Hotărârea4 décembre 015din decembrie 2015


{0>B. Frais et dépensB. Cheltuieli de judecată



Yüklə 1,43 Mb.
səhifə24/27
tarix01.11.2017
ölçüsü1,43 Mb.
#25953
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   27

{0>B. Frais et dépens<}100{>B. Cheltuieli de judecată<0}


313. {0>Devant la chambre, le requérant a demandé 26 579 roubles russes (RUB) (environ 670 euros (EUR) à la date du dépôt de la demande) pour frais de poste et de traduction.<}97{>În faţa Camerei, reclamantul a solicitat 26 579 de ruble ruseşti (RUB) [aproximativ 670 de euro (EUR) la data depunerii cererii] pentru cheltuielile poştale şi de traducere.<0} {0>À l’appui il a fourni des factures relatives à des services de poste et de télécopie ainsi qu’un contrat de traduction.<}93{>Pentru justificare, a prezentat facturi pentru servicii de poştă şi de fax, precum şi un contract de traducere.<0}

314. {0>Devant la Grande Chambre, l’intéressé réclame 22 800 livres sterling (GBP) (environ 29 000 EUR à la date du dépôt de la demande) et 13 800 EUR au titre des honoraires d’avocats.<}84{>În faţa Marii Camere, reclamantul solicită 22 800 de lire sterline (GBP) (aproximativ 29 000 EUR la data depunerii cererii) şi 13 800 EUR cu titlu de onorarii ale avocaţilor.<0} {0>Il se base sur des relevés d’heures de travail de ses avocats.<}97{>Acesta se bazează pe centralizatorul cu orele lucrate de avocaţii săi.<0} {0>Se référant à des factures, il demande également 6 833,24 GBP (environ 8 700 EUR à la date du dépôt de la demande) en remboursement de frais de traduction et de voyage ainsi que d’autres frais administratifs.<}88{>Referitor la facturi, acesta mai solicită 6 833,24 GBP (aproximativ 8 700 EUR la data depunerii cererii) pentru rambursarea cheltuielilor de traducere şi de călătorie, precum şi alte cheltuieli administrative.<0}

315. {0>Le Gouvernement accepte la demande relative aux frais et dépens présentée devant la chambre dès lors qu’elle est étayée par des justificatifs.<}97{>Guvernul acceptă cererea privind cheltuielile de judecată prezentată Camerei întrucât este susţinută de documente justificative.<0} {0>Concernant les prétentions pour frais et dépens soumises à la Grande Chambre, il avance qu’elles ont été présentées plus d’un mois après l’audience.<}97{>În ceea ce priveşte pretenţiile privind cheltuielile de judecată prezentate Marii Camere, Guvernul susţine că acestea au fost formulate la mai mult de o lună după şedinţă.<0} {0>Pour ce qui est des honoraires d’avocats, une partie de ceux-ci recouvriraient le travail effectué par les représentants avant signature par le requérant d’un formulaire de pouvoir et il n’y aurait aucun pouvoir établi au nom de Mme Levine.<}97{>În ceea ce priveşte onorariile avocaţilor, unele dintre acestea corespund muncii efectuate de reprezentanţi înainte ca reclamantul să semneze un formular de împuternicire şi nu există nicio împuternicire pe numele doamnei Levine.<0} {0>En outre, le nombre de représentants et le nombre d’heures consacrées par eux à la préparation du dossier seraient excessifs.<}97{>În plus, numărul reprezentanţilor şi numărul de ore dedicate de aceştia pregătirii dosarului sunt excesive.<0} {0>Du reste, rien ne prouverait que le requérant ait payé ou soit tenu de payer les honoraires en question en vertu d’une obligation légale ou contractuelle.<}97{>De asemenea, nu există nicio dovadă că reclamantul a plătit sau este obligat să plătească onorariile respective în temeiul unei obligaţii legale sau contractuale.<0} {0>Quant aux frais de traduction et autres frais administratifs, le Gouvernement soutient que le requérant n’a soumis aucun document montrant qu’il aurait versé les montants indiqués.<}97{>În ceea ce priveşte cheltuielile de traducere şi alte cheltuieli administrative, Guvernul susţine că reclamantul nu a prezentat niciun document care să ateste că a plătit sumele indicate.<0} {0>Il n’aurait pas non plus établi la nécessité des frais de traduction, certains de ses avocats parlant russe d’après le Gouvernement.<}97{>De asemenea, acesta nu a demonstrat necesitatea cheltuielilor de traducere, unii dintre avocaţii săi fiind vorbitori de limbă rusă – potrivit Guvernului.<0} {0>Enfin, les tarifs demandés par les traducteurs seraient exagérés, de même que les frais de voyage.<}97{>În fine, tarifele practicate de traducători sunt exagerate, ca şi cheltuielile de călătorie.<0}

316. {0>Selon la jurisprudence de la Cour, un requérant ne peut obtenir le remboursement de ses frais et dépens que dans la mesure où se trouvent établis leur réalité, leur nécessité et le caractère raisonnable de leur taux.<}100{>Conform jurisprudenţei Curţii, un reclamant nu poate obţine rambursarea cheltuielilor de judecată decât în măsura în care se stabileşte caracterul real, necesar şi rezonabil al acestora.<0} {0>En l’espèce, compte tenu des pièces en sa possession et des critères ci-dessus, la Cour juge raisonnable d’accorder au requérant la somme de 40 000 EUR, tous frais confondus, plus tout montant pouvant être dû par lui à titre d’impôt.<}97{>În prezenta cauză, având în vedere documentele de care dispune şi criteriile de mai sus, Curtea consideră că este rezonabil să acorde reclamantului suma de 40 000 EUR pentru toate cheltuielile, plus orice sumă ce poate fi datorată cu titlu de impozit.<0}

{0>C. Intérêts moratoires<}100{>C. Dobânzi moratorii<0}


317. {0>La Cour juge approprié de calquer le taux des intérêts moratoires sur le taux d’intérêt de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne majoré de trois points de pourcentage.<}100{>Curtea consideră necesar ca rata dobânzilor moratorii să se întemeieze pe rata dobânzii facilităţii de împrumut marginal practicată de Banca Centrală Europeană, majorată cu trei puncte procentuale.<0}

{0>PAR CES MOTIFS, LA COUR,<}100{>Pentru aceste motive,
CURTEA:<0}

  1. {0>Joint au fond, à l’unanimité, les exceptions préliminaires de défaut de qualité de victime et de non-épuisement des voies de recours internes formulées par le Gouvernement, et déclare la requête recevable ;<}0{>uneşte cu fondul, în unanimitate, excepţiile preliminare ridicate de Guvern cu privire la lipsa calităţii de victimă şi la neepuizarea căilor de atac interne şi declară cererea admisibilă;<0}

  2. {0>Dit, à l’unanimité, qu’il y a eu violation de l’article 8 de la Convention, et rejette les exceptions du Gouvernement susmentionnées ;<}77{>hotărăşte, în unanimitate, că a fost încălcat art. 8 din Convenţie şi respinge excepţiile ridicate de Guvern, sus-menţionate;<0}

  3. {0>Dit, à l’unanimité, qu’il n’y a pas lieu d’examiner le grief tiré de l’article 13 de la Convention ;<}70{>hotărăşte, în unanimitate, că nu este necesar să examineze capătul de cerere întemeiat pe art. 13 din Convenţie;<0}

  4. {0>Dit, par seize voix contre une, que le constat d’une violation représente en soi une satisfaction équitable suffisante pour tout dommage moral pouvant avoir été subi par le requérant ;<}0{>hotărăşte, cu 16 voturi la 1, că această constatare a unei încălcări constituie în sine o reparaţie echitabilă suficientă pentru orice prejudiciu moral pe care l-ar fi putut suferi reclamantul;<0}

  5. {0>Dit, à l’unanimité,<}100{>hotărăşte, în unanimitate:<0}

{0>a) que l’État défendeur doit verser au requérant, dans les trois mois, 40 000 EUR (quarante mille euros), plus tout montant pouvant être dû à titre d’impôt par le requérant, pour frais et dépens ;<}0{>a) că statul pârât trebuie să plătească reclamantului în termen de 3 luni suma de 40 000 EUR (patruzeci de mii de euro) pentru cheltuielile de judecată, plus orice sumă ce poate fi datorată de reclamant cu titlu de impozit;<0}

{0>b) qu’à compter de l’expiration dudit délai et jusqu’au versement, ce montant sera à majorer d’un intérêt simple à un taux égal à celui de la facilité de prêt marginal de la Banque centrale européenne applicable pendant cette période, augmenté de trois points de pourcentage ;<}99{>b) că, de la expirarea termenului menţionat şi până la efectuarea plăţii, această sumă trebuie majorată cu o dobândă simplă, la o rată egală cu rata dobânzii facilităţii de împrumut marginal practicată de Banca Centrală Europeană, aplicabilă pe parcursul acestei perioade şi majorată cu trei puncte procentuale;<0}

  1. {0>Rejette, à l’unanimité, la demande de satisfaction équitable pour le surplus.<}100{>respinge, în unanimitate, cererea de acordare a unei reparaţii echitabile pentru celelalte capete de cerere.<0}

{0>Fait en français et en anglais, puis prononcé en audience publique au Palais des droits de l’homme, à Strasbourg, le 4 décembre 2015.<}100{>Redactată în limbile franceză şi engleză, apoi pronunţată în şedinţă publică la Palatul Drepturilor Omului din Strasbourg, la 4 decembrie 2015.<0}

{0>Président<}100{>PREŞEDINTE,<0} {0>Jurisconsulte<}100{>Jurisconsult,<0}


{0>Dean Spielmann<}100{>DEAN SPIELMANN<0} {0>Lawrence Early<}100{>Lawrence Early<0}

{0>Au présent arrêt se trouve joint, conformément aux articles 45 § 2 de la Convention et 74 § 2 du règlement, l’exposé des opinions séparées suivantes :<}100{>În conformitate cu art. 45 § 2 din Convenţie şi art. 74 § 2 din Regulament, la prezenta hotărâre se anexează următoarele opinii separate:<0}

{0>– opinion concordante du juge Dedov ;<}100{>– opinia concordantă a domnului judecător Dedov;<0}

{0>– opinion en partie dissidente de la juge Ziemele.<}0{>– opinia parţial dizidentă a doamnei judecător Ziemele.<0}

{0>D.S.
T.L.E.<}0{>D.S.
T.L.E.<0}

{0>OPINION CONCORDANTE DU JUGE DEDOV<}100{>Opinia concordantă a domnului judecător Dedov<0}

Yüklə 1,43 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   27




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin