Hotărârea4 décembre 015din decembrie 2015


{0>β) Le Gouvernementβ) Guvernul



Yüklə 1,43 Mb.
səhifə16/27
tarix01.11.2017
ölçüsü1,43 Mb.
#25953
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   27
{0>β) Le Gouvernement<}0{>β) Guvernul<0}

198. {0>Le Gouvernement déclare que toute interception de communications, téléphoniques ou autres, doit être autorisée par un tribunal.<}97{>Guvernul declară că orice interceptare a comunicaţiilor, telefonice sau de alt tip, trebuie să fie autorizată de o instanţă.<0} {0>Selon lui, le tribunal se prononce à partir d’une demande motivée formée par un service d’application des lois.<}97{>În opinia sa, instanţa se pronunţă în temeiul unei cereri motivate depuse de un organ de aplicare a legii.<0} {0>La charge de la preuve incomberait au service demandeur, qui serait tenu de justifier la nécessité des mesures d’interception.<}97{>Sarcina probei revine organului solicitant, care este obligat să justifice necesitatea măsurilor de interceptare.<0} {0>Pour apporter cette preuve, le service demandeur joindrait à sa demande toutes pièces justificatives pertinentes, excepté celles contenant des renseignements sur des agents infiltrés ou des informateurs de la police, ou sur l’organisation et la tactique afférentes aux mesures opérationnelles d’investigation.<}97{>Pentru a dovedi necesitatea, organul solicitant ataşează cererii sale toate documentele justificative relevante, cu excepţia celor care conţin informaţii despre investigatori sub acoperire sau informatori ai poliţiei ori despre tactica şi organizarea corespunzătoare măsurilor operative de investigaţii.<0} {0>Cette dérogation se justifierait par la nécessité d’assurer la sécurité et la protection des agents infiltrés et des informateurs de la police ainsi que de leurs proches, et serait donc compatible avec la Convention.<}97{>Derogarea se justifică prin necesitatea de a asigura securitatea şi protecţia investigatorilor sub acoperire şi a informatorilor poliţiei, precum şi a familiilor acestora, şi este aşadar compatibilă cu Convenţia.<0}

199. {0>Le Gouvernement évoque par ailleurs l’arrêt de la formation plénière de la Cour suprême du 27 juin 2013, dans lequel celle-ci a selon lui expliqué aux juridictions inférieures que toute restriction aux droits et libertés fondamentaux devait être prévue par la loi et être nécessaire dans une société démocratique, c’est-à-dire proportionnée à un but légitime.<}97{>Guvernul menţionează, de asemenea, hotărârea Plenului Curţii Supreme din 27 iunie 2013, considerând că instanţa a explicat aici instanţelor inferioare că orice restrângere a drepturilor şi libertăţilor fundamentale trebuie să fie prevăzută de lege şi să fie necesară într-o societate democratică, adică proporţională cu un scop legitim.<0} {0>La haute juridiction aurait invité les tribunaux à s’appuyer sur des faits établis, à s’assurer de l’existence de motifs pertinents et suffisants pour justifier une restriction aux droits d’un individu et à mettre en balance les intérêts de l’individu dont les droits sont restreints et les intérêts d’autres personnes, de l’État et de la société.<}97{>Înalta instanţă a cerut instanţelor să se bazeze pe fapte stabilite, să se asigure de existenţa unor motive pertinente şi suficiente pentru a justifica o restrângere a drepturilor unei persoane şi să creeze un echilibru între interesele persoanei ale cărei drepturi sunt restrânse şi interesele altor persoane, ale statului şi societăţii.<0} {0>La LMOI obligerait expressément les tribunaux à motiver la décision d’autoriser la mesure d’interception.<}97{>LMOI obligă expres instanţele să motiveze decizia de autorizare a măsurii de interceptare.<0} {0>Suivant la décision de la Cour constitutionnelle du 8 février 2007 (paragraphe 42 ci dessus), il serait nécessaire que l’autorisation d’interception indique les raisons précises pour lesquelles la personne visée par la demande de mesures opérationnelles d’investigation est soupçonnée d’une infraction pénale ou d’activités mettant en péril la sécurité nationale, militaire, économique ou écologique du pays.<}97{>În urma deciziei Curţii Constituţionale din 8 februarie 2007 (supra, pct. 42), era necesar ca autorizaţia de interceptare să indice motivele exacte pentru care persoana vizată în cererea de măsuri operative de investigaţii este suspectată de o infracţiune sau de activităţi care pun în pericol securitatea naţională, militară, economică sau ecologică a ţării.<0} {0>Dans sa décision du 2 octobre 2003 (paragraphe 41 ci dessus), la Cour constitutionnelle aurait également déclaré que le juge était tenu d’examiner de manière attentive et approfondie les pièces qui lui sont soumises.<}97{>În decizia din 2 octombrie 2003 (supra, pct. 41), Curtea Constituţională a mai declarat că judecătorul este obligat să examineze atent şi amănunţit documentele care îi sunt prezentate.<0}

200. {0>En pratique, toute autorisation d’interception indiquerait l’organe d’État chargé de la réalisation de l’interception, les motifs sous-tendant l’application de mesures de surveillance et les raisons justifiant leur nécessité ; de plus, elle mentionnerait les dispositions juridiques applicables, le nom de la personne dont les communications doivent être interceptées, les raisons de soupçonner celle-ci d’être impliquée dans la commission de telle ou telle infraction pénale, son numéro de téléphone ou code IMEI, la période pour laquelle l’autorisation est accordée et toute autre information nécessaire.<}97{>În practică, orice autorizaţie de interceptare indică organul de stat responsabil pentru efectuarea interceptării, motivele care stau la baza aplicării măsurilor de supraveghere şi motivele care justifică necesitatea acestora; în plus, se menţionează prevederile legale aplicabile, numele persoanei ale cărei comunicaţii se interceptează, motivul pentru care aceasta este suspectată de implicare în comiterea unei anumite infracţiuni, numărul său de telefon sau codul IMEI, perioada pentru care se acordă autorizaţia, precum şi orice alte informaţii necesare.<0} {0>Dans des circonstances exceptionnelles, il serait possible d’autoriser l’interception des communications de personnes non identifiées.<}100{>În circumstanţe speciale, se permite autorizarea interceptării comunicaţiilor unor persoane neidentificate.<0} {0>Dans ce cas, en principe, le juge autoriserait la collecte de données à partir de voies techniques de communication en vue de l’identification des personnes qui étaient présentes en un lieu donné au moment où une infraction pénale y a été commise.<}97{>În acest caz, în principiu, judecătorul autorizează colectarea datelor provenite de la mijloace tehnice de comunicaţii pentru identificarea persoanelor prezente într-un anumit loc atunci când s-a comis o infracţiune acolo.<0} {0>Cette pratique serait compatible avec les principes qui se dégagent de la jurisprudence de la Cour, dès lors qu’en pareille situation le mandat d’interception indiquerait l’unique ensemble de locaux (lieux) visé par l’interception autorisée par le mandat (le Gouvernement se réfère à Kennedy, précité).<}97{>Această practică este compatibilă cu principiile stabilite în jurisprudenţa Curţii cu condiţia ca, în astfel de situaţii, mandatul de interceptare să indice setul unic de spaţii (locuri) vizate de interceptarea autorizată în mandat (Guvernul se referă la cauza Kennedy, citată anterior).<0}

201. {0>Dans les cas d’urgence, le droit russe autoriserait l’interception de communications sans autorisation judiciaire préalable.<}97{>În situaţii de urgenţă, dreptul rus încuviințează interceptarea comunicaţiilor fără autorizaţie judiciară prealabilă.<0} {0>Le juge devrait être informé de l’existence d’une telle situation dans un délai de vingt-quatre heures et une autorisation judiciaire prorogeant la mesure d’interception devrait être obtenue dans les quarante-huit heures.<}97{>Judecătorul trebuie să fie informat despre existenţa unei astfel de situaţii în termen de 24 de ore, iar autorizaţia legală pentru prelungirea măsurii de interceptare trebui să fie obţinută în termen de 48 de ore.<0} {0>Le juge serait tenu d’examiner la légalité d’une telle mesure même si elle a déjà été levée.<}97{>Judecătorul este obligat să examineze legalitatea unei astfel de măsuri chiar dacă a fost deja ridicată.<0} {0>Le Gouvernement renvoie à un arrêt rendu en appel par la Cour suprême le 13 décembre 2013 dans une affaire pénale, dans lequel la haute juridiction aurait déclaré irrecevables comme éléments de preuve des enregistrements de conversations téléphoniques réalisés sans autorisation judiciaire préalable dans le cadre d’une procédure d’urgence.<}97{>Guvernul face trimitere la o hotărâre pronunţată în apel de Curtea Supremă la 13 decembrie 2013 într-o cauză penală, hotărâre în care înalta instanţă a declarat inadmisibile, ca mijloace de probă, înregistrările unor convorbiri telefonice realizate fără autorizaţie judiciară prealabilă în cadrul unei proceduri de urgenţă.<0} {0>La Cour suprême aurait conclu que même si un juge avait été informé de l’interception, aucune décision judiciaire sur la légalité ou la nécessité de celle-ci n’avait jamais été rendue.<}97{>Curtea Supremă a concluzionat că, și dacă un judecător a fost informat despre interceptare, nu s-a pronunţat nicio decizie judecătorească privind legalitatea sau necesitatea acesteia.<0}
{0>vi. Contrôle de l’application de mesures de surveillance secrète<}0{>vi. Controlul aplicării măsurilor de supraveghere secretă<0}
{0>α) Le requérant<}100{>α) Reclamantul<0}

202. {0>Le requérant allègue d’emblée qu’en Russie l’effectivité de tout contrôle exercé sur les interceptions est compromise par l’absence d’obligation pour les services d’interception de garder une trace des interceptions effectuées par eux.<}97{>Pentru început, reclamantul susţine că, în Rusia, eficienţa oricărui control asupra interceptărilor este compromis de lipsa unei obligaţii, pentru organele de interceptare, de a ţine evidenţa interceptărilor pe care le efectuează.<0} {0>De plus, l’arrêté no 70 prévoirait explicitement que les informations sur les interceptions ne peuvent être ni consignées ni enregistrées.<}97{>În plus, Ordinul nr. 70 prevede în mod expres că informaţiile despre interceptări nu pot fi nici consemnate, nici înregistrate.<0}

203. {0>Le requérant ajoute qu’en Russie ni le juge ayant délivré l’autorisation d’interception ni aucun autre agent indépendant possédant les qualifications requises pour être magistrat n’a le pouvoir de contrôler la mise en œuvre de la mesure, notamment de vérifier si la surveillance est restée dans les limites fixées par l’autorisation et a respecté les diverses conditions établies par le droit interne.<}97{>Reclamantul adaugă că, în Rusia, nici judecătorul care a emis autorizaţia de interceptare, nici alt funcţionar independent având calificările necesare pentru a fi magistrat, nu are capacitatea de a controla punerea în aplicare a măsurii, inclusiv de a verifica dacă supravegherea a rămas în limitele stabilite de autorizaţie şi a respectat diferitele condiţii stabilite în dreptul intern.<0}

204. {0>Le droit interne ne définirait aucune procédure s’agissant du contrôle des interceptions par le président, le Parlement et le gouvernement de la Fédération de Russie.<}97{>Dreptul intern nu defineşte nicio procedură privind controlul asupra interceptărilor exercitat de Preşedinte, Parlament şi Guvernul Federaţiei Ruse.<0} {0>Ceux-ci n’auraient à l’évidence aucun pouvoir de contrôler l’application des mesures d’interception dans des situations précises.<}97{>Aceştia nu au în mod evident nicio putere să controleze aplicarea măsurilor de interceptare în situaţii specifice.<0}

205. {0>Quant au contrôle exercé par le procureur général et les procureurs de rang inférieur compétents, le requérant estime que ces personnes ne peuvent pas être considérées comme indépendantes, compte tenu de leur position au sein du système de justice pénale et de leur fonction consistant à exercer les poursuites.<}97{>În ceea ce priveşte controlul exercitat de Procurorul General şi procurorii din subordine competenţi, reclamantul consideră că aceste persoane nu pot fi considerate independente, având în vedere poziţia lor în sistemul de justiţie penală şi funcţia lor constând în exercitarea urmăririi penale.<0} {0>Il argue en particulier que les procureurs approuvent toutes les demandes d’interception déposées par des enquêteurs dans le contexte de procédures pénales et participent aux audiences judiciaires afférentes.<}97{>Acesta susţine în special că procurorii aprobă toate cererile de interceptare depuse de organele de anchetă în cursul procedurilor penale şi participă la şedinţele de judecată aferente.<0} {0>Il précise qu’ils ont ensuite, lorsqu’ils exercent les poursuites, la possibilité d’utiliser les données recueillies au moyen de l’interception, notamment en les présentant comme éléments de preuve lors du procès.<}97{>Acesta precizează că procurorii au, în cursul urmăririi penale, posibilitatea de a utiliza datele colectate prin interceptare, printre altele prezentându-le ca mijloace de probă în cursul procesului.<0} {0>Il y aurait donc un conflit d’intérêts dès lors que le procureur exercerait une fonction double en ce qu’il serait à la fois partie à la procédure pénale et l’autorité contrôlant les interceptions.<}97{>Există aşadar un conflict de interese deoarece procurorul exercită o funcţie dublă, în sensul că este atât parte în procedura penală, cât şi autoritatea de control asupra interceptărilor.<0}

206. {0>Le requérant ajoute que les fonctions de contrôle des procureurs sont limitées du fait que certains éléments, en particulier ceux révélant l’identité d’agents infiltrés ou les tactiques, méthodes et moyens employés par les services de sécurité, échappent à leur contrôle.<}97{>Reclamantul adaugă că funcţiile de control ale procurorilor sunt limitate ca urmare a faptului că unele elemente, în special cele care dezvăluie identitatea investigatorilor sub acoperire sau tacticile, metodele şi mijloacele utilizate de serviciile de securitate, se situează în afara controlului lor.<0} {0>Les pouvoirs de contrôle des procureurs seraient également restreints dans le domaine du contre-renseignement, où les inspections ne seraient possibles que sur plainte individuelle.<}97{>Competenţele de control ale procurorilor sunt restrânse, de asemenea, în domeniul contra-informaţiilor, unde verificările sunt posibile numai în urma unei plângeri individuale.<0} {0>Eu égard au caractère secret des mesures d’interception et à l’absence de notification à la personne concernée, il serait peu probable que de telles plaintes individuelles soient déposées, de sorte que les mesures de surveillance liées au contre-renseignement échapperaient de facto au contrôle des procureurs.<}97{>Având în vedere caracterul secret al măsurilor de interceptare şi lipsa informării persoanei vizate, este puţin probabilă depunerea unor astfel de plângeri individuale, astfel încât măsurile de supraveghere legate de contra-informaţii se află de facto în afara controlului procurorilor.<0} {0>Pour le requérant, il est notable également que les procureurs ne sont pas habilités à annuler une autorisation d’interception, à faire cesser une interception illégale ou à ordonner la destruction de données recueillies de manière illégale.<}97{>În opinia reclamantului, este totodată de remarcat faptul că procurorii nu au competenţa de a anula o autorizaţie de interceptare, de a dispune încetarea unei interceptări ilegale sau de a dispune distrugerea datelor colectate în mod ilegal.<0}

207. {0>En outre, les rapports semestriels établis par les procureurs ne donneraient lieu ni à publication ni à débat public.<}97{>În plus, rapoartele semestriale întocmite de procurori nu sunt urmate nici de publicare, nici de dezbatere publică.<0} {0>Ces rapports seraient des documents classifiés et ne contiendraient que des informations statistiques.<}97{>Aceste rapoarte sunt documente clasificate şi conţin doar informaţii statistice.<0} {0>Ils ne fourniraient aucune analyse de fond sur le niveau de légalité régnant dans le domaine des mesures opérationnelles d’investigation, ni aucune information sur la nature des infractions à la loi décelées et le genre de mesures adoptées pour y remédier.<}97{>Ele nu oferă nicio analiză pe fond cu privire la nivelul legalităţii care prevalează în domeniul măsurilor operative de investigaţii şi nicio informaţie cu privire la încălcările depistate şi la tipul de măsuri luate pentru a le remedia.<0} {0>En outre, ces rapports amalgameraient tous les types de mesures opérationnelles d’investigation, sans faire de distinction entre les interceptions et les autres mesures.<}97{>În plus, aceste rapoarte contopesc toate tipurile de măsuri operative de investigaţii, fără a face distincţie între interceptări şi alte măsuri.<0}
{0>β) Le Gouvernement<}100{>β) Guvernul<0}

208. {0>Le Gouvernement indique que le contrôle des mesures opérationnelles d’investigation, y compris les interceptions de communications téléphoniques, est exercé par le président, le Parlement et le gouvernement de la Fédération de Russie.<}97{>Potrivit Guvernului, controlul asupra măsurilor operative de investigaţii, inclusiv asupra interceptării comunicaţiilor telefonice, este exercitat de Preşedintele, Parlamentul şi Guvernul Federaţiei Ruse.<0} {0>Plus particulièrement, le président définirait la stratégie en matière de sécurité nationale et désignerait et révoquerait les responsables de l’ensemble des organes d’application des lois.<}97{>Mai exact, Preşedintele defineşte strategia de securitate naţională şi totodată numeşte şi revocă persoanele responsabile de toate organele de aplicare a legii.<0} {0>L’administration présidentielle comporterait par ailleurs un service spécialement chargé de contrôler les activités des organes d’application des lois, notamment les mesures opérationnelles d’investigation.<}97{>De asemenea, administraţia prezidenţială include un serviciu însărcinat special cu controlarea activităţilor organelor de aplicare a legii, inclusiv a măsurilor operative de investigaţii.<0} {0>Ce service serait composé d’agents du ministère de l’Intérieur et du FSB ayant le niveau approprié d’habilitation de sécurité.<}97{>Acest serviciu este alcătuit din cadre ale Ministerului de Interne şi ale FSB cu certificatul de securitate corespunzător.<0} {0>Le Parlement participerait au processus de contrôle en adoptant et en modifiant la législation qui régit les mesures opérationnelles d’investigation.<}97{>Parlamentul participă la procesul de control prin adoptarea şi modificarea legislaţiei care reglementează măsurile operative de investigaţii.<0} {0>Il aurait également la possibilité de former des comités et des commissions et organiserait des auditions parlementaires sur toutes sortes de questions, y compris celles relatives aux mesures opérationnelles d’investigation, et pourrait auditionner, en tant que de besoin, les responsables des organes d’application des lois.<}97{>Acesta are, de asemenea, posibilitatea de a înfiinţa comitete şi comisii şi desfăşoară şedinţe parlamentare referitoare la o varietate de probleme, inclusiv cele legate de măsurile operative de investigaţii, şi poate audia, după necesitate, persoanele responsabile din cadrul organelor de aplicare a legii.<0} {0>Quant au gouvernement, il prendrait des décrets et des arrêtés régissant les mesures opérationnelles d’investigation et attribuerait les ressources budgétaires aux organes d’application des lois.<}97{>În ceea ce priveşte Guvernul, acesta emite decrete şi ordine care reglementează măsurile operative de investigaţii şi alocă resurse bugetare organelor de aplicare a legii.<0}

209. {0>Un contrôle serait également exercé par le procureur général et les procureurs de rang inférieur compétents, qui seraient indépendants des autorités fédérales, régionales et locales.<}97{>Controlul este exercitat, de asemenea, de Procurorul General şi procurorii din subordine competenţi, care sunt independenţi de autorităţile federale, regionale şi locale.<0} {0>Le procureur général et ses adjoints seraient désignés et révoqués par le Conseil de la Fédération, la chambre haute du Parlement.<}97{>Procurorul General şi adjuncţii săi sunt numiţi şi eliberaţi din funcţie de Consiliul Federaţiei, camera superioară a Parlamentului.<0} {0>Les procureurs n’auraient pas le pouvoir de déposer des demandes d’interception.<}97{>Procurorii nu au competenţa de a depune cereri de interceptare.<0} {0>Celles-ci pourraient être formées soit par l’organe d’État mettant en œuvre des mesures opérationnelles d’investigation en vertu de la LMOI, soit par l’enquêteur au titre du CPP.<}97{>Acestea pot fi depuse fie de organul de stat care pune în aplicare măsuri operative de investigaţii în temeiul LMOI, fie de organul de investigaţii în temeiul Codului de procedură penală.<0} {0>Le procureur ne serait pas habilité à donner des instructions à l’enquêteur.<}97{>Procurorul nu este abilitat să dea dispoziţii organului de investigaţii.<0} {0>Dans le cadre d’une inspection effectuée par le procureur, le responsable de l’organe d’interception serait tenu de soumettre au procureur tout matériel pertinent sur demande de celui-ci ; en cas de non-obtempération, il risquerait de devoir rendre des comptes.<}97{>În cadrul unui control efectuat de procuror, şeful organului de interceptare este obligat să prezinte procurorului orice material relevant la cererea acestuia din urmă; în caz de neîndeplinire, este posibil ca acesta să fie tras la răspundere.<0} {0>Les procureurs chargés du contrôle des mesures opérationnelles d’investigation soumettraient au procureur général des rapports semestriels, lesquels n’analyseraient cependant pas les interceptions séparément des autres mesures opérationnelles d’investigation.<}97{>Procurorii care se ocupă de controlul măsurilor operative de investigaţii prezintă procurorului general rapoarte semestriale, care însă nu analizează interceptările separat de alte măsuri operative de investigaţii.<0}
{0>vii.<}0{>vii.<0} {0>Notification des mesures de surveillance secrète<}84{>Notificarea măsurilor de supraveghere secretă<0}
{0>α) Le requérant<}100{>α) Reclamantul<0}

210. {0>Le requérant indique que le droit russe ne prévoit pas que la personne dont les communications sont interceptées se le voie notifier, que ce soit avant, pendant ou après l’opération.<}97{>Reclamantul afirmă că dreptul rus nu prevede că persoana ale cărei comunicaţii sunt interceptate trebuie să primească notificare în acest sens anterior, în timpul sau ulterior operaţiunii.<0} {0>Il estime acceptable de ne pas informer l’intéressé avant ou pendant l’interception, dès lors que le caractère secret de la mesure est essentiel à son efficacité.<}97{>Acesta consideră acceptabilă neinformarea persoanei vizate înaintea sau în timpul interceptării, din moment ce caracterul secret al măsurii este esenţial pentru eficacitatea acesteia.<0} {0>Il argue toutefois qu’une fois l’interception terminée la notification est possible, « dès [qu’elle] peut être donnée sans compromettre le but de la restriction » (le requérant se réfère à Klass et autres, précité).<}87{>Acesta susţine însă că, odată încheiată interceptarea, notificarea este posibilă,din moment ce [aceasta] poate fi realizată fără a pune în pericol scopul restrângerii” (reclamantul face trimitere la Klass şi alţii, citată anterior).<0} {0>En Russie, la personne concernée ne recevrait notification à aucun stade.<}97{>În Rusia, persoana vizată nu primeşte notificare în niciun stadiu.<0} {0>Elle ne serait donc susceptible d’avoir connaissance de l’interception qu’en cas d’indiscrétion ou si une procédure pénale a été engagée contre elle et que les données interceptées ont servi d’éléments de preuve.<}97{>Prin urmare, este posibil ca aceasta să nu aibă cunoştinţă de interceptare decât în cazul unei indiscreţii sau al unei proceduri penale care a fost declanşată împotriva sa şi în cadrul căreia datele interceptate au fost folosite ca probe.<0}

211. {0>Concernant la possibilité d’obtenir l’accès aux données recueillies lors de l’interception, le requérant soutient qu’elle n’existe que dans des circonstances très limitées.<}97{>În ceea ce priveşte posibilitatea de a obţine acces la datele colectate în timpul interceptării, reclamantul susţine că aceasta există numai în circumstanţe foarte limitate.<0} {0>À son avis, si aucune procédure pénale n’a été ouverte ou si les accusations ont été abandonnées pour des motifs autres que ceux énumérés dans la LMOI, la personne concernée ne peut pas avoir accès aux données.<}97{>În opinia sa, dacă nu s-a declanşat nicio procedură penală sau dacă acuzaţiile au fost retrase pentru alte motive decât cele enumerate în LMOI, persoana vizată nu poate avea acces la date.<0} {0>En outre, pour obtenir cet accès, le demandeur serait tenu d’établir qu’il y a eu interception de ses communications.<}97{>În plus, pentru a obţine acest acces, reclamantul este obligat să demonstreze că a existat o interceptare a comunicaţiilor sale.<0} {0>Compte tenu du caractère secret des mesures de surveillance et de l’absence de notification, cette preuve serait impossible à apporter, sauf fuite d’informations sur l’interception.<}97{>Având în vedere caracterul secret al măsurilor de supraveghere şi lipsa notificării, această probă ar fi imposibil de prezentat în lipsa unei scurgeri de informaţii despre interceptare.<0} {0>Même en ayant rempli toutes ces conditions préalables, l’intéressé ne pourrait recevoir que des « informations sur les données recueillies » et non obtenir l’accès aux données elles mêmes.<}97{>Chiar şi după ce a îndeplinit toate aceste condiţii prealabile, persoana vizată va putea primi doarinformaţii despre datele colectate”, dar nu va obţine acces la datele propriu-zise.<0} {0>Enfin, seules des informations ne contenant pas de secrets d’État pourraient être divulguées.<}97{>În cele din urmă, numai informaţiile care nu conţin secrete de stat vor putea fi divulgate.<0} {0>D’après le requérant, dès lors qu’en vertu de la LMOI toutes les données recueillies au cours de mesures opérationnelles d’investigation constituent des secrets d’État et que la décision de les déclassifier appartient au responsable du service d’interception, l’accès aux documents relatifs à une interception est entièrement soumis au pouvoir discrétionnaire des services d’interception.<}97{>Potrivit reclamantului, întrucât în temeiul LMOI toate datele colectate în cursul măsurilor operative de investigaţii constituie secrete de stat şi decizia declasificării aparţine şefului serviciului de interceptare, accesul la documentele aferente interceptării este în totalitate la discreţia serviciilor de interceptare.<0}

212. {0>Le refus d’accorder l’accès aux données recueillies serait susceptible de recours auprès d’un tribunal, et la LMOI imposerait aux services d’interception l’obligation de produire, sur demande du juge, « le matériel afférent aux mesures opérationnelles d’investigation contenant des informations sur les données auxquelles l’accès a été refusé ».<}97{>Neacordarea accesului la datele colectate poate fi atacată în instanţă, iar LMOI impune serviciilor de interceptare obligaţia de a prezenta, la cererea instanţei, „materialul aferent măsurilor operaţionale de investigaţii care conţine informaţii despre datele la care s-a refuzat accesul”.<0} {0>Le requérant estime révélateur que les services d’interception soient tenus de fournir des « informations sur les données » et non les données elles mêmes.<}97{>Reclamantul consideră semnificativ faptul că serviciile de interceptare sunt obligate să furnizeze „informaţii despre date” şi nu datele propriu-zise.<0} {0>Il ajoute que le matériel contenant des informations sur des agents infiltrés ou des informateurs de la police ne peut pas être soumis au tribunal et se trouve ainsi soustrait au champ couvert par le contrôle juridictionnel.<}97{>Acesta a adăugat că materialul care conţine informaţii despre investigatori sub acoperire sau informatori ai poliţiei nu poate fi prezentat instanţei şi se află, prin urmare, în afara domeniului de aplicare a controlului jurisdicţional.<0}
{0>β) Le Gouvernement<}100{>β) Guvernul<0}

213. {0>Le Gouvernement explique qu’en droit russe une personne visée par des mesures de surveillance secrète n’est à aucun stade censée en être informée.<}97{>Guvernul explică faptul că, în dreptul rus, nu se consideră că o persoană supusă unor măsuri de supraveghere secretă urmează să fie informată în acest sens.<0} {0>Il rappelle que la Cour constitutionnelle a déclaré qu’eu égard à la nécessité de garder le secret sur les mesures de surveillance, les principes de publicité de l’audience et du contradictoire n’étaient pas applicables à la procédure d’autorisation (paragraphe 40 ci dessus).<}97{>Acesta aminteşte că și Curtea Constituţională a declarat că, având în vedere necesitatea de a păstra secretul măsurilor de supraveghere, principiul publicităţii şedinţei şi cel al contradictorialităţii nu sunt aplicabile procedurii de autorizare (supra, pct. 40).<0} {0>La personne concernée ne pourrait donc ni participer à la procédure d’autorisation ni être informée de la décision prise.<}97{>Persoana vizată nu poate aşadar nici să participe la procedura de autorizare, nici să fie informată despre decizia luată.<0}

214. {0>Après clôture de l’enquête pénale, il serait loisible à la personne mise en cause d’examiner tous les éléments versés au dossier, y compris les données recueillies au cours de mesures opérationnelles d’investigation.<}97{>După încheierea urmăririi penale, este posibil ca persoana vizată să examineze toate probele depuse la dosar, inclusiv datele colectate în cursul măsurilor operative de investigaţii.<0} {0>Par ailleurs, dans les cas où l’enquêteur a décidé de ne pas entamer de procédure pénale contre le sujet de l’interception ou d’abandonner les poursuites au motif que l’infraction alléguée n’a pas été commise ou qu’un ou plusieurs des éléments constitutifs d’une infraction pénale font défaut, l’intéressé aurait la possibilité de recevoir à sa demande des informations sur les données recueillies.<}97{>De asemenea, în cazurile în care organul de cercetare a decis să nu declanşeze o procedură penală împotriva subiectului interceptării ori să renunţe la urmărirea penală pe motiv că presupusa infracţiune nu a fost comisă ori că unul sau mai multe dintre elementele constitutive ale unei infracţiuni lipsesc, persoana în cauză are posibilitatea de a primi, la cerere, informaţii despre datele colectate.<0} {0>Le refus de fournir pareilles informations serait susceptible de recours auprès d’un tribunal, lequel aurait le pouvoir d’en ordonner la communication s’il juge le refus infondé.<}97{>Refuzul de a acorda aceste informaţii poate fi atacat în instanţă, aceasta având competenţa de a dispune comunicarea lor în cazul în care consideră că refuzul este neîntemeiat.<0} {0>Le Gouvernement a soumis copie de la décision rendue le 4 août 2009 par le tribunal du district Alexeïevski (région de Belgorod), qui aurait ordonné à la police de fournir à une personne visée par une interception, dans un délai d’un mois, des informations sur les données recueillies à son sujet au cours de l’opération, « pour autant que les règles de confidentialité l’autorisaient et à l’exclusion de données qui pourraient permettre la divulgation de secrets d’État ».<}97{>Guvernul a prezentat o copie a deciziei din 4 august 2009 a Judecătoriei Alexeievski (regiunea Belgorod), care a obligat poliţia să ofere unei persoane supuse unei interceptări, în termen de o lună, informaţii despre datele colectate despre aceasta în timpul operaţiunii, „în măsura în care normele de confidenţialitate le autorizează şi cu excepţia datelor care ar putea permite divulgarea unor secrete de stat”.<0}

215. {0>Le Gouvernement soutient que le droit russe diffère du droit bulgare critiqué par la Cour dans l’arrêt Association pour l’intégration européenne et les droits de l’homme et Ekimdjiev (précité, § 91), en ce qu’il prévoit selon lui la possibilité de déclassifier les éléments interceptés et de donner à la personne concernée accès à ces éléments.<}97{>Guvernul susţine că dreptul rus diferă de dreptul bulgar, criticat de Curte în hotărârea Asociaţia pentru Integrare Europeană şi Drepturile Omului şi Ekimdzhiev (citată anterior, pct. 91), prin faptul că acesta prevede posibilitatea de a declasifica elementele interceptate şi de a permite accesul persoanei vizate la aceste elemente.<0} {0>À l’appui de cette affirmation, il renvoie au jugement du 11 juillet 2012 par lequel la cour régionale de Zabaïkalsk aurait prononcé une condamnation pénale.<}97{>În susţinerea acestei afirmaţii, acesta face trimitere la hotărârea din 11 iulie 2012, prin care Curtea Regională Zabaikalsk a pronunţat o condamnare penală.<0} {0>Ce jugement – dont la Cour n’a pas reçu copie – porte selon le Gouvernement sur une décision judiciaire ayant autorisé l’interception des communications téléphoniques de l’intéressé, décision qui aurait été déclassifiée et soumise au juge du fond à la demande de celui-ci.<}97{>Această hotărâre – pe care Curtea nu a primit-o în copie – vizează, potrivit Guvernului, o decizie judecătorească de autorizare a interceptării comunicaţiilor telefonice ale persoanei vizate, decizie care a fost declasificată şi prezentată instanţei de fond, la cererea acesteia.<0} {0>Le Gouvernement se réfère également à deux autres arrêts – l’un du présidium de la cour régionale de Krasnoïarsk et l’autre du présidium de la Cour suprême de la République des Maris – qui auraient annulé, par voie de supervision, des décisions judiciaires ayant autorisé l’interception de communications.<}97{>De asemenea, Guvernul se referă la alte două hotărâri - una a prezidiului Curţii Regionale Krasnoyarsk, cealaltă a prezidiului Curţii Supreme a Republicii Mari – care a anulat, pe calea revizuirii, hotărârile judecătoreşti care au autorizat interceptarea comunicaţiilor.<0} {0>Le Gouvernement n’a pas fourni copie de ces arrêts.<}97{>Guvernul nu a furnizat copii ale acestor hotărâri.<0}
{0>viii.<}0{>viii.<0} {0>Les recours disponibles<}0{>Căile de atac disponibile<0}
{0>α) Le requérant<}100{>α) Reclamantul<0}

216. {0>Le requérant considère que la question de la notification des mesures de surveillance et celle de l’effectivité des recours judiciaires sont indissolublement liées dès lors que, si on ne l’avise pas des mesures prises à son insu, l’intéressé ne peut guère, en principe, en contester rétrospectivement la légalité en justice (le requérant renvoie à Weber et Saravia, décision précitée).<}97{>Reclamantul consideră că problema notificării măsurilor de supraveghere şi cea a eficienţei căilor de atac sunt legate indisolubil între ele deoarece, dacă nu este informată despre măsurile luate fără ştirea sa, persoana nu poate, în principiu, să conteste retroactiv legalitatea în instanţă (reclamantul face trimitere la Weber şi Saravia, decizie citată anterior).<0}

217. {0>Il argue que les recours disponibles en droit russe sont ineffectifs.<}97{>Acesta susţine că sunt ineficiente căile de atac disponibile în dreptul rus.<0} {0>Concernant la possibilité pour la personne objet de la surveillance de demander un contrôle juridictionnel des mesures appliquées, il indique que c’est à elle d’établir qu’elle a été mise sur écoute mais que, la personne placée sous surveillance n’étant pas informée de cette mesure sauf si elle est inculpée d’une infraction pénale, il lui est impossible de s’acquitter de la charge de la preuve.<}97{>În ceea ce priveşte posibilitatea persoanei supuse supravegherii de a solicita un control jurisdicţional asupra măsurilor aplicate, reclamantul precizează că persoana respectivă este cea care trebuie să demonstreze că a fost supusă interceptării, dar că, întrucât persoana supusă supravegherii nu este informată despre această măsură decât în cazul în care este inculpată pentru o infracţiune, îi este imposibil să îndeplinească sarcina probei.<0} {0>Les copies de jugements internes fournies par le Gouvernement porteraient sur des mesures de perquisition et de saisie, à savoir des mesures opérationnelles d’investigation connues des intéressés (paragraphes 220, 221 et 223 ci-dessous).<}97{>Copiile hotărârilor interne prezentate de Guvern au ca obiect măsuri de percheziţie şi confiscare, adică măsuri operative de investigaţii cunoscute de persoanele vizate (infra, pct. 220, 221 şi 223).<0} {0>Le requérant dit ne pas avoir connaissance de décisions judiciaires accessibles au public qui auraient accueilli la plainte d’une personne ayant fait l’objet d’une interception dénonçant le caractère illégal de cette mesure.<}97{>Reclamantul a declarat că nu a avut cunoştinţă de deciziile judecătoreşti, accesibile publicului, prin care s-a admis plângerea unei persoane care a fost supusă unei interceptări şi a denunţat caracterul ilegal al măsurii.<0} {0>Par ailleurs, il estime révélateur qu’aucun des jugements produits par le Gouvernement n’ait renfermé une appréciation par les juridictions internes de la proportionnalité des mesures opérationnelles d’investigation incriminées.<}89{>De asemenea, acesta consideră semnificativ faptul că niciuna dintre hotărârile judecătoreşti prezentate de Guvern nu conţinea o evaluare, de către instanţele interne, a proporţionalităţii măsurilor operative de investigaţii în litigiu.<0} {0>Il ajoute que la procédure interne engagée par lui démontre aussi clairement que les voies de recours offertes par le droit interne étaient ineffectives.<}97{>Acesta adaugă că procedura internă pe care a iniţiat-o arată totodată în mod clar că sunt ineficiente căile de atac oferite de dreptul intern.<0} {0>En outre, dans l’affaire Avanesyan c. Russie (no 41152/06, 18 septembre 2014), la Cour aurait déjà jugé qu’il n’y avait pas en droit russe de recours effectifs permettant de contester des mesures opérationnelles d’investigation.<}97{>În plus, în cauza Avanesyan împotriva Rusiei (nr. 41152/06, 18 septembrie 2014), Curtea a hotărât deja că în dreptul rus nu existau căi de atac eficiente pentru a contesta măsurile operative de investigaţii.<0}

218. {0>Le requérant indique enfin que, les arrêtés ministériels régissant les interceptions secrètes de communication étant considérés comme ayant un caractère technique et non juridique et n’étant donc pas susceptibles de faire l’objet d’un contrôle juridictionnel, ni le sujet de l’interception ni le fournisseur de services de communication ne peuvent les contester, ainsi qu’il l’aurait déjà démontré (paragraphe 161 ci-dessus).<}97{>În fine, reclamantul afirmă că, întrucât ordinele ministeriale privind interceptarea secretă a comunicaţiilor erau considerate ca având caracter tehnic, nu juridic, şi deci nu puteau face obiectul controlului jurisdicţional, nici persoana supusă interceptării şi nici furnizorul de servicii de comunicaţii nu puteau să le conteste, aşa cum s-a demonstrat deja (supra, pct. 161).<0}


{0>β) Le Gouvernement<}100{>β) Guvernul<0}

219. {0>Le Gouvernement affirme qu’en Russie une personne estimant que ses droits ont été ou sont violés par un agent de l’État à l’occasion de la mise en œuvre de mesures opérationnelles d’investigation peut adresser une plainte au supérieur hiérarchique de cet agent, à un procureur ou à un tribunal, et ce en vertu de l’article 5 de la LMOI (paragraphe 83 ci-dessus).<}97{>Guvernul afirmă că, în Rusia, o persoană care consideră că drepturile sale au fost ori sunt încălcate de un funcţionar al statului în cadrul punerii în aplicare a măsurilor operative de investigaţii poate face plângere la superiorul ierarhic al funcţionarului, la un procuror sau o instanţă – în temeiul art. 5 din LMOI (supra, pct. 83).<0}

220. {0>Il indique que, comme la formation plénière de la Cour suprême l’a selon lui expliqué, si la personne concernée apprend qu’il y a eu interception, elle peut saisir une juridiction de droit commun suivant la procédure définie au chapitre 25 du CPC (paragraphe 92 ci-dessus).<}97{>Acesta precizează că, în conformitate cu explicaţiile date de Plenul Curţii Supreme, în cazul în care persoana vizată află că a existat interceptare, aceasta poate sesiza o instanţă ordinară urmând procedura prevăzută în capitolul 25 C. proc. civ. (supra, pct. 92).<0} {0>Le demandeur ne serait pas tenu de prouver que les mesures d’interception ont emporté violation de ses droits ; ce serait aux services d’interception qu’il incomberait d’établir que les mesures d’interception étaient légales et justifiées.<}97{>Reclamantul nu este obligat să dovedească faptul că măsurile de interceptare au cauzat încălcarea drepturilor sale; serviciile de interceptare sunt cele cărora le revine sarcina de a demonstra că măsurile de interceptare au fost legale şi justificate.<0} {0>Le Gouvernement ajoute qu’en droit russe si un tribunal conclut au civil qu’il y a eu atteinte aux droits du demandeur, il doit prendre des mesures aux fins du redressement de la violation et de la réparation du dommage (paragraphe 97 ci-dessus).<}97{>Guvernul adaugă că, în dreptul rus, în cazul în care o instanţă constată pe latura civilă încălcarea drepturilor reclamantului, aceasta trebuie să ia măsuri pentru remedierea încălcării şi repararea prejudiciului (supra, pct. 97).<0} {0>Le Gouvernement a fourni copie de deux décisions judiciaires fondées sur le chapitre 25 du CPC, décisions ayant déclaré illégales des perquisitions et saisies d’objets ou de documents et ordonné à la police de prendre des mesures spécifiques destinées à réparer la violation.<}97{>Guvernul a furnizat copii după două decizii judecătoreşti întemeiate pe capitolul 25 C. proc. civ., decizii care au declarat ilegale anumite percheziţii şi confiscări de obiecte sau documente şi au impus poliţiei să ia măsuri specifice pentru a remedia încălcarea.<0}

221. {0>En outre, il serait loisible au sujet de l’interception de former une requête en supervision contre la décision judiciaire ayant autorisé l’interception, comme l’aurait expliqué la Cour constitutionnelle dans sa décision du 15 juillet 2008 (paragraphe 43 ci-dessus).<}97{>În plus, este posibil în legătură cu interceptarea să se depună o cerere de revizuire împotriva hotărârii judecătoreşti de autorizare a interceptări, astfel cum a explicat Curtea Constituţională în decizia sa din 15 iulie 2008 (supra, pct. 43).<0} {0>De même, l’intéressé aurait la possibilité de former un appel ou un pourvoi en cassation.<}97{>De asemenea, persoana în cauză are posibilitatea de a declara apel sau recurs.<0}

222. {0>Le Gouvernement indique que si l’interception a eu lieu dans le cadre d’une procédure pénale, la personne concernée peut aussi déposer une plainte sur le fondement de l’article 125 du CPP.<}97{>Guvernul precizează că, dacă interceptarea a avut loc în cadrul unei proceduri penale, persoana vizată poate depune o plângere şi în temeiul art. 125 C. proc. pen.<0} {0>Il évoque l’arrêt du 26 octobre 2010 par lequel la Cour suprême aurait annulé, par voie de supervision, les décisions de juridictions inférieures de déclarer irrecevable la plainte formée par K. en vertu de l’article 125 du CPP, relativement au refus de l’enquêteur de lui délivrer copie de la décision judiciaire ayant autorisé l’interception de ses communications.<}97{>Acesta menţionează hotărârea din 26 octombrie 2010, prin care Curtea Supremă a anulat, pe calea revizuirii, deciziile instanţelor de grad inferior prin care a fost declarată inadmisibilă plângerea formulată de K. în temeiul art. 125 C. proc. pen., cu privire la refuzul organului de cercetare de a-i furniza o copie a deciziei judecătoreşti de autorizare a interceptării comunicaţiilor sale.<0} {0>La Cour suprême aurait déclaré qu’il fallait examiner la plainte sous l’angle de l’article 125 du CPP bien que l’intéressée eût déjà été condamnée, et que celle-ci avait droit à une copie de l’autorisation d’interception.<}97{>Curtea Supremă a declarat că se impune examinarea plângerii în lumina art. 125 C. proc. pen., deşi persoana în cauză fusese deja condamnată, şi că aceasta avea dreptul la o copie a autorizaţiei de interceptare.<0} {0>Le Gouvernement a soumis copie de dix décisions judiciaires ayant accueilli des plaintes fondées sur l’article 125 du CPP, relatives à des perquisitions et saisies illégales d’objets ou de documents.<}97{>Guvernul a prezentat copii după 10 decizii judecătoreşti care au admis plângeri întemeiate pe art. 125 C. proc. pen., în materie de percheziţii şi confiscări ilegale de obiecte sau documente.<0} {0>Il a également produit copie d’un jugement ayant acquitté une personne en appel après constat que sa condamnation en première instance reposait sur des éléments de preuve irrecevables recueillis au moyen d’un « achat test » illégal de stupéfiants.<}97{>Acesta a mai prezentat o copie a unei hotărâri de achitare a unei persoane, în apel, după ce s-a constatat că și condamnarea sa în primă instanţă s-a bazat pe probe inadmisibile strânse în cursul unui flagrant de cumpărare de droguri desfăşurat ilegal.<0}



223. {0>Le Gouvernement ajoute que la personne concernée peut demander une indemnisation sur le fondement de l’article 1069 du code civil (paragraphe 102 ci-dessus).<}97{>Guvernul adaugă că persoana în cauză poate solicita despăgubiri în temeiul art. 1069 C. civ. (supra, pct. 102).<0} {0>Cet article prévoirait la réparation du préjudice matériel ou moral causé à une personne physique ou morale par un acte illégal d’un organe ou d’un agent de l’administration centrale ou municipale, dès lors que la faute de cet organe ou agent se trouve établie.<}97{>Acest articol prevede repararea prejudiciului material sau moral cauzat unei persoane fizice sau juridice printr-un act ilegal al unui organ sau funcţionar al administraţiei centrale sau locale, cu condiţia să fie dovedită culpa acelui organ sau funcţionar.<0} {0>La question de l’indemnisation pour préjudice moral serait régie par les principes énoncés dans les articles 1099 à 1101 du code civil (paragraphes 103 et 104 ci dessus).<}97{>Chestiunea despăgubirii pentru prejudiciul moral este reglementată de principiile stabilite în art. 1099 - 1101 C. civ. (supra, pct. 103 şi 104).<0} {0>Le Gouvernement indique en particulier que le préjudice moral causé par la diffusion d’informations portant atteinte à l’honneur, à la dignité ou à la réputation d’une personne peut donner lieu à indemnisation, et ce que l’auteur du préjudice ait ou non commis une faute.<}97{>Guvernul precizează în special că prejudiciul moral cauzat prin difuzarea de informaţii care aduc atingere onoarei, demnităţii sau reputaţiei unei persoane poate duce la despăgubire, indiferent de existenţa sau absenţa unei abateri a autorului prejudiciului.<0} {0>Le Gouvernement a soumis copie de la décision du 9 décembre 2013 par laquelle le tribunal de Vitchouga (région d’Ivanovo) a alloué une indemnité au titre du préjudice moral dû à l’interception illégale des conversations téléphoniques d’un suspect, le juge du fond ayant déclaré irrecevables comme éléments de preuve les enregistrements obtenus par cette interception.<}97{>Guvernul a prezentat o copie a deciziei din 9 decembrie 2013, în care Tribunalul Vichuga (regiunea Ivanovo) a acordat o despăgubire pentru repararea prejudiciului moral cauzat de interceptarea ilegală a convorbirilor telefonice ale unui suspect, instanţa de fond declarând inadmisibile ca probe înregistrările obţinute prin interceptare.<0} {0>Le Gouvernement a également présenté une décision judiciaire ayant alloué une indemnité pour perquisition et saisie illégales de documents, et une décision judiciaire ayant ordonné l’indemnisation d’une personne acquittée qui avait fait l’objet de poursuites illégales.<}97{>De asemenea, Guvernul a prezentat o decizie judecătorească prin care s-a acordat o despăgubire pentru percheziţia ilegală şi confiscarea ilegală de documente, precum şi o decizie judecătorească prin care s-a dispus despăgubirea unei persoane achitate după ce a fost urmărită penal în mod ilegal.<0}

224. {0>Le droit russe prévoirait aussi des recours à caractère pénal en cas d’abus de pouvoir (articles 285 et 286 du code pénal), de collecte ou de diffusion non autorisées d’informations sur la vie privée et familiale d’une personne (article 137 du code pénal) et de violation du droit au caractère privé des communications (article 138 du code pénal – paragraphes 19 à 22 ci-dessus).<}97{>Dreptul rus prevede, de asemenea, acţiuni penale în caz de abuz în serviciu (art. 285 şi 286 din C. pen.), colectarea neautorizată sau difuzarea neautorizată de informaţii despre viaţa privată şi de familie a unei persoane (art. 137 C. pen.) şi încălcarea dreptului la caracterul privat al comunicaţiilor (art. 138 C. pen. - supra, pct. 19 şi 22).<0} {0>À cet égard, le Gouvernement évoque l’arrêt du 24 octobre 2002 par lequel la Cour suprême aurait condamné un certain E.S. pour s’être rendu coupable d’une infraction à l’article 138 du code pénal en incitant un fonctionnaire à lui fournir les noms des titulaires de plusieurs numéros de téléphone ainsi que les relevés d’appels correspondant à ces numéros.<}97{>În acest sens, Guvernul menţionează hotărârea din 24 octombrie 2002, prin care Curtea Supremă l-a condamnat pe E.S. pentru că era vinovat de încălcarea art. 138 C. pen. prin instigarea unui funcţionar la furnizarea numelor titularilor unor numere de telefon, precum şi a detaliilor apelurilor corespunzătoare acestor numere.<0} {0>Il renvoie aussi à l’arrêt du 15 mars 2007 par lequel la Cour suprême aurait condamné un douanier pour infraction à l’article 138 du code pénal en raison de l’interception des communications téléphoniques d’un certain P. Le Gouvernement a soumis copie de deux autres jugements de condamnation fondés sur l’article 138 du code pénal :<}97{>Acesta mai face trimitere la hotărârea din 15 martie 2007, prin care Curtea Supremă a condamnat un vameş pentru încălcarea art. 138 C. pen. prin interceptarea convorbirilor telefonice ale unui anumit P. Guvernul a prezentat copii după alte două hotărâri de condamnare întemeiate pe art. 138 C. pen.:<0} {0>le premier concerne la vente de matériel d’espionnage, à savoir des stylos et des montres avec caméra intégrée ; le second porte sur le piratage secret de la base de données d’un fournisseur de services de communication aux fins de l’obtention de relevés d’appels d’usagers.<}97{>prima se referă la vânzarea de echipamente de spionaj, şi anume stilouri şi ceasuri cu cameră integrată; a doua se referă la accesarea ilegală a bazei de date a unui furnizor de servicii de comunicaţii în scopul obţinerii de detalii ale apelurilor utilizatorilor.<0}

225. {0>Pour finir, le Gouvernement argue que le droit russe comporte aussi des recours permettant de se plaindre de l’insuffisance alléguée des garanties contre les abus dans le cadre de l’interception de communications (paragraphe 156 ci-dessus).<}97{>În cele din urmă, Guvernul susţine că dreptul rus prevede, de asemenea, căi de atac pentru a face plângere cu privire la pretinsa insuficienţă a garanţiilor împotriva abuzului în cadrul interceptării comunicaţiilor (supra, pct. 156).<0}

226. {0>Il maintient que le requérant n’a exercé aucun des recours que lui offrait le droit russe et qui sont évoqués ci-dessus.<}97{>Acesta susţine că reclamantul nu a exercitat niciuna din căile de atac care sunt disponibile în dreptul rus şi care sunt menţionate mai sus.<0} {0>Plus particulièrement, l’intéressé aurait choisi d’engager une procédure judiciaire contre des opérateurs de réseaux mobiles, le ministère des Communications n’étant intervenu dans la procédure que comme tierce partie.<}97{>Mai precis, reclamantul a ales să declanşeze o acţiune în justiţie împotriva operatorilor de reţele mobile, fără ca Ministerul Comunicaţiilor să fi intervenit în procedură ca terţ.<0}

Yüklə 1,43 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   27




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin