ÉVOLUTION DES ADVERBES TEMPORELS ATUNCI, ACUM, APOI VERS LE STATUT DE MARQUEURS DISCURSIFS
Résumé
L’article décrit la pragmaticalisation de trois adverbes temporels du roumain: acum „maintenant”, atunci „alors” et apoi „puis”, en les comparant avec des évolutions prototypiques similaires, enregistrées dans plusieurs langues. L’adverbe déictique qui indique la simultanéité avec le temps de l’énonciation (angl. now,fr. or,it. ora,roum. acum etc.) évolue souvent vers la fonction de marqueur de rupture et opposition ; l’adverbe anaphorique qui indique la simultanéité avec un autre moment (angl. then,fr. alors,it. allora,roum. atunci etc.) et l’adverbe de la succession sur l’axe temporel (fr. puis, sp. pues etc.) tendent à devenir connecteurs de consécution, de conclusion ou de continuité discursive. En roumain, la pragmaticalisation de atunci et acum est encore dans une étape de début, surtout si on la compare avec d’autres langues romanes. Par contre, on constate un processus de pragmaticalisation très avancé pour apoi, dans la forme abréviée păi, qui est devenue le principal marqueur dialogique de réponse. Au XVIe siècle, amu (considéré généralement une variante de acum) fonctionnait aussi comme marqueur pragmatique de la continuité discursive. En dépit de ces exceptions, on pourrait affirmer qu’en roumain les adverbes temporels ne sont pas les meilleurs candidats pour des fonctions discursives (développées surtout à partir des adverbes d’origine modale ou locale).