koştuğunuz























Türkçe Transcript (*)

Kul eyyu şey-in ekberu şehâde(ten)(s)kuli(A)llâh(u)(s) şehîdun beynî ve beynekum(c) ve ûhiye ileyye hâżâ-lkur-ânu li-unżirakum bihi vemen belaġ(a)(c) e-innekum leteşhedûne enne me’a(A)llâhi âliheten uḣrâ(c)kul lâ eşhed(u)(c)kul innemâ huve ilâhun vâhidun ve-innenî berî-un mimmâ tuşrikûn(e)

Ali Bulaç Meali

De ki: 'Şahidlik bakımından hangi şey daha büyüktür?' De ki: 'Allah benimle aranızda şahiddir. Sizi -ve kime ulaşırsakendisiyle uyarmam için bana şu Kur'an vahyedildi. Gerçekten Allah'la beraber başka ilahların da bulunduğuna siz mi şahidlik ediyorsunuz?' De ki: 'Ben şehadet etmem.' De ki: O, ancak bir tek olan ilahtır ve gerçekten ben, sizin şirk koşmakta olduklarınızdan uzağım.


Yüklə 2,97 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   117




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin