Introduction a Introduction



Yüklə 8,84 Mb.
səhifə55/78
tarix26.10.2017
ölçüsü8,84 Mb.
#14302
1   ...   51   52   53   54   55   56   57   58   ...   78

TEXT 1

é[qbadraYai

Sa WvMaaXa&iSaTa oÖveNa>aaGavTaMau:YaeNadaXaahRMau:Ya> )

Sa>aaJaYaN>a*TYavcaeMauku-NdSTaMaab>aazeé[v ))1))



çré-bädaräyaëir uväca

sa evam äçaŕsita uddhavena bhägavata-mukhyena däçärha-mukhyaů

sabhäjayan bhĺtya-vaco mukundas tam äbabhäńe çravaëéya-véryaů

Çukadeva Gosvämé said: Lord Mukunda, the foremost of Däçärhas, at the request

of the exalted devotee, Uddhava, first praised His servant’s fine statements. The Lord,

whose pastimes are meditated upon by great sages, then replied.
COMMENTARY

This chapter describes how a dishonest person lost his wealth and then was insulted

by miscreants, and how one can remove his distress with the help of his intelligence.



The Song of the Avanté Brähmaëa


TEXT 2

é[q>aGavaNauvac

bahRSPaTYaSaNaaSTYa}aSaaDauvŒduJaRNaeirTaE> )

dur˘E-i>aRŕMaaTMaaNa&Ya>SaMaaDaaTauMaqěr> ))2))



çré-bhagavän uväca

bärhaspatya sa nästy atra sädhur vai durjaneritaiů

duraktair bhinnam ätmänaŕ yaů samädhätum éçvaraů

543


The Supreme Lord said: O disciple of Bĺhaspati, rare is the saintly person in this

world who is capable of pacifying his mind after it has been agitated by the harsh words

of a miscreant.
COMMENTARY

The Supreme Lord said: O disciple of Bĺhaspati, my dear Uddhava, your statements

are most reasonable. There is a completely spiritual path that is incomprehensible even

to your spiritual master, Bĺhaspati. Now, hear of this from Me.


PURPORT

Devotees try to follow in the footsteps of saintly persons, and yet non-devotees often

attack them by putting forth unreasonable arguments. Upon seeing the non-devotees’

life of eat, drink, and make merry, the simple-minded and peaceful devotees feel broken-

hearted. Although the devotees remain aloof from sinful persons, the non-devotees’

abominable mentality and their harsh words by which they insult others certainly curb

the progress of the human society.
TEXT 3

NaTaQaaTaPYaTaeivÖ>PauMaaNba )

YaQaaTaudiNTaMaMaRSQaaůSaTaa&Paĺzezv> ))3))

na tathä tapyate viddhaů pumän bäëais tu marma-gaiů

yathä tudanti marma-sthä hy asatäŕ paruńeńavaů
The harsh and insulting words hurled by the lowest among men cause more pain than

the sharp arrows that penetrate one’s chest during a battle.





544

UDDHAVA-GÉTÄ

COMMENTARY

Harsh words are here compared to sharp arrows.
TEXT 4

k-QaYaiNTaMahTPau

TaMah&v ))4))

kathayanti mahat puëyam itihäsam ihoddhava

tam ahaŕ varëayińyämi nibodha su-samähitaů
My dear Uddhava, please listen attentively as I narrate a most pious history that the

compilers of the Puräëas have narrated in this regard.
TEXT 5

ke-NaiciŮ+auaUTaeNaduJaRNaE> )

SMarTaaDa*iTaYau˘e-NaivPaak&-iNaJak-MaR
kenacid bhikńuëä gétaŕ paribhütena durjanaiů

smaratä dhĺti-yuktena vipäkaŕ nija-karmaëäm
Once there was a sannyäsé who was insulted in many ways by sinful men. However,

with determination, he remembered that he was suffering the results of his previous

actions. I shall now narrate to you his story, and that which he spoke.
COMMENTARY

Although it is common to hear harsh words these days, they are nonetheless more

painful than sharp arrows. The Lord is herein narrating a story from the Puräëas. The

word vipäka means “fruits.”


PURPORT

Those who try to live a renounced and saintly life are generally insulted by uncivilized

men. Still, a saintly person knows that he is not simply being offended by coarse fools.

He knows that whatever happiness and distress he experiences in this world are the

results of his previous activities. Therefore, it is always advised that those who desire

liberation from material existence, regardless of the path they cultivate, should never

become angry and retaliate those who offend or insult them. In this regard, Çré Caitanya

Mahäprabhu has instructed us to be as toleranat as a tree. This instruction is for the





The Song of the Avanté Brähmaëa

545

benefit of all kinds of people because practically, in any endeavor, it is experienced that

only by tolerance is conflict avoided. If one does not respond to those who offend him,

one will find that such ruffians will soon leave him alone.


TEXT 6

AviNTazuiÜJa>k-iędaSaqda!yTaMa>ié[Yaa )

vaTaaRv*ita>k-dYaRSTauk-aMaqlu/BDaae_iTak-aePaNa> ))6))

avantińu dvijaů kaçcid äséd äňhyatamaů çriyä

värtä-vĺttiů kadaryas tu kämé lubdho ‘ti-kopanaů
Long ago, in the country of Avanti, there lived a brähmaëa who was wealthy and

endowed with great opulence. He engaged in farming and commerce, but he was very

miserly, lusty, greedy, and prone to anger.
COMMENTARY

The city of Avanté is in the district of Malwa. This brähmaëa was a farmer and

businessman by profession, but his character was abominable. One who gives abuses to

his wife and children, disregards all religious principles, disrespects the demigods and

guests, and torments servants is certainly an abominable person.
TEXT 7

jaTaYaae_iTaQaYaSTaSYavax(Maa}ae )

XaUNYaavSaQa AaTMaaiPak-ale/k-aMaErNaicRTa> ))7))

jďätayo ‘tithayas tasya väě-mätreëäpi närcitäů

çünyävasatha ätmäpi käle kämair anarcitaů
In his home, which was devoid of religiosity and reasonable comfort, no one was given

respect, be they family members or guests. Not only was the brähmaëa miserly toward

others, he did not even grant his own body sufficient gratification.
COMMENTARY

The brähmaëa’s householder life was completely devoid of any religious

observances.





546

UDDHAVA-GÉTÄ

TEXT 8

du>Xaql/SYak-dYaRSYad]uůNTaePau}abaNDava> )

daraduihTarae>a*TYaaivz<
duůçélasya kadaryasya druhyante putra-bändhaväů

därä duhitaro bhĺtyä vińaëëä näcaran priyam



Because he was so callous and stingy, his wife, children, and other relatives, and even

his servants came to hate him. Being thoroughly disgusted with him, they did not even

bother to feign affection.
COMMENTARY

Neighbors always hate a wicked person.


TEXT 9

TaSYaEv&Ya+aivtaSYaCYauTaSYaae>aYal/aek-Ta> )

DaMaRk-aMaivhqNaSYacu§u-Dau>PaÄ>aaiGaNa> ))9))

tasyaivaŕ yakńa-vittasya cyutasyobhaya-lokataů

dharma-käma-vihénasya cukrudhuů paďca-bhäginaů
The five presiding deities of the five family sacrifices became angry with the brähmaëa

who, being very frugal, protected his wealth like a Yakńa, who was certainly cultivating

inauspiciousness for both this life and the next, and who was totally devoid of religiosity

and sense enjoyment.
COMMENTARY

The Yakńas only business is to accumulate and protect wealth. They do not utilize

it, either for themselves of for others. The five types of living entities who deserve a

share of sacrificial offerings are the demigods, sages, forefathers, human beings, and

lower classes of beings. When they are deprived of their share, they become angry at a

householder.



PURPORT

If the demigods, sages, forefathers, human beings, and other living entities do not

receive their respective shares of sacrificial performances, they become angry at a

materialistic fruitive worker.





The Song of the Avanté Brähmaëa


TEXT 10

TadvDYaaNaivóSTaPauaUird )

AQaaeR_PYaGaC^iNNaDaNa&bűaYaaSaPairé[Ma> ))10))

tad-avadhyäna-visrasta-puëya-skandhasya bhüri-da

artho ‘py agacchan nidhanaŕ bahv-äyäsa-pariçramaů

547



O magnanimous Uddhava, as a result of disregarding the demigods in this way, the

brähmaëa gradually lost his accumulated piety and soon became bereft of his hard-earned

wealth.
COMMENTARY

The brähmaëa lost everything, including his hard-earned wealth, because of

neglecting those upon whom he depended. Accumulating wealth by means of farming

and trading is certainly very laborious.


TEXT 11

HaaTYaaeJaGa*hu>ik-iÄiTk-iÄŐSYav oÖv )

dEvTa>k-al/Ta>ik-iÄŘ]řbNDaaeNa*RPaaiQaRvaTa( ))11))

ďätyo jagĺhuů kiďcit kiďcid dasyava uddhava

daivataů kälataů kiďcid brahma-bandhor nĺ-pärthivät
O Uddhava, some of the wealth of that fallen brähmaëa was taken away by his

relatives, some by thieves, some by providence, some by the influence of time, some by

ordinary men, and some by the king.
COMMENTARY

The brähmaëa lost his wealth as a result of natural calamities, such as fire in his

house, as well as due to food grains rotting under the influence of time, theft, government

taxes, and pilfering by his friends and relatives. In this way, he became a poor man.


PURPORT

If a brähmaëa neglects his brahminical duties, he is referred to as brahma-bandhu,

or a so-called brähmaëa, and not considered a genuine brähmaëa. One who takes

pride in posing as a brähmaëa without making any attempt to elevate himself to the

transcendental platform is not a genuine brähmaëa, but is referred to as brahma-bandhu,





548

UDDHAVA-GÉTÄ

or the friend of a brähmaëa. Devotees of the Lord are not proud, thinking themselves

to be the most exalted members of society. Rather, they very humbly think themselves

fallen and without any qualifications. However, those who are intelligent know that such

humble devotees are actually brähmaëas whose hearts are cleansed by their engagement

in the devotional service of the Lord.


TEXT 12

Sa Wv&d]iv )

oPaei+aTaęSvJaNaEięNTaaMaaPadurTYaYaaMa( ))12))

sa evaŕ draviëe nańöe dharma-käma-vivarjitaů

upekńitaç ca sva-janaiç cintäm äpa duratyayäm
At last, when all his wealth was lost, the brahmaëa, who never engaged in religious

practices or sense enjoyment, was totally ignored by his family. Because of this, he began

to feel terrible anxiety.
TEXT 13

TaSYaEv&DYaaYaTaaedqga|NaíraYaSTaPaiSvNa> )

i%ŰTaaebaZPak-<#=SYaiNaveRd>SauMahaNa>aUTa( ))13))

tasyaivaŕ dhyäyato dérghaŕ nańöa-räyas tapasvinaů

khidyato bäńpa-kaëöhasya nirvedaů su-mahän abhüt
Being deprived of his wealth, the brähmaëa felt great fear and lamentation. Thereafter,

while meditating upon his misfortune at great length, a strong feeling of detachment

developed within him.
COMMENTARY

The miserly brähmaëa had to suffer the consequences of his own faults. Finally, due

to his previous training in piety, he experienced a change of heart. When he lost all his

wealth, the brähmaëa had no alternative but to live like an ascetic.


TEXT 14

SacahedMahaek-í&v*QaaTMaaMae_NauTaaiPaTa> )

NaDaMaaRYaNak-aMaaYaYaSYaaQaaRYaaSa wRd*Xa> ))14))




The Song of the Avanté Brähmaëa


sa cähedam aho kańöaŕ vĺthätmä me ‘nutäpitaů

na dharmäya na kämäya yasyärthäyäsa édĺçaů

549


The brähmaëa spoke as follows: O what great misfortune! I simply tormented myself

uselessly, working so hard to earn money that was not utilized for religiosity or material

enjoyment.
PURPORT

When one suffers a great setback on the path of his material life, one may understand

that by failing to utilize everything in the service of the Supreme Lord and instead

engaging in activities having no relationship with Kĺńëa consciousness, one gains

nothing.
TEXT 15

Pa[aYaek-dYaaR

whcaTMaaePaTaaPaaYaMa*TaSYaNark-aYac ))15))

präyeëäthäů kadaryäëäŕ na sukhäya kadäcana

iha cätmopatäpäya mĺtasya narakäya ca
Generally, the wealth of misers never affords them any happiness. In this life, it

simply torments them with anxiety, and when they die, it buys their ticket to hell.
COMMENTARY

Being afraid to spend any money, misers avoid performing constitutional and

conventional duties.
PURPORT

Conditioned souls who have forgotten their constitutional position accept many

things in this world to be their ultimate goal of life. However, these things become the

cause of their degradation, making them suffer in hell in their next life.


TEXT 16

YaXaaeYaXaiSvNaa&XauÖ&ëagYaaYaeGaui )

l/ae>a>SvLPaae_iPaTaaNhiNTaiě}aaećPaiMaveiPSaTaMa( ))16))





550

UDDHAVA-GÉTÄ

yaço yaçasvinäŕ çuddhaŕ çläghyä ye guëinäŕ guëäů

lobhaů sv-alpo ‘pi tän hanti çvitro rüpam ivepsitam


Just as even a trace of white leprosy spoils one’s physical beauty, even a tinge of greed

destroys a person’s good reputation and sullies whatever praiseworthy qualities are found

in a virtuous soul.
COMMENTARY

White leprosy certainly spoils a person’s beauty.


TEXT 17

AQaRSYaSaaDaNaeiSaÖe oTk-zeRr+a

NaaXaaePa>aaeGa AaYaaSańaSaięNTaa>a]MaaeNa*
arthasya sädhane siddhe utkarńe rakńaëe vyaye

Näçopabhoga äyäsas träsaç cintä bhramo nĺëäm
People who work very hard to earn and accumulate wealth are afraid of spending it,

are in anxiety about protecting it, and become bewildered when it is lost.
COMMENTARY

There are various kinds of distress experienced by one who endeavors to accumulate

wealth. Such misery is experienced at all stages—while earning it, while protecting it,

while spending it, and when it is somehow lost. There are fifteen types of anartha born

of wealth, such as gambling, drinking wine, and so on.

PURPORT

Because the means for acquiring wealth, as well as its attainment, enhancement,

protection,andexpenditureareundertheinfluence of time,thesearealways accompanied

by anxiety, hard labor, and bewilderment.



TEXT 18-19

STaeYa&ih&SaaNa*Ta&dM>a>k-aMa>§-aeDa>SMaYaaeMad> )

>aedaevErMaivěaSa>Sa&SPaDaaRVYaSaNaaiNac ))18))

WTaePaÄdXaaNaQaaRůQaRMaUl/aMaTaaNa*

TaSMaadNaQaRMaQaaR:Ya&é[eYaae_QasdUrTaSTYaJaeTa( ))19))




The Song of the Avanté Brähmaëa


steyaŕ hiŕsänĺtaŕ dambhaů kämaů krodhaů smayo madaů

bhedo vairam aviçväsaů saŕspardhä vyasanäni ca
ete paďcadaçänarthä hy artha-mülä matä nĺëäm

tasmäd anartham arthäkhyaŕ çreyo-’rthé düratas tyajet

551


Fifteen undesirable qualities arise because of wealth—theft, violence, falsehood,

duplicity, lust, anger, quarrel, madness, competition, enmity, faithlessness, arrogance, and

the dangers arising from attachment to women, gambling, and intoxication. Therefore,

those who desire their own benefit should give up attachment to excessive wealth, which

is the mother of all anarthas.

COMMENTARY

It takes great endeavor to accumulate wealth. Then, one is always afraid that his

wealth will be stolen or taken away by some other means. To protect his wealth, one

must lie, and excessive wealth certainly is the cause of great pride and delusion. In

this way, there are fifteen kinds of anartha that surface because of wealth. It can be

concluded that artha (wealth) is the cause of all anarthas (unwanted things).



PURPORT

One who desires his actual benefit should reject as useless that which is ascertained

as beneficial according to worldly calculation. In this connection, there are fifteen

unwanted things that are created by excessive wealth. The main intention of those

who accumulate great wealth is sense gratification. The unwanted things that are born

from excessive wealth are theft, violence, lying, pride, lust, anger, false pride, madness,

duplicity, enmity, faithlessness, arrogance, and addiction to women, gambling, and

intoxication. In general, gold and silver coins that are exchanged for the objects of sense

gratification are known as artha, or wealth.

TEXT 20

i>aŰNTae>a]aTaraedara>iPaTar>SauôdSTaQaa )

Wk-aiňGDaa>k-aik-iSaveR_rYa>k*-Taa> ))20))

bhidyante bhrätaro däräů pitaraů suhĺdas tathä

ekäsnigdhäů käkiëinä sadyaů sarve ‘rayaů kĺtäů
Even a man’s brothers, wife, parents, and friends, who appear bound to him in love

can immediately break off their affectionate relationships and become enemies due to a

dispute over even an insignificant sum of money.





552

UDDHAVA-GÉTÄ

COMMENTARY

Even though one’s brothers, father, wife, and friends may appear to be on good terms

with him, they can quickly turn into enemies for the sake of a single penny.


PURPORT

The word käkiëi means “twenty barätikä,” which is the coin of the smallest

denomination, or value.
TEXT 21

AQaeRNaaLPaqYaSaaůeTaeSa&rBDaadqáMaNYav> )

TYaJaNTYaaXauSPa*DaaeganiNTaSahSaaeTSa*JYaSaaEôdMa( ))21))

arthenälpéyasä hy ete saŕrabdhä dépta-manyavaů

tyajanty äçu spĺdho ghnanti sahasotsĺjya sauhĺdam
For the sake of even an insignificant amount of money, these dear ones may become

agitated and angry. Within a moment they may give up their affection and sever all ties,

even up to the point of murder.
COMMENTARY

The word spĺdhaů means “audacity, or arrogance.”


TEXT 22

l/BßaJaNMaaMarPa[aQYa|MaaNauZYa&Taid(ÜJaaGa]yTaaMa( )

TadNaad*TYaYaeSvaQa|ganiNTaYaaNTYaXau>aa&GaiTaMa( ))22))

labdhvä janmämara-prärthyaŕ mänuńyaŕ tad dvijägryatäm

tad anädĺtya ye svärthaŕ ghnanti yänty açubhäŕ gatim
Those who obtain this rare human form of life, which is desired even by the demigods,

and take birth as brähmaëas, are extremely fortunate. If they misuse this opportunity

and fail to attain their real self-interest, they come to a most unfortunate end.
PURPORT

Human life is superior to that of a demigod, ghost, animal, tree, or an inanimate stone

because the demigods are absorbed in celestial pleasure while neglecting their real self-

interest, and in other forms of life there is predominantly suffering. Human life affords





The Song of the Avanté Brähmaëa

553

one the opportunity of attaining the ultimate goal of life. In the human form, one has

the opportunity of surpassing the concocted ideas born of a background of anyäbhiläńa,

karma and jďäna, and engaging in the devotional service of the Supreme Lord. In the

life of a çudra, which is generally devoid of piety, there is no possibility of contemplating

one’s real self-interest because a çudra is very busy serving the other three varëas, as

well as his desires for sense enjoyment. Knowledge of Brahman and Paramätmä, and

the right for serving the Supreme Personality of Godhead, are the domain of the best of

the twice-born. However, such a high birth has no value if one is bereft of Lord Hari’s

service. There is no value in simply becoming a so-called brahmana. In this regard one

should carefully consider this verse from the Srimad-Bhägavatam (11.5.3):



ya eńäŕ puruńaŕ säkńäd ätma-prabhavam éçvaram

na bhajanty avajänanti sthänäd bhrańöäů patanty adhaů
Anyone who does not render service and neglects his duty unto the primeval

Lord, who is the source of all living entities, will certainly fall down from his

constitutional position.
The desire to become master of all one surveys checks one’s advancement in spiritual

life. When a brähmaëa gives up the devotional service of the Lord and works hard like

a çüdra, simply for the prestige of his community, then lording it over material nature

and the desire to enjoy the fruits of karma become very prominent A brähmaëa, free

from false prestige, should feel himself lower than a blade of grass and offer respect to

all living entities. All human beings, and especially brähmaëas, should avoid becoming

killers of their own self-interest by neglecting Kĺńëa consciousness, the loving service of

the Lord. Such neglect paves the way for future suffering.


Yüklə 8,84 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   51   52   53   54   55   56   57   58   ...   78




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin