{0>v. Autorisation des mesures de surveillance secrète<}72{>v. Autorizarea măsurilor de supraveghere secretă<0}
{0>α) Le requérant<}0{>α) Reclamantul<0}
191. {0>Le requérant soutient que, même si le droit interne exige pour toute interception une autorisation judiciaire préalable, la procédure d’autorisation n’offre pas de garanties suffisantes contre les abus.<}97{>Reclamantul susţine că, deşi dreptul intern impune pentru orice interceptare o autorizaţie judiciară prealabilă, procedura de autorizare nu oferă garanţii suficiente împotriva abuzurilor.<0}{0>Premièrement, dans les cas urgents il serait possible d’intercepter des communications sans autorisation judiciaire pendant une durée maximale de quarante-huit heures.<}97{>În primul rând, în cazurile urgente, se permite interceptarea comunicaţiilor fără autorizaţie judiciară pe o durată de cel mult 48 de ore.<0}{0>Deuxièmement, contrairement au CPP, la LMOI ne poserait aucune condition relative au contenu de l’autorisation d’interception.<}97{>În al doilea rând, contrar dispoziţiilor din Codul de procedură penală, LMOI nu prevede nicio condiţie referitoare la conţinutul autorizaţiei de interceptare.<0}{0>En particulier, la loi ne prescrirait pas que le sujet de l’interception soit clairement désigné dans l’autorisation par son nom, son numéro de téléphone ou son adresse (voir, a contrario, les législations britannique et bulgare citées dans Kennedy, précité, §§ 41 et 160 ; voir aussi Association pour l’intégration européenne et les droits de l’homme et Ekimdjiev,précité, § 13).<}97{>În special, legea nu prevede că subiectul interceptării trebuie identificat clar în autorizaţie prin nume, număr de telefon sau adresă (a se vedea, a contrario, legislaţia britanică şi cea bulgară citate în Kennedy, supra, pct. 41 şi 160; a se vedea, de asemenea, Asociaţia pentru Integrare Europeană şi Drepturile Omului şi Ekimdzhiev, citată anterior, pct. 13).<0}{0>Le droit interne n’exigerait pas non plus que l’autorisation précise quelles communications ou quels types de communications doivent être enregistrés, de sorte à restreindre le pouvoir discrétionnaire dont jouissent les services d’application des lois pour déterminer la portée des mesures de surveillance.<}97{>De asemenea, dreptul intern nu impune ca autorizaţia să precizeze ce comunicaţii sau ce tipuri de comunicaţii trebuie să fie înregistrate, pentru a restrânge astfel competenţele discreţionare de care beneficiază organele de aplicare a legii la stabilirea întinderii măsurilor de supraveghere.<0}{0>Le droit russe n’établirait pas davantage de règles particulières pour la surveillance dans les situations sensibles, par exemple lorsqu’est en jeu la confidentialité des sources journalistiques ou lorsque la surveillance porte sur des communications entre un avocat et son client couvertes par le secret professionnel.<}97{>Legislaţia rusă nu stabileşte nici norme speciale pentru supraveghere în situaţii delicate, de exemplu în cazuri care implică confidenţialitatea surselor jurnalistice sau atunci când supravegherea vizează comunicaţiile dintre un avocat şi clientul său, care fac parte din secretul profesional.<0}
192. {0>En outre, le requérant indique que le droit interne n’impose nullement au juge l’obligation de vérifier l’existence d’un « soupçon raisonnable » à l’égard de la personne concernée ou d’appliquer les critères de « nécessité » et de « proportionnalité ».<}97{>În plus, reclamantul precizează că dreptul intern nu impune judecătorului obligaţia de a verifica existenţa unei „suspiciuni întemeiate” în privinţa persoanei ori de a aplica criteriile de „necesitate”şi „proporţionalitate”.<0}{0>Les services demandeurs ne seraient pas tenus de joindre des pièces justificatives aux demandes d’interception.<}97{>Serviciile solicitante nu sunt obligate să ataşeze documente justificative la cererile de interceptare.<0}{0>De plus, la LMOI interdirait expressément de présenter au juge certaines pièces – celles contenant des renseignements sur des agents infiltrés ou des informateurs de la police, ou sur l’organisation et la tactique afférentes aux mesures opérationnelles d’investigation –, ce qui empêcherait le juge de vérifier réellement l’existence d’un « soupçon raisonnable ».<}97{>În plus, LMOI prevede interdicţia expresă de a prezenta judecătorului anumite documente – cele care conţin informaţii despre investigatori infiltraţi ori informatori ai poliţiei, sau despre tactica şi organizarea corespunzătoare măsurilor operative de investigaţii –, ceea îl împiedică pe judecător să verifice în mod concret existenţa unei „suspiciuni întemeiate”.<0}{0>Le droit russe n’exigerait pas que le juge limite l’autorisation aux seuls cas où les buts légitimes poursuivis ne peuvent être atteints par d’autres moyens moins intrusifs.<}97{>Dreptul rus nu prevede că judecătorul trebuie să limiteze autorizaţia exclusiv la cazurile în care scopurile legitime urmărite nu pot fi atinse prin alte mijloace mai puţin invazive.<0}
193. {0>À l’appui de son allégation selon laquelle les juges ne vérifient pas si un « soupçon raisonnable » pèse sur la personne concernée et n’appliquent pas les critères de « nécessité » et de « proportionnalité », le requérant a soumis copie des notes analytiques produites par trois tribunaux de district situés dans différentes régions russes (région de Tambov, région de Toula et république du Daguestan).<}97{>În susţinerea afirmaţiei sale că judecătorii nu verifică dacă o „suspiciune întemeiată” planează asupra persoanei şi nu aplică criteriile de „necesitate” şi „proporţionalitate”, reclamantul a prezentat copia notelor analitice emise de trei instanţe districtuale situate în diferite regiuni ale Rusiei (regiunea Tambov, regiunea Tula şi Republica Dagestan).<0}{0>Selon le requérant, ces tribunaux y résument pour la période 2010-2013 leur propre jurisprudence relative aux mesures opérationnelles d’investigation impliquant des atteintes au caractère privé des communications ou à l’intimité du domicile.<}97{>În opinia reclamantului, aceste instanţe fac acolo rezumatul pentru 2010-2013 al propriei jurisprudenţe privind măsurile operative de investigaţii care implică încălcări ale caracterului privat al comunicaţiilor sau ale caracterului privat al domiciliului.<0}{0>L’un d’eux déclarerait refuser l’autorisation de procéder à une mesure opérationnelle d’investigation si celle-ci ne relève pas de la liste de mesures figurant dans la LMOI, si la demande d’autorisation n’est pas signée par un agent compétent ou n’est pas motivée, ou si l’affaire relève d’une restriction légale empêchant le recours à une telle mesure (du fait par exemple de la situation de la personne concernée ou de la nature de l’infraction).<}97{>O instanţă a declarat că nu acordă autorizaţia pentru a desfăşura o măsură operativă de investigaţii dacă aceasta nu se află în lista de măsuri prevăzute în LMOI, dacă cererea de autorizare nu este semnată de un funcţionar competent sau nu este motivată, sau dacă respectiva cauză intră sub incidenţa unei restricţii legale care împiedică folosirea unei astfel de măsuri (de exemplu, din cauza situaţiei persoanei vizate sau a naturii infracţiunii).<0}{0>Ce même tribunal dirait accorder l’autorisation lorsque toutes les conditions précitées sont réunies.<}97{>Aceeaşi instanţă a declarat că acordă autorizaţia atunci când sunt îndeplinite toate condiţiile sus-menţionate.<0}{0>Un autre tribunal indiquerait que l’autorisation peut aussi être refusée si la demande est insuffisamment motivée, c’est-à-dire si elle ne contient pas assez d’informations pour permettre au juge de s’assurer que la mesure est légale et justifiée.<}97{>O altă instanţă precizează că autorizaţia poate fi refuzată în cazul în care cererea nu este motivată suficient, adică în cazul în care aceasta nu conţine suficiente informaţii pentru a permite judecătorului să se asigure că măsura este legală şi justificată.<0}{0>Le troisième tribunal déclarerait qu’il accorde l’autorisation lorsqu’un service d’application des lois le demande.<}97{>Cea de a treia instanţă a declarat că acordă autorizaţia atunci când o solicită un organ de aplicare a legii.<0}{0>Il dirait n’avoir jamais rejeté pareille demande.<}97{>Aceasta declară că nu a respins niciodată o astfel de cerere.<0}{0>Les trois tribunaux estimeraient que la demande est suffisamment motivée dès lors qu’elle renvoie à l’existence d’informations visées à l’article 8 § 2 de la LMOI (paragraphe 31 ci dessus).<}97{>Cele trei instanţe au considerat că această cerere este motivată suficient dacă se referă la existenţa informaţiilor menţionate la art. 8 § 2 din LMOI (supra, pct. 31).<0}{0>L’un d’eux relèverait que les demandes d’autorisation ne sont jamais accompagnées de pièces justificatives ; un autre observerait que certaines demandes en comportent, mais pas toutes ; le troisième déclarerait que toutes les demandes sont accompagnées de telles pièces.<}97{>Una dintre ele a precizat că niciodată cererile de autorizare nu sunt însoţite de documente justificative; alta a observat că unele cereri includ astfel de documente, dar nu toate; a treia a declarat că toate cererile sunt însoţite de astfel de documente.<0}{0>Les trois tribunaux déclareraient ne jamais demander aux services d’application des lois de fournir des pièces justificatives complémentaires, confirmant par exemple les motifs de l’interception ou prouvant que les numéros de téléphone à mettre sur écoute appartiennent à la personne concernée.<}97{>Cele trei instanţe au declarat că nu solicită niciodată organelor de aplicare a legii să prezinte documente justificative suplimentare, care să confirme, de exemplu, motivele interceptării ori să demonstreze că numerele de telefon interceptate aparţin persoanei vizate.<0}{0>Deux tribunaux diraient délivrer des autorisations d’interception visant des personnes non identifiées ; l’un d’eux préciserait que ces autorisations portent uniquement sur la collecte de données à partir de voies techniques de communication.<}97{>Două instanţe declară că acordă autorizaţii de interceptare care vizează persoane neidentificate; una dintre ele precizează că aceste autorizaţii vizează doar colectarea de date provenite de la mijloace tehnice de comunicaţii.<0}{0>Pareilles autorisations ne mentionneraient pas une personne précise ou un numéro de téléphone à mettre sur écoute, mais permettraient l’interception de toutes les communications téléphoniques dans la zone où une infraction pénale a été commise.<}97{>Astfel de autorizaţii nu menţionează o anumită persoană sau un număr de telefon de interceptat, dar permit interceptarea tuturor comunicaţiilor telefonice din zona în care a fost comisă o infracţiune.<0}{0>L’un des tribunaux dirait ne jamais accorder ce genre d’autorisation.<}97{>Una dintre instanţe declară că nu acordă o asemenea autorizaţie niciodată.<0}{0>Deux tribunaux déclareraient que les autorisations indiquent toujours la durée pendant laquelle l’interception est permise ; le troisième dirait que la durée de l’opération n’est jamais précisée dans les autorisations qu’il délivre.<}97{>Două instanţe declară că autorizaţiile indică întotdeauna perioada de timp în care este permisă interceptarea; a treia declară că durata operaţiunii nu este specificată niciodată în autorizaţiile pe care le emite.<0}{0>Enfin, aucun des trois tribunaux n’aurait examiné de griefs formulés par des personnes dont les communications avaient été interceptées.<}97{>În fine, niciuna dintre cele trei instanţe nu a examinat vreo plângere depusă de persoane ale căror comunicări au fost interceptate.<0}
194. {0>Le requérant produit également des statistiques officielles établies par la Cour suprême pour la période 2009-2013.<}0{>Reclamantul prezintă, de asemenea, statistici oficiale întocmite de Curtea Supremă în perioada 2009-2013.<0}{0>Il en ressort qu’en 2009 les tribunaux russes ont accueilli 130 083 demandes d’interception formées en vertu du CPP sur un total de 132 821 et 245 645 demandes présentées au titre de la LMOI sur 246 228 (soit 99 %).<}0{>Rezultă că, în 2009, instanţele ruse au primit 130 083 de cereri de interceptare depuse în temeiul Codului de procedură penală dintr-un total de 132 821 şi 245 645 de cereri depuse în temeiul LMOI din 246 228 (adică 99 %).<0}{0>En 2010, ils ont fait droit à 136 953 demandes d’interception soumises en vertu du CPP sur 140 372 et à 276 682 demandes introduites au titre de la LMOI sur 284 137.<}0{>În 2010, instanţele au admis 136 953 de cereri de interceptare depuse în temeiul Codului de procedură penală din 140 372 şi alte 276 682 de cereri depuse în temeiul LMOI din 284 137.<0}{0>En 2011, ils ont accueilli 140 047 demandes d’interception fondées sur le CPP sur 144 762 et 326 105 demandes basées sur la LMOI sur 329 415.<}0{>În 2011, au primit 140 047 de cereri de interceptare depuse în temeiul Codului de procedură penală din 144 762 şi alte 326 105 de cereri depuse în temeiul LMOI din 329 415.<0}{0>En 2012, ils ont fait droit à 156 751 demandes d’interception formées en vertu du CPP sur 163 469 (soit 95 %) et à 372 744 demandes présentées au titre de la LMOI sur 376 368 (soit 99 %).<}76{>În 2012, instanţele au admis 156 751 de cereri de interceptare depuse în temeiul Codului de procedură penală din 163 469 şi alte 372 744 de cereri depuse în temeiul LMOI din 376 368 (adică 99 %).<0}{0>En 2013, ils ont accueilli 178 149 demandes d’interception soumises en vertu du CPP sur 189 741 (soit 93 %) et 416 045 demandes introduites au titre de la LMOI sur 420 242 (soit 99 %).<}97{>În 2013, instanţele au admis 178 149 de cereri de interceptare depuse în temeiul Codului de procedură penală din 189 741 (adică 93 %) şi alte 416 045 de cereri depuse în temeiul LMOI din 420 242 (adică 99 %).<0}{0>Le requérant souligne que le nombre d’autorisations d’interception a quasiment doublé de 2009 à 2013.<}0{>Reclamantul subliniază că numărul de autorizaţii de interceptare aproape că s-a dublat din 2009 până în 2013.<0}{0>Il soutient en outre que le pourcentage fort élevé d’autorisations délivrées montre que les juges ne vérifient pas si un « soupçon raisonnable » pèse sur le sujet de l’interception et n’exercent pas non plus un contrôle attentif et rigoureux.<}0{>De asemenea, acesta susţine că procentul foarte ridicat de autorizaţii emise arată că instanţele nu verifică dacă există o „suspiciune întemeiată” în privinţa subiectului interceptării şi nu exercită un control atent şi riguros.<0}{0>En conséquence, selon le requérant, des mesures d’interception sont ordonnées à l’égard de très nombreuses personnes dans des situations où les informations auraient pu être recueillies par des moyens moins intrusifs.<}97{>În consecinţă, potrivit reclamantului, măsurile de interceptare sunt dispuse în cazul foarte multor persoane în situaţii în care informaţiile ar fi putut fi obţinute prin mijloace mai puţin invazive.<0}
195. {0>Le requérant en conclut que la procédure d’autorisation est viciée et donc impropre à limiter l’utilisation des mesures de surveillance secrète à ce qui est nécessaire dans une société démocratique.<}97{>Reclamantul concluzionează de aici că procedura de autorizare este viciată şi, prin urmare, necorespunzătoare pentru a limita folosirea unor măsuri de supraveghere secretă la ceea ce este necesar într-o societate democratică.<0}
196. {0>Concernant les garanties contre les interceptions non autorisées, le requérant argue que le droit interne n’oblige pas les services d’application des lois à présenter une autorisation judiciaire au fournisseur de services de communication pour obtenir l’accès aux communications d’une personne.<}97{>În ceea ce priveşte garanţiile împotriva interceptărilor neautorizate, reclamantul susţine că dreptul intern nu obligă organele de aplicare a legii să prezinte o autorizaţie judiciară furnizorului de servicii de comunicaţii pentru a obţine acces la comunicaţiile unei persoane.<0}{0>Toutes les autorisations judiciaires seraient des documents classifiés, détenus exclusivement par les services d’application des lois.<}97{>Toate autorizaţiile legale sunt documente clasificate, deţinute exclusiv de organele de aplicare a legii.<0}{0>L’obligation de transmettre une autorisation d’interception au fournisseur de services de communication ne serait mentionnée qu’une seule fois dans le droit russe, au sujet de la surveillance des données relatives aux communications exercée en vertu du CPP (paragraphe 48 ci-dessus).<}97{>Obligaţia de a transmite o autorizaţie de interceptare furnizorului de servicii de comunicaţii este menţionată o singură dată în dreptul rus, în legătură cu supravegherea datelor de comunicaţii exercitată în conformitate cu Codul de procedură penală (supra, pct. 48).<0}{0>Le dispositif installé par les fournisseurs de services de communication en application des arrêtés du ministère des Communications, en particulier les addendums non publiés à l’arrêté no 70, offrirait aux services d’application des lois un accès direct et illimité à l’ensemble des communications de téléphonie mobile de tous les usagers.<}97{>Echipamentul instalat de furnizorii de servicii de comunicaţii în conformitate cu ordinele Ministerului Comunicaţiilor, în special actele adiţionale nepublicate ale Ordinului nr. 70, ar oferi organelor de aplicare a legii acces direct şi nelimitat la toate comunicaţiile de telefonie mobilă ale tuturor utilizatorilor.<0}{0>L’arrêté no 538 imposerait également aux fournisseurs de services de communication l’obligation de créer des bases de données permettant de conserver pendant trois ans des informations sur tous les abonnés et sur les services fournis à ceux-ci.<}97{>De asemenea, Ordinul nr. 538 impune furnizorilor de servicii de comunicaţii obligaţia de a crea baze de date pentru a putea păstra timp de 3 ani informaţii despre toţi abonaţii şi despre serviciile oferite acestora.<0}{0>Les services secrets jouiraient d’un accès à distance direct à ces bases de données.<}97{>Serviciile secrete ar avea astfel acces la distanţă şi direct la aceste baze de date.<0}{0>Ainsi, le mode de fonctionnement du système de surveillance secrète donnerait aux services de sécurité et à la police les moyens techniques de contourner la procédure d’autorisation et d’intercepter toute communication sans autorisation judiciaire préalable.<}97{>Astfel, modul de funcţionare a sistemului de supraveghere secretă ar oferi serviciilor de securitate şi poliţiei mijloace tehnice pentru a eluda procesul de autorizare şi pentru a intercepta orice comunicare fără autorizare legală prealabilă.<0}{0>La nécessité d’obtenir pareille autorisation n’interviendrait donc que dans les affaires où les données interceptées doivent être utilisées comme éléments de preuve dans le cadre d’une procédure pénale.<}97{>Prin urmare, necesitatea de a obţine o astfel de autorizaţie va surveni numai în cauzele în care datele interceptate trebuie folosite ca probe în cadrul unei proceduri penale.<0}
197. {0>Le requérant produit des documents montrant selon lui que les autorités d’application des lois interceptent de manière illicite des communications téléphoniques sans autorisation judiciaire préalable et en divulguent les enregistrements à des personnes non habilitées.<}97{>Reclamantul prezintă documente care, în opinia sa, arată că organele de aplicare a legii interceptează ilegal comunicaţiile telefonice fără autorizaţie judiciară prealabilă şi divulgă înregistrările acestora unor persoane neautorizate.<0}{0>Il fournit par exemple la version imprimée de pages internet contenant des transcriptions de conversations téléphoniques privées de personnalités politiques.<}97{>Acesta dă, ca exemplu, versiunea tipărită a paginilor de internet care conţin stenogramele convorbirilor telefonice private ale unor politicieni.<0}{0>Il soumet également des articles de presse faisant état de poursuites pénales contre plusieurs hauts responsables des services techniques de la police.<}97{>Acesta prezintă, de asemenea, articole din presă care menţionează urmărirea penală îndreptată împotriva mai multor cadre superioare din serviciile tehnice ale poliţiei.<0}{0>Ces policiers auraient été soupçonnés d’avoir intercepté illégalement les communications privées de personnes du monde politique et du monde des affaires en échange de pots-de-vin versés par des adversaires politiques ou commerciaux des individus concernés.<}97{>Aceşti poliţişti au fost suspectaţi de interceptarea ilegală a comunicaţiilor private ale unor persoane din mediul politic şi cel al afacerilor, în schimbul mitei plătite de oponenţii politici sau comerciali ai persoanelor respective.<0}{0>Les articles en question évoquent des dépositions de témoins qui attesteraient que l’interception de communications en contrepartie de pots-de-vin est une pratique répandue et que n’importe qui peut acheter à la police la transcription de conversations téléphoniques d’une autre personne.<}97{>Articolele respective menţionează declaraţii ale martorilor care au afirmat că interceptarea comunicaţiilor în schimbul mitei constituie o practică larg răspândită şi că oricine poate cumpăra de la poliţie stenograma convorbirilor telefonice ale altei persoane.<0}