§ 5. Antonimlər
Mənaca sinonimlərin əksi olan antronimlər də bədii dilin ifadə vasitəsi kimi fikrin canlılığına və aydınlığına xidmət edir. Orta əsrlərə türkdilli yazılı abidələrdə müəyyən sözlərin izahında da sinonimlərlə yanaşı, antonimlərdən də istifadə olunması faktları bəllidir (78a, 14). Həzininin "Hədisi-ərbəin" tərcüməsində işlənmiş antonimlər sinonimlərə nisbətən azlıq təşkil edir. Qeyd edək ki, başqa yazılı abidələrdən fərqli olaraq (bax: 12,125-131; 69, 122-125), Həzini tərcüməsindəki antonimlər, əsasən, yanaşı, yəni qoşa şəkildədir və bəzən "və" bağlayıcısı ilə, bəzən isə onsuz işlənmişdir. Abidədə işlənmiş antonimlər də sinonimlər kimi mənşəcə üç növdür:
a) Ərəb və fars sözlərindən ibarət antonimlər: həqqü batil, leylü nəhar, sübhü şam, ruzü şəb, bişü kəm, xassü am. Məsələn: "Ədl içün mizan qurıldı nagəhan, Həqqü batil sorılur yaxşı-yaman"; "Üç günədən yemədi hərgiz təam, Bütlərə qıldı təzərrö sübhü şam"; "Cümlə meydanə yığıla xassü am, Uşbu şəhrin bay-yoxsulı təmam"; "Əqrəbası vardır, anları anar, Xeyrü ehsan eyləyib leylü nəhar"; "Tanrıyı tərk eyləmişdi ol kişi, Ruzü şəb bütlərlən olurdı işi"; "Kim əyal içün bilməzsə qəm həm, Kisvətü qutindən ötri bişü kəm". Göründüyü kimi, bu beytlərdə işlənmiş antonimlərin hamısı "və" bağlayıcısı qəbul etmişdir. 1-ci və 3-cü beytlərdə tərcüməçinin eyni misrada ərəb mənşəli "həqqü batil" və "xassü am" antonimləri ilə yanaşı, türkmənşəli yaxşı-yaman, bay-yoxsul antonimlərinin, 2-ci beytdə isə leylü nəhar (səhər-axşam) antonimi ilə bərabər, xeyrü ehsan sinonimini işlətməsi də diqqəti cəlb edir. Aşağıda görəcəyimiz kimi, Həzini bu beytlərdəki "sübhü şam", "ruzü şəb", "bişü kəm" fars antonimlərinin türkcələrini də (dan-axşam,gecə-gündüz, az-çox) işlətmişdir. Qeyd edək ki, Həzininin ilşətdiyi bu antonimlər anadilli klassik ədəbiyyatımızda geniş təmsil olunmuşdur.
b) Biri türk sözü, o biri isə alınma sözdən ibarət antonimlər. Bu növ antonim tipinə abidədə yalnız bir nümunədə rast gəldik: "Yoxdurur bir kimsənəm, yoxsul-qəni, Xeyrü ehsan ilə yad et məni". Yuxarıdakı antonimlərdən fərqli olaraq, Həzini "yoxsul" türk sözü ilə onun ərəbcə antonimi olan "qəni" (varlı) sözünün arasında "və" bağlayıcısını işlətməmişdir. Tərcüməçi bu qarışıq antonimlə yanaşı, hər iki tərəfi türkmənşəli sözlərdən ibarət "bay-yoxsul" antonimindən də istifadə etmişdir. Maraqlıdır ki, bu beytdə də "xeyrü ehsan" sinonimi işlənilmişdir. Deməli, bu halı Həzini tərcüməsi üçün səciyyəvi bir xüsusiyyət kimi dəyərləndirmək olar.
c) Hər iki tərəfi türk mənşəli sözlərdən ibarət antonimlər: Bu növ antonimlər abidədə o birilərə nisbətən daha çoxdur: Yaxşı-yaman, qurı-yaş, yer-gög, gecə-gündüz, dün-gün, bay-yoxsul, erkək-dişi, kiçi-ulu, az-çox, sağ-sol, iç-daş, igit-qoca; dan-axşam. Məsələn: "Lütfi ilən ol Xudayi-dadgər, Dan-axşam yerlərə eylər nəzər"; "Vermiş idim Həqq yolına azü çox, Leyk bu igiddən özgə dəxi yox"; "Gecə-gündüz həm ölümin yad edə, həm bəla vəqtində şad edə"; "Gördi əvi dopdolu rəxtü qumaş, Aş-ətmək, dürlü ne'mətlər -qurı-yaş"; "Kim sana olsun fəda canım-başım, Uş yakıldı dərd ilə içim-daşım"; "Dəxi Allah qorxusunun fikridir, Bu fikir dün-gün könlümün fikridir"; "Döndi qəbrinə qübur əhli qamu, Xürrəmü xəndan olub kiçi-ulu"; "Kiminin atası var, ya qardaşı, Kiminin övladı var, erkək-dişi"; "Bir qərib etsə cəhandan intiqal, Ağlar ana yer-gög əhli laməhal"; "Böylə deməkdən muradı nə ola, Böylə neyçün çağırır sağ-sola"; "Dedilər, qaçmış Məhəmməd bu gecə, Bir muna tədbir edin igit-qoca". Nümunələrdən göründüyü kimi, türkmənşəli antonimlər qoşa işlənərək yalnız bircə halda (azü çox) "və" bağlayıcısı qəbul etmiş, qalan hallarda isə onsuz işlənmişdir. Maraqlıdır ki, bu antonimlərin çoxu XV əsr nəsr abidəsi "İxtiyarat"da da eynilə qoşa şəkildə, həm də "və" bağlayıcısız işlənmişdir (69, 124). Eyni hal Xətainin "Dəhnamə" poemasında da müşahidə olunur (12, 126). "Şühədanamə" əlyazmasında isə türk mənşəli antonim sözləin arasında, bir qayda olaraq, "ilən" bağlayıcısı da işlənmişdir. Məsələn ; "Böyük ilən kiçi və daşı ilən içi, yigit ilən qarı mələkül-mövtün qəbzəsində bərabərdürlər". Bu fakt göstərir ki, klassik ədəbiyyatda antonim sözlər arasında bağlayıcı işlənməsi və ya onların sadəcə olaraq yanaşı gəlməsi təkcə əsərin nəzmlə yazılması ilə yox, həm də müəyyən dərəcədə müəllifin, eləcə də mütərcimin fərdi üslubu ilə də bağlıdır.
Dostları ilə paylaş: |