Hotărârea4 décembre 015din decembrie 2015


{0>L’approche de la « probabilité raisonnable » doit être développéeAr trebui dezvoltată abordarea privind „probabilitatea rezonabilă”



Yüklə 1,43 Mb.
səhifə27/27
tarix01.11.2017
ölçüsü1,43 Mb.
#25953
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   27

3. {0>L’approche de la « probabilité raisonnable » doit être développée<}97{>Ar trebui dezvoltată abordarea privind „probabilitatea rezonabilă”<0}


{0>Établir la qualité de victime du requérant fait partie intégrante du processus judiciaire.<}97{>Stabilirea calităţii de victimă a reclamantului face parte din procesul judiciar.<0} {0>L’article 34 de la Convention dispose que « [l]a Cour peut être saisie d’une requête par toute personne physique, toute organisation non gouvernementale ou tout groupe de particuliers qui se prétend victime d’une violation par l’une des Hautes Parties contractantes des droits reconnus dans la Convention ou ses Protocoles ».<}97{>Art. 34 din Convenţie prevede următoarele „Curtea poate fi sesizată printr-o cerere de către orice persoană fizică, orice organizaţie neguvernamentală sau de orice grup de particulari care se pretinde victimă a unei încălcări de către una dintre înaltele părţi contractante a drepturilor recunoscute în Convenţie sau în protocoalele sale”.<0} {0>La notion de « victime » n’implique pas l’existence d’un préjudice (Brumărescu c. Roumanie [GC], no 28342/95, § 50, CEDH 1999 VII).<}84{>Noţiunea de „victimă” nu presupune existenţa unui prejudiciu [Brumărescu împotriva României (MC), nr. 28342/95, pct. 50, CEDO 1999-VII].<0}

{0>La Cour a déjà jugé que, si l’existence d’un régime de surveillance peut porter atteinte à la vie privée, une plainte selon laquelle cela a engendré la violation de droits ne peut être portée en justice que s’il y a une « probabilité raisonnable » qu’une personne a effectivement fait l’objet d’une surveillance illégale (Esbester c. Royaume-Uni, no 18601/91, décision de la Commission du 2 avril 1993, Redgrave c. Royaume-Uni, no 202711/92, décision de la Commission du 1er septembre 1993, et Matthews c. Royaume-Uni, no 28576/95, décision de la Commission du 16 octobre 1996).<}97{>Curtea a hotărât anterior că, deşi existenţa unui sistem de supraveghere poate aduce atingere vieţii private, o plângere conform căreia acest fapt a generat încălcarea drepturilor nu poate fi adresată instanţei decât în cazul în care există o „probabilitate rezonabilă” ca o persoană să fi fost supusă unei supravegheri ilegale (Esbester împotriva Regatului Unit, nr. 18601/91, decizia Comisiei din 2 aprilie 1993; Redgrave împotriva Regatului Unit, nr. 202711/92, decizia Comisiei din 1 septembrie 1993; şi Matthews împotriva Regatului Unit, nr. 28576/95, decizia Comisiei din 16 octombrie 1996).<0} {0>Ces références concernent des décisions déclarées irrecevables, toutes les allégations d’interception ayant été jugées manifestement dénuées de fondement.<}97{>Aceste trimiteri vizează decizii declarate inadmisibile, toate acuzaţiile în materie de interceptare fiind considerate ca vădit nefondate.<0}

{0>Toutefois, la Cour a totalement modifié son approche dans l’affaire Kennedy :<}97{>Cu toate acestea, Curtea şi-a modificat în totalitate abordarea în cauza Kennedy:<0} {0>« (...) l’on ne peut exclure que des mesures de surveillance secrète (...) ont été appliquées [au requérant] ou qu’il courait (...) le risque de subir pareilles mesures » (Kennedy, précité, §§ 125-129).<}97{>„[...] nu se poate exclude faptul că măsuri de supraveghere secretă [...] au fost aplicate [reclamantului] sau că acesta [...] risca să fie supus unor astfel de măsuri” (Kennedy, citată anterior, pct. 125-129).<0} {0>Nous voyons aujourd’hui que ce changement dans la jurisprudence n’a pas été effectif.<}97{>În prezent, vedem că această modificare a jurisprudenţei nu a fost eficace.<0}

{0>La formule « probabilité raisonnable » implique l’existence de conséquences négatives pour un requérant qui est potentiellement exposé à une surveillance secrète, en raison de certaines informations qui sont mises à la disposition des autorités par le biais de l’interception, et exclut la possibilité que ces informations puissent être découvertes par d’autres moyens.<}97{>Expresia „probabilitate rezonabilă” implică existenţa unor consecinţe negative pentru un reclamant care este potenţial expus unei supravegheri secrete ca urmare a anumitor informaţii care sunt puse la dispoziţia autorităţilor prin interceptare, şi exclude posibilitatea ca aceste informaţii să poată fi aflate prin alte mijloace.<0} {0>La Cour a rendu cette approche dangereusement simple pour examiner ces affaires au fond, présumant que, puisque des personnes soumises à une surveillance secrète des autorités ne sont pas toujours informées par la suite de ces mesures prises à leur égard, il est donc impossible pour les requérants de montrer qu’il y a eu atteinte à l’un quelconque de leurs droits.<}97{>Curtea a făcut această abordare periculos de simplă pentru examinarea acestor cauze pe fond, presupunând că persoanele supuse supravegherii secrete de către autorităţi nu sunt întotdeauna informate ulterior despre măsurile aplicate lor şi astfel este imposibil pentru reclamanţi să demonstreze că a existat o ingerinţă în oricare dintre drepturile lor.<0} {0>La Cour a dès lors conclu qu’il fallait considérer que les requérants étaient en droit d’introduire une requête même s’ils ne pouvaient établir leur qualité de victime.<}97{>Prin urmare, Curtea a ajuns la concluzia că trebuie să se considere că reclamanţii aveau dreptul să introducă o cerere chiar dacă nu puteau dovedi calitatea lor de victimă.<0} {0>Les requérants dans les affaires Klass et Liberty et autres c. Royaume-Uni (no 58243/00, 1er juillet 2008) étaient avocats et il n’était pas exclu qu’ils eussent fait « l’objet d’une surveillance secrète à raison des contacts qu’ils [pouvaient] avoir avec des clients soupçonnés d’activités [illégales] » (Klass, § 27).<}97{>Reclamanţii din cauza Klass şi cauza Liberty şi alţii împotriva Regatului Unit (nr. 58243/00, 1 iulie 2008) erau avocaţi şi nu era exclus ca aceştia să fi fost „supuşi unei supravegheri secrete din cauza contactelor pe care le [pot] avea cu clienţii suspectaţi de activităţi [ilegale]” (Klass, pct. 27).<0}

{0>Dans l’affaire Kennedy, le requérant alléguait la non-réception d’appels locaux et la réception d’appels qui ne lui étaient pas destinés et qui lui faisaient perdre du temps.<}97{>În cauza Kennedy, reclamantul a invocat neprimirea unor apeluri locale şi primirea unor apeluri care nu îi erau adresate şi care i-au cauzat pierdere de timp.<0} {0>D’après l’intéressé, ces dysfonctionnements étaient dus à des interceptions de sa correspondance ainsi que de ses communications téléphoniques et électroniques ; la Cour a pris cela au sérieux, rejetant les objections du gouvernement défendeur selon lesquelles le requérant n’avait pas démontré qu’il y avait eu ingérence au sens de l’article 8, ni établi l’existence d’une probabilité raisonnable.<}97{>Reclamantul a bănuit că problemele au fost cauzate de interceptarea corespondenţei sale, dar şi a comunicaţiilor sale telefonice şi electronice; Curtea a luat în serios acest lucru, a respins excepţiile Guvernului pârât conform cărora reclamantul nu a demonstrat că a existat o ingerinţă în sensul art. 8 sau nu a stabilit existenţa unei probabilităţi rezonabile.<0} {0>La Cour a également rejeté les arguments relatifs au non-épuisement des voies de recours internes, en dépit du fait que le requérant n’avait pas vérifié auprès de son opérateur la qualité des services de télécommunication mais avait adressé au MI5 et au GCHQ – les services de renseignement britanniques chargés de la sûreté nationale – une demande de communication de ses données personnelles fondée sur la loi de 1998 sur la protection des données.<}97{>Curtea a respins şi argumentele referitoare la neepuizarea căilor de atac interne, cu toate că reclamantul nu a verificat la operatorul său calitatea serviciilor de telecomunicaţii, ci a transmis la MI5 şi GCHQ – serviciile britanice de informaţii responsabile cu securitatea naţională – o cerere de comunicare a datelor sale cu caracter personal în baza Legii din 1998 privind protecţia datelor.<0}

{0>Pour en revenir aux circonstances de l’espèce, on peut raisonnablement conclure que l’interconnexion entre les équipements de télécommunication et le dispositif d’interception ne signifie pas nécessairement qu’il y a réellement eu interception des conversations téléphoniques du requérant.<}97{>Revenind la circumstanţele cauzei, se poate concluziona în mod justificat că interconexiunea dintre echipamentele de telecomunicaţii şi echipamentele de interceptare nu înseamnă neapărat că ar fi avut loc într-adevăr interceptarea convorbirilor telefonice ale reclamantului.<0} {0>La Cour ne peut pas non plus fonder ses conclusions sur la présomption de « l’éventualité de l’action irrégulière d’un fonctionnaire malhonnête, négligent ou trop zélé » (Klass, §§ 49, 50, 59, Weber et Saravia c. Allemagne (déc.), no 54934/00, § 106, CEDH 2006 XI, et Kennedy, §§ 153-154).<}97{>De asemenea, Curtea nu îşi poate întemeia concluziile nici pe prezumţia legată de „posibilitatea ca un funcţionar necinstit, neglijent sau excesiv de zelos să comită fapte ilegale” [Klass, pct. 49, 50, 59; Weber şi Saravia împotriva Germaniei (dec.), nr. 54934/00, pct. 106, CEDO 2006-XI; şi Kennedy, pct. 153-154].<0} {0>De même, elle ne peut pas présumer de façon générale (pour examiner l’affaire in abstracto) l’existence d’une violence étatique visant les mouvements d’opposition et d’autres institutions démocratiques de l’État défendeur, même si l’Assemblée parlementaire a adopté des résolutions à ce sujet.<}97{>În mod similar, nu se poate presupune cu titlu general (pentru a examina cauza in abstracto) existenţa unei măsuri violente a statului împotriva mişcărilor de opoziţie şi a altor instituţii democratice din statul pârât, chiar dacă Adunarea Parlamentară a adoptat rezoluţii pe această temă.<0} {0>La Cour doit rester impartiale et neutre.<}97{>Curtea trebuie să rămână imparţială şi neutră.<0}

4. {0>Le rôle du pouvoir judiciaire dans la société civile<}97{>Rolul puterii judecătoreşti în societatea civilă<0}


{0>J’ai néanmoins voté en faveur de la recevabilité et du constat de violation de l’article 8 de la Convention, parce que l’importance fondamentale des garanties protégeant les communications privées contre la surveillance arbitraire, en particulier dans un contexte non pénal, n’a jamais été prise en compte dans la procédure interne.<}97{>Cu toate acestea, am votat pentru admisibilitate şi pentru constatarea încălcării art. 8 din Convenţie, deoarece importanţa fundamentală a garanţiilor care protejează comunicaţiile private împotriva supravegherii arbitrare, mai ales într-un context non-penal, nu a fost niciodată luată în considerare în procedura internă.<0} {0>Les tribunaux russes ont refusé d’examiner au fond les allégations du requérant, évoquant à tort le caractère technique des arrêtés ministériels litigieux.<}97{>Instanţele ruse au refuzat să examineze fondul acuzaţiilor reclamantului, invocând în mod eronat caracterul tehnic al ordinelor ministeriale în litigiu.<0} {0>En ma qualité de juge national, je ne puis ignorer qu’il existe au sein de la société russe des soupçons généralisés selon lesquels une surveillance s’exerce sur les personnalités politiques et économiques, notamment les défenseurs des droits de l’homme, les militants et responsables de l’opposition, les journalistes, les fonctionnaires, les gestionnaires de biens de l’État – autrement dit tous ceux qui interviennent dans les affaires publiques.<}97{>În calitatea mea de judecător naţional, nu pot ignora faptul că în societatea rusă există suspiciuni generalizate că se exercită supravegherea personalităţilor politice şi economice, inclusiv a activiştilor pentru drepturile omului, a activiştilor şi liderilor din opoziţie, a jurnaliştilor, a funcţionarilor, a administratorilor bunurilor statului – altfel spus, a tuturor celor implicaţi în afacerile publice.<0} {0>Ces soupçons découlent de l’expérience du régime totalitaire de l’ère soviétique, et même de la longue histoire de l’empire russe.<}97{>Aceste suspiciuni decurg din experienţa regimului totalitar al erei sovietice, şi chiar din lunga istorie a Imperiului Rus.<0}

{0>Cet arrêt pourrait servir de base à une amélioration de la législation en matière de mesures opérationnelles d’investigation et à l’établissement d’un système effectif de contrôle public sur la surveillance.<}97{>Această hotărâre ar putea servi ca bază pentru îmbunătăţirea legislaţiei privind măsurile operative de investigaţii şi pentru stabilirea unui sistem eficient de control public asupra supravegherii.<0} {0>En outre, cet arrêt montre que s’il existe des soupçons généralisés dans la société, et s’il n’y a aucune autre possibilité pour celle-ci de lever ces soupçons en l’absence d’un contrat social et de changements adéquats dans la législation et la pratique nationales, alors, si le problème n’est pas décelé par les autres branches du pouvoir, c’est le pouvoir judiciaire qui doit être actif pour faciliter ces changements.<}97{>În plus, această hotărâre arată că, dacă există suspiciuni generalizate în societate şi dacă nu există nicio altă posibilitate ca societatea să înlăture suspiciunile în lipsa unui contract social şi a unor modificări adecvate în legislaţia şi practica naţionale, atunci - în cazul în care problema nu este depistată de celelalte ramuri ale puterii - sistemul judiciar este cel care trebuie să fie activ pentru a facilita aceste modificări.<0} {0>C’est d’autant plus évident qu’il n’y a pas d’autres moyens disponibles pour protéger la démocratie et la prééminence du droit.<}97{>Acest lucru este cu atât mai evident dacă nu există alte mijloace disponibile pentru a proteja democraţia şi statul de drept.<0} {0>C’est là un rôle important que le pouvoir judiciaire se doit de jouer dans la société civile.<}97{>Acesta este un rol important pe care puterea judecătorească trebuie să îl joace în societatea civilă.<0}

{0>Il se peut que la Cour soit critiquée pour n’avoir pas fourni de raisons plus précises à l’appui de son examen in abstracto dans le contexte social, et que d’aucuns fassent observer qu’elle s’est bornée à suivre la jurisprudence de ses chambres.<}97{>Curtea ar putea fi criticată pentru că nu a oferit motive mai clare în susţinerea examinării sale in abstracto în contextul social, cu precizarea că aceasta s-a limitat la respectarea jurisprudenţei camerelor sale.<0} {0>L’arrêt rendu en l’espèce est cependant un arrêt délicat, car avant de parvenir à leur conclusion les juges ont dû prendre soin d’établir si tous les autres moyens étaient ou non inutiles.<}97{>Hotărârea pronunţată în prezenta cauză este totuşi una delicată deoarece, înainte de a ajunge la o concluzie, judecătorii au fost nevoiţi să se asigure dacă toate celelalte mijloace au fost inutile sau nu.<0} {0>À l’inverse, dans l’affaire Clapper v. Amnesty International USA (568 U.S. _ (2013), la Cour suprême des États-Unis s’est abstenue de faire un pas en avant, malgré l’existence d’un programme de surveillance de masse et les « soupçons généralisés » à ce sujet (ou, pour reprendre les termes employés par le juge Breyer dans son opinion dissidente :<}97{>În schimb, în cauza Clapper împotriva Amnesty International USA (568 U.S. _ (2013), Curtea Supremă a Statelor Unite s-a abţinut să facă un pas înainte, în pofida existenţei unui program de supraveghere în masă şi a unor „suspiciuni generalizate” referitoare la acesta (sau, în cuvintele judecătorului Breyer în opinia sa dizidentă:<0} {0>« [le préjudice] est aussi susceptible de se produire que la plupart des événements futurs que nous prédisent les conclusions dérivées du bon sens et la connaissance ordinaire de la nature humaine »).<}97{>„[prejudiciul] este la fel de probabil să se întâmple ca şi majoritatea evenimentelor viitoare pe care ni le anticipează inferenţele derivate din bunul simţ şi cunoştinţele comune despre natura umană”).<0} {0>La juridiction suprême a préféré juger insuffisant l’argument des auteurs du recours (des organisations œuvrant dans le domaine des droits de l’homme et du droit, ainsi que des médias), argument selon lequel ils risquaient de faire l’objet d’une surveillance en raison de la nature de leur travail.<}97{>Curtea Supremă a preferat să considere insuficient argumentul petenţilor (printre care organizaţii care activează în domeniul drepturilor omului şi al legii, precum şi al mass-media), potrivit căruia aceştia riscau să fie supuşi supravegherii ca urmare a naturii muncii lor.<0}

{0>Je m’arrêterai là, pour laisser aux universitaires les discussions sur l’agressivité, l’activisme ou la modération judiciaire.<}97{>Mă voi opri aici, lăsând academicienilor discuţiile despre agresivitate, activism sau moderaţie judiciară.<0} {0>J’aimerais simplement conclure mon opinion en citant Edward Snowden :<}97{>Aş dori doar să-mi închei opinia citându-l pe Edward Snowden:<0} {0>« Avec chaque victoire judiciaire, chaque modification du droit, nous démontrons que les faits sont plus convaincants que la peur.<}97{>„Cu fiecare victorie în instanţă, cu fiecare modificare a legii, demonstrăm că faptele sunt mai convingătoare decât frica.<0} {0>En tant que société, nous redécouvrons que la valeur du droit n’est pas dans ce qu’il cache mais dans ce qu’il protège ».<}97{>Ca societate, redescoperim că valoarea dreptului nu constă în ceea ce se ascunde, ci în ceea ce protejează”.<0}

{0>OPINION EN PARTIE DISSIDENTE DE LA JUGE ZIEMELE<}0{>opinia parţial dizidentă a doamnei judecător Ziemele<0}

1. {0>Je souscris pleinement au constat de violation formulé dans cette affaire.<}0{>Subscriu în totalitate la constatarea unei încălcări în prezenta cauză.<0} {0>La Cour rend ici un arrêt fort important sur une question de principe, la surveillance secrète qui s’exerce comme décrit dans les faits de l’espèce étant, par son essence même, incompatible avec l’état de droit et les principes de la démocratie.<}0{>Curtea pronunţă astfel o hotărâre foarte importantă într-o problemă de principiu, supravegherea secretă realizată aşa cum s-a menţionat în faptele cauzei fiind, în esenţa ei, incompatibilă cu statul de drept şi cu principiile democraţiei.<0}



2. {0>Eu égard précisément à ce contexte, je ne puis approuver la décision de la Cour de ne pas allouer de somme au titre du préjudice moral subi.<}0{>Având în vedere tocmai acest context, nu pot fi de acord cu decizia Curţii de a nu acorda nicio sumă de bani pentru prejudiciul moral suferit.<0} {0>À mes yeux, la demande de réparation du requérant était très raisonnable (paragraphe 309 de l’arrêt) et un constat de violation, quoique très important par principe dans cette affaire, ne représente pas une satisfaction appropriée pour la situation spécifique du requérant.<}0{>În opinia mea, cererea de reparaţie formulată de reclamant este foarte justificată (pct. 309 din hotărâre), iar constatarea încălcării, deşi foarte importantă în principiu în prezenta cauză, nu constituie o reparaţie corespunzătoare în situaţia specifică a reclamantului.<0} {0>C’est pourquoi j’ai voté contre le point 4 du dispositif de l’arrêt.<}0{>Din acest motiv, am votat împotriva pct. 4 din dispozitivul hotărârii.<0}
Yüklə 1,43 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   27




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin