{0>γ) La durée des mesures de surveillance secrète<}72{>γ) Durata măsurilor de supraveghere secretă<0}
250. {0>La Cour a dit qu’il n’était pas déraisonnable de laisser la question de la durée totale d’une mesure d’interception à l’appréciation des autorités internes compétentes pour délivrer et renouveler un mandat d’interception, pourvu qu’il existe des garanties suffisantes telles que des indications claires dans le droit interne sur le délai d’expiration de l’autorisation d’interception, les conditions dans lesquelles elle peut être renouvelée et les circonstances dans lesquelles elle doit être annulée (Kennedy, précité, § 161 ; voir aussi Klass et autres, précité, § 52, et Weber et Saravia, décision précitée, § 98).<}97{>Curtea a hotărât că nu este nerezonabil ca problema duratei totale a unei măsuri de interceptare să fie lăsată la aprecierea autorităţilor interne competente pentru emiterea şi reînnoirea unui mandat de interceptare, cu condiţia să existe garanţii suficiente – ca de exemplu precizări clare în dreptul intern – cu privire la data expirării autorizaţiei de interceptare, condiţiile în care aceasta poate fi reînnoită şi circumstanţele în care ar trebui să fie anulată (Kennedy, supra, pct. 161; a se vedea totodată Klass şi alţii, citată anterior, pct. 52; şi Weber şi Saravia, decizie citată anterior, pct. 98).<0}
251. {0>Pour ce qui est de la première garantie, tant le CPP que la LMOI disposent qu’un juge peut autoriser une mesure d’interception pour une durée n’excédant pas six mois (paragraphes 38 et 47 ci-dessus).<}97{>În ceea ce priveşte prima garanţie, atât Codul de procedură penală, cât şi LMOI prevăd că un judecător poate autoriza o măsură de interceptare pentru o perioadă de cel mult 6 luni (supra, pct. 38 şi 47).<0}{0>Le droit interne indique donc avec clarté la période maximale au terme de laquelle une autorisation d’interception parvient à expiration.<}97{>Prin urmare, dreptul intern indică în mod clar perioada maximă la finalul căreia o autorizaţie de interceptare expiră.<0}{0>Deuxièmement, les conditions dans lesquelles pareille autorisation peut être renouvelée sont elles aussi précisées clairement dans la loi.<}97{>În al doilea rând, condiţiile în care o astfel de autorizaţie poate fi reînnoită sunt, de asemenea, specificate clar în legislaţie.<0}{0>En particulier, le CPP comme la LMOI disposent qu’un juge peut proroger la mesure d’interception de six mois en six mois, après réexamen de l’ensemble des éléments pertinents (idem).<}97{>În special, atât Codul de procedură penală, cât şi LMOI prevăd că un judecător poate prelungi măsura de interceptare din 6 în 6 luni, în urma unei reexaminări a tuturor elementelor relevante (idem).<0}{0>Concernant la troisième garantie, relative aux circonstances dans lesquelles la mesure d’interception doit être levée, la Cour remarque en revanche que l’obligation de mettre un terme à cette mesure lorsqu’elle n’est plus nécessaire est mentionnée uniquement dans le CPP, mais non, hélas, dans la LMOI (idem).<}97{>În ceea ce priveşte a treia garanţie, referitoare la circumstanţele în care măsura de interceptare trebuie să fie anulată, Curtea observă totuşi că obligaţia de a pune capăt acestei măsuri atunci când nu mai este necesară este menţionată numai în Codul de procedură penală, nu şi în LMOI din păcate (idem).<0}{0>Cela signifie en pratique que les interceptions intervenant dans le contexte de poursuites pénales sont entourées de plus de garanties que celles qui n’entrent pas dans ce cadre, en particulier pour ce qui touche aux « faits ou activités qui mettent en péril la sécurité nationale, militaire, économique ou écologique » du pays.<}97{>Aceasta înseamnă că, în practică, interceptările care survin în cadrul unei urmăriri penale sunt înconjurate de mai multe garanţii decât cele care nu aparţin acestui cadru, în special în ceea ce priveşte „fapte sau activităţi care pun în pericol securitatea naţională, militară, economicăsau ecologică” a ţării.<0}
252. {0>Partant, la Cour conclut que le droit russe comporte, au sujet de la durée et de la prorogation d’une mesure d’interception, des règles claires qui offrent des garde-fous adéquats contre les abus, mais qu’en revanche les dispositions de la LMOI sur la levée de mesures de surveillance ne fournissent pas des garanties suffisantes contre les ingérences arbitraires.<}97{>Prin urmare, Curtea concluzionează că dreptul rus include, cu privire la durata şi prelungirea unei măsuri de interceptare, norme clare care oferă garanţii adecvate împotriva abuzurilor, dar că în schimb dispoziţiile din LMOI cu privire la anularea măsurilor de supraveghere nu oferă garanţii suficiente împotriva ingerinţelor arbitrare.<0}
{0>δ) Procédures à suivre pour la conservation, la consultation, l’examen, l’utilisation, la communication et la destruction des données interceptées<}92{>δ) Proceduri de urmat pentru păstrarea, consultarea, examinarea, folosirea, transmiterea şi distrugerea datelor interceptate<0}
253. {0>Le droit russe dispose que les données recueillies au moyen de mesures de surveillance secrète constituent des secrets d’État et doivent être scellées et conservées dans des conditions permettant d’écarter tout risque d’accès non autorisé ; ces données peuvent être transmises aux agents de l’État qui en ont véritablement besoin pour s’acquitter de leurs tâches et possèdent le niveau approprié d’habilitation de sécurité.<}97{>Dreptul rus prevede că datele colectate în cadrul unor măsuri de supraveghere secretă constituie secrete de stat şi trebuie să fie sigilate şi păstrate în condiţii de natură să excludă orice risc de acces neautorizat; aceste date pot fi transmise către funcţionarii statului care au nevoie reală de ele pentru a-şi îndeplini sarcinile şi au certificatul de securitate corespunzător.<0}{0>Il prévoit que des mesures soient prises pour veiller à ce que seules soient communiquées les informations nécessaires au destinataire pour l’accomplissement de ses fonctions.<}97{>Acesta prevede luarea de măsuri pentru a garanta că se comunică numai informaţiile necesare destinatarului pentru îndeplinirea atribuţiilor sale.<0}{0>L’agent chargé de veiller à ce que les données soient conservées de manière sûre et soient rendues inaccessibles aux personnes non titulaires de l’habilitation de sécurité requise est clairement désigné (paragraphes 51 à 57 ci-dessus).<}97{>Funcţionarul responsabil pentru asigurarea faptului că datele sunt păstrate în siguranţă şi sunt inaccesibile persoanelor care nu deţin certificatul de securitate necesar este identificată în mod clar (supra, pct. 51 şi 57).<0}{0>Le droit interne expose également les conditions et procédures de transmission aux services de poursuite de données interceptées contenant des informations sur une infraction pénale.<}97{>De asemenea, dreptul intern prezintă condiţiile şi procedurile pentru transmiterea, către organele de urmărire penală, a datelor interceptate care conţin informaţii despre o infracţiune.<0}{0>Il indique en particulier les règles relatives à la conservation sécurisée de ces données et les conditions de leur utilisation comme éléments de preuve lors de poursuites pénales (paragraphes 58 à 64 ci dessus).<}97{>Acesta indică, în special, normele privind păstrarea în siguranţă a acestor date şi condiţiile de utilizare a acestora ca probe în cursul urmăririi penale (supra, pct. 58-64).<0}{0>La Cour constate que le droit russe comporte en matière de conservation, d’utilisation et de communication de données interceptées des règles claires qui permettent de réduire au minimum le risque d’accès ou de divulgation non autorisés (pour un raisonnement similaire, voir Kennedy, précité, §§ 62 et 63).<}97{>Curtea constată că dreptul rus include – în materie de conservare, utilizare şi comunicare a datelor interceptate – norme clare care permit minimizarea riscului de acces neautorizat sau de dezvăluire neautorizată (pentru un raţionament similar, a se vedea Kennedy, citată anterior, pct. 62 şi 63).<0}
254. {0>Selon le droit interne, la destruction des éléments interceptés doit intervenir au terme des six mois de conservation si la personne concernée n’a pas été inculpée d’une infraction pénale ; si elle a été inculpée d’une telle infraction, le juge du fond doit décider, à l’issue de la procédure pénale, si les éléments interceptés ayant servi de preuves doivent être conservés ou détruits (paragraphes 65 et 66 ci-dessus).<}97{>În conformitate cu dreptul intern, distrugerea elementelor interceptate trebuie să intervină după 6 luni de păstrare dacă persoana nu a fost inculpată pentru o infracţiune; dacă acesta a fost inculpată pentru o infracţiune, instanţa de fond trebuie să decidă, la încheierea procedurii penale, dacă elementele interceptate utilizate ca probe trebuie să fie păstrate ori distruse (supra, pct. 65 şi 66).<0}
255. {0>Pour ce qui est du cas où la personne concernée n’a pas été inculpée d’une infraction pénale, la Cour n’est pas convaincue par l’argument du requérant selon lequel le droit russe permet la conservation des éléments interceptés au-delà du délai légal (paragraphe 188 ci dessus).<}97{>În cazul în care persoana vizată nu a fost inculpată pentru o infracţiune, Curtea nu este convinsă de argumentul reclamantului conform căruia dreptul rus permite păstrarea elementelor interceptate după expirarea termenului legal (supra, pct. 188).<0}{0>En effet, la disposition visée par le requérant ne s’applique pas au cas spécifique de la conservation de données recueillies au moyen de l’interception de communications.<}97{>Într-adevăr, dispoziţia vizată de reclamant nu se aplică în cazul specific al păstrării datelor colectate în cadrul interceptării comunicaţiilor.<0}{0>La Cour juge raisonnable la durée maximale de conservation, à savoir six mois, fixée par le droit russe pour de telles données.<}97{>Curtea consideră rezonabilă termenul maxim de păstrare, respectiv 6 luni, stabilit în dreptul rus pentru astfel de date.<0}{0>Elle déplore toutefois l’absence d’obligation de détruire sur le champ les données qui n’ont pas de rapport avec le but pour lequel elles ont été recueillies (comparer avec Klass et autres, précité, § 52, et Kennedy, précité, § 162).<}97{>Cu toate acestea, Curtea regretă absenţa obligaţiei de a distruge imediat datele care nu au nicio legătură cu scopul pentru care au fost colectate (a se compara cu Klass şi alţii, citată anterior, pct. 52; şi Kennedy, citată anterior, pct. 162).<0}{0>La conservation automatique, six mois durant, de données manifestement dénuées d’intérêt ne saurait passer pour justifiée au regard de l’article 8.<}97{>Păstrarea automată, timp de 6 luni, a unor date vădit lipsite de interes nu poate fi considerată justificată în temeiul art. 8.<0}
256. {0>Concernant enfin le cas où l’intéressé a été inculpé d’une infraction pénale, la Cour observe avec préoccupation que le droit russe laisse au juge du fond une latitude illimitée pour décider de la conservation ou de la destruction, à l’issue du procès, des données qui ont servi de preuves (paragraphe 66 ci-dessus).<}97{>În fine, în ceea ce priveşte cazul în care persoana a fost inculpată pentru o infracţiune, Curtea constată cu îngrijorare că dreptul rus permite instanţei de fond o marjă de apreciere nelimitată pentru a decide păstrarea sau distrugerea, la soluţionarea procesului, a datelor care au servit ca probe (supra, pct. 66).<0}{0>Le droit russe ne donne aux citoyens aucune indication sur les circonstances dans lesquelles les éléments interceptés peuvent être conservés au-delà du procès.<}97{>Dreptul rus nu oferă cetăţenilor nicio informaţie cu privire la împrejurările în care elementele interceptate pot fi păstrate după terminarea procesului.<0}{0>La Cour estime dès lors qu’il manque de clarté sur ce point.<}97{>Prin urmare, Curtea consideră că există o lipsă de claritate în această privinţă în legislaţie.<0}