O ye assembly of the jinn and, humankind! Came there not unto you messengers of your own who recounted unto you My tokens and warned you of the meeting of this your Day? They will say: We testify against ourselves. And the life of the world beguiled them. And they testify against themselves that they were disbelievers.
En’âm Suresi 131
ذَٰلِكَ
bu böyledir
أَنْ
çünkü
لَمْ يَكُنْ
değildir
رَبُّكَ
Rabbin
مُهْلِكَ
helak edici
الْقُرَىٰ
ülkeleri
بِظُلْمٍ
zulüm ile
وَأَهْلُهَا
halkı
غَافِلُونَ
habersiz iken
Türkçe Transcript (*)
Żâlike en lem yekun rabbuke muhlike-lkurâ bizulmin veehluhâ ġâfilûn(e)
Ali Bulaç Meali
Bu, halkı habersizken, Rabbinin ülkeleri zulüm ve helak edici olmadığındandır.
Edip Yüksel Meali
Bu böyledir. Rabbin, halkı habersiz bir durumda iken ülkeleri zulüm ile helak etmez.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bu (şundan dolayıdır ki) Rabbin, halkı habersiz iken ülkeleri zulüm ile helak edici değildir.
Süleyman Ateş Meali
Bu böyledir, çünkü Rabbin, halkı habersiz iken ülkeleri zulüm ile helak edici değildir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sebep şudur: Rabbin, halkı habersiz bir haldeyken kentleri helâk edici değildir.
Yusuf Ali (English)
(The messengers were sent) thus, for thy Lord would not destroy for their wrong-doing men´s habitations whilst their occupants were unwarned.
M. Pickthall (English)
This is because thy Lard destroyeth not the townships arbitrarily while their people are unconscious (of the wrong they do).
Yapmakta oldukları dolayısıyla her biri için dereceler vardır. Rabbin, onların yapmakta olduklarından habersiz değildir.
Edip Yüksel Meali
Yaptıklarına karşılık olarak her biri için dereceler vardır. Rabbin, onların yaptıklarından habersiz değil.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Her birinin yaptıklarına göre dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.
Süleyman Ateş Meali
Her birinin yaptıkları işlere göre dereceleri vardır. Rabbin, onların yaptıklarından habersiz değildir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Her birinin, yapıp ettiklerinden kaynaklanan dereceleri vardır. Rabbin onların işlediklerinden gafil değildir.
Yusuf Ali (English)
To all are degrees (or ranks)(954) according to their deeds: for thy Lord is not unmindful of anything that they do. *
M. Pickthall (English)
For all there will be ranks from what they did Thy Lord is not unaware of what they do.
En’âm Suresi 133
وَرَبُّكَ
Rabbin
الْغَنِيُّ
zengin
ذُو
sahibidir
الرَّحْمَةِۚ
rahmet
إِنْ يَشَأْ
dilerse
يُذْهِبْكُمْ
sizi götürür
وَيَسْتَخْلِفْ
yerinize getirir
مِنْ بَعْدِكُمْ
sizden sonra da
مَا يَشَاءُ
dilediğini
كَمَا
gibi
أَنْشَأَكُمْ
sizi yarattığı
مِنْ ذُرِّيَّةِ
soyundan
قَوْمٍ
bir topluluğun
آخَرِينَ
başka
Türkçe Transcript (*)
Verabbuke-lġaniyyu żû-rrahmet(i)(c) in yeşe/ yużhibkum veyestaḣlif min ba’dikum mâ yeşâu kemâ enşeekum min żurriyyetikavmin âḣarîn(e)
Ali Bulaç Meali
Rabbin, hiç bir şeye ihtiyacı olmayan rahmet sahibidir. Dilerse sizi giderir ve dilerse, sizi bir başka kavmin soyundan (inşa edip) var ettiği gibi yerinize bir başkasını getirir.
Edip Yüksel Meali
Rabbin Zengindir, Rahmet Sahibidir. Dilerse sizi götürür ve sizi başkaların soyundan nasıl getirmişse sizden sonra da yerinize dilediklerini yerleştirir
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Rabb'ın, hiçbir şeye muhtaç değildir, merhamet sahibidir. Sizi, başka bir kavmin soyundan getirdiği gibi, dilerse, sizi de yok edip, sizden sonra yerinize dilediğini getirir.
Süleyman Ateş Meali
Rabbin zengin, rahmet sahibidir. Dilerse sizi götürür, sizi nasıl başka bir topluluğun soyundan yarattı ise, sizden sonra da dilediğini (yaratıp) sizin yerinize getirir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Senin o Ganî Rabbin rahmet sahibidir. Dilerse sizi ortadan kaldırır ve sizi bir başka topluluğun soyundan vücuda getirdiği gibi, ardınızdan da dilediğini sizin yerinize getirir.
Yusuf Ali (English)
Thy Lord is self-sufficient,(955) full of Mercy: if it were His will, He could destroy you, and in your place appoint whom He will as your successors, even as He raised you up from the posterity of other people. *
M. Pickthall (English)
Thy Lord is the Absolute, the Lord of Mercy. If He will, He can remove you and can cause what He will to follow after you, even as He raised you from the seed of other folk.
Hiç şüphesiz, size vadedilen mutlaka gelecektir. Ve siz (bizi) aciz bırakacak değilsiniz.
Edip Yüksel Meali
Size söz verilenler elbette yerine gelecektir ve onun önüne geçemezsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Size vaad edilenler muhakkak gelecektir, siz, onun önüne geçemezsiniz.
Süleyman Ateş Meali
Size söylenen uyarı, muhakkak gelecektir, siz onu engelleyemezsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Size vaat edilen şeyler kesinlikle meydana gelecektir. Siz engel olamazsınız.
Yusuf Ali (English)
All that hath been(956) promised unto you will come to pass: nor can ye frustrate it (in the least bit). *
M. Pickthall (English)
Lo! that which ye are promised will surely come to pass, and ye cannot escape.
En’âm Suresi 135
قُلْ
de ki
يَا
Ey
قَوْمِ
kavmim
اعْمَلُوا
yapacağınızı yapın
عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ
gücünüz yettiğince
إِنِّي
ben de
عَامِلٌۖ
yapıyorum
فَسَوْفَ
yakında
تَعْلَمُونَ
bileceksiniz
مَنْ
kimin
تَكُونُ لَهُ
olacağını
عَاقِبَةُ
sonunun
الدَّارِۗ
bu yurdun
إِنَّهُ
şüphesiz
لَا يُفْلِحُ
iflah olmazlar
الظَّالِمُونَ
Zalimler
Türkçe Transcript (*)
Kul yâ kavmi-’melû ‘alâ mekânetikum innî ‘âmil(un)(s) fesevfe ta’lemûne men tekûnu lehu ‘âkibetu-ddâr(i)(k) innehu lâ yuflihu-zzâlimûn(e)
Ali Bulaç Meali
De ki: 'Ey kavmim, bütün yapabileceğinizi yapın; şüphesiz ben de yapıyorum. Bu yurdun (dünyanın) sonu, kimindir, bilip-öğreneceksiniz. Gerçekten zalimler kurtuluşa ermeyeceklerdir.'
Edip Yüksel Meali
De ki: "Ey halkım, elinizden geleni yapın, ben de elimden geleni yapacağım. Yakında kimin nihai başarıya ulaştığını göreceksiniz!" Zalimler onmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
De ki: "Ey kavmim! Gücünüz yettiğince yapacağınızı yapın, ben de yapıyorum. Yakında (dünya) yurdunun sonunun kimin olduğunu bileceksiniz. Muhakkak zalimler kurtuluşa eremezler".
Süleyman Ateş Meali
De ki: "Ey kavmim, gücünüz yettiğince yapacağınızı yapın, ben de yapacağımı yapıyorum. Yakında (dünya) yurdu(nu)n sonunun kime aidolacağını bileceksiniz. Zalimler, asla onmazlar!
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ey toplumum! Yapabileceğinizi yapın. Ben de yapıp ediyorum. Yakında yurdun sonunun kime ait olacağını bileceksiniz. Gerçek olan şu ki, zalimler kurtulamayacaklardır.