Musa (Aleyhi-s-Selâm / Selâm O’na) : Ahkâf Suresi 12



Yüklə 8,04 Mb.
səhifə136/260
tarix07.01.2022
ölçüsü8,04 Mb.
#88301
1   ...   132   133   134   135   136   137   138   139   ...   260
M. Pickthall (English)

And the wife of Pharaoh said: (He will be) a consolation for me and for thee. Kill him not. Peradventure he may be of use to us, or we may choose him for a son. And they perceived not.

Kasas Suresi
10


وَاَصْبَحَ

sabahladı



فُؤٰادُ

gönlü


اُمِّ

annesinin



مُوسٰى

Musa\nın


فَارِغاًۜ

bomboş


اِنْ كَادَتْ

neredeyse



لَتُبْد۪ي

açığa vuracaktı



بِه۪

onu


لَوْلَٓا

eğer olmasaydık



اَنْ رَبَطْنَا

biz iyice pekiştirmiş



عَلٰى قَلْبِهَا

onun kalbini



لِتَكُونَ

olması için



مِنَ الْمُؤْمِن۪ينَ

inananlardan




















Türkçe Transcript (*)

Veasbeha fu-âdu ummi mûsâ fâriġâ(an)(s) in kâdet letubdî bihi levlâ en rabetnâ ‘alâ kalbihâ litekûne mine-lmu/minîn(e)

Ali Bulaç Meali

Musa'nın annesi ise, yüreği boşluk içinde sabahladı. Eğer mü'minlerden olması için kalbi üzerinde (sabrı ve dayanıklılığı) pekiştirmemiş olsaydık, neredeyse onu(n durumunu) açığa vuracaktı.

Edip Yüksel Meali

Musa'nın annesinin gönlü bomboş sabahladı. İnanması için gönlünü pekiştirmeseydik, neredeyse durumu açığa vuracaktı

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Musa'nın anasının yüreği (tasadan) bomboş kalıverdi. Eğer biz, (vaadimize) inananlardan olması için onun kalbini pekiştirmemiş olsaydık, neredeyse işi meydana çıkaracaktı.

Süleyman Ateş Meali

Musa'nın annesinin gönlü bomboş sabahladı (meraktan çıldıracak oldu). Eğer biz, (va'dimize) inananlardan olması için onun kalbini iyice pekiştirmemiş olsaydık, neredeyse işi açığa vuracaktı.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Mûsa'nın annesinin kalbi ise bomboş bir halde sabahladı. Eğer inananlardan olması için kalbine bir bağ vermeseydik, onu açığa vuracak bir durumdaydı.

Yusuf Ali (English)

But there came to be a void in the heart of the mother of Moses: She was going almost to disclose his (case), had We not strengthened her heart (with faith), so that she might remain a (firm) believer.(3337) *

M. Pickthall (English)

And the heart of the mother of Moses became void, and she would have betrayed him if We had not fortified her heart, that she might be of the believers.

Kasas Suresi
11


وَقَالَتْ

dedi ki


لِاُخْتِه۪

kızkardeşine



قُصّ۪يهِۘ

onu takip et



فَبَصُرَتْ

o da gözetledi



بِه۪

onu


عَنْ جُنُبٍ

uzaktan


وَهُمْ

onlar


لَا يَشْعُرُونَۙ

farkına varmadan

















Türkçe Transcript (*)

Vekâlet li-uḣtihikussîh(i)(s) febesurat bihi ‘an cunubin vehum lâ yeş’urûn(e)

Ali Bulaç Meali

Kız kardeşine: 'Onu izle,' dedi. Böylece o da, kendileri farkında değilken onu uzaktan gözetledi.

Edip Yüksel Meali

Kızkardeşine, "Onu izle," dedi. O da kimse farketmeden uzaktan izledi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Annesi Musa'nın ablasına, "Onun izini takip et" dedi. O da, onlar farkına varmadan uzaktan kardeşini gözetledi.

Süleyman Ateş Meali

(Musa'nın) kızkardeşine "Onun izini takip et," dedi. O da onlar farkına varmadan onu uzaktan gözetledi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Annesi, Mûsa'nın kız kardeşine, "-Onu izle" dedi. O da onu kenardan gözledi. Onlarsa işin farkında olmuyorlardı.

Yusuf Ali (English)

And she said to the sister of (Moses), "Follow him" so she (the sister) watched him in the character of a stranger. And they knew not.

M. Pickthall (English)

And she said unto his sister: Trace him. So she observed him from afar, and they perceived not.

Kasas Suresi
12


وَحَرَّمْنَا

biz haram etmiştik



عَلَيْهِ

ona


الْمَرَاضِعَ

süt anneleri



مِنْ قَبْلُ

daha önce



فَقَالَتْ

dedi ki


هَلْ اَدُلُّكُمْ

size göstereyim mi?



عَلٰٓى اَهْلِ بَيْتٍ

bir aileyi



يَكْفُلُونَهُ

onun bakımını üstlenecek



لَكُمْ

sizin için



وَهُمْ

ve onlar


لَهُ

ona


نَاصِحُونَ

öğüt verecek























Türkçe Transcript (*)

Veharramnâ ‘aleyhi-lmerâdi’a min kablu fekâlet hel edullukum ‘alâ ehli beytin yekfulûnehu lekum vehum lehu nâsihûn(e)

Ali Bulaç Meali

Biz, daha önce ona süt analarını haram etmiştik. (Kız kardeşi:) 'Ben, sizin adınıza bakımını üstlenecek ve ona öğüt verecek (veya eğitecek) bir aileyi size bildireyim mi?' dedi.

Edip Yüksel Meali

Önceden, onun süt annelerini kabul etmemesini sağladık. Nihayet (kızkardeşi), "Sizin için onun bakımını üstlenecek ve ona iyi davranacak bir aileyi göstereyim mi?" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Biz (annesine geri vermezden) daha önce, onun süt analarının sütünü kabulüne müsade etmedik. Bunun üzerine ablası, "Size, onun bakımını sizin namınıza üstlenecek, hem de ona iyi davranacak bir aile göstereyim mi?" dedi.

Süleyman Ateş Meali

Biz daha önce ona, süt verenler(in sütünü emmey)i haram etmiştik. (Hiçbir kadının sütünü emmiyordu. Fir'avn ve ailesi, çocuğun emeceği bir dadı bulma telaşı içinde idiler. Kızkardeşi uzaktan durumu görünce sokuldu): "Sizin için onun bakımını üstlenecek ve ona öğüt ver(ip onu güzelce eğit)ecek bir aileyi göstereyim mi?" dedi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz daha önce ona, süt emziren kadınları haram kılmıştık. Bu sırada kızkardeşi dedi ki: "Onun bakımını sizin için üstlenecek, onu eğitip öğretmeyi yüklenecek bir ev halkını size tanıtayım mı?"

Yusuf Ali (English)

And we ordained that he refused suck at first, until (His sister came up and) said: "Shall I point out to you the people of a house that will nourish and bring him up for you(3338) and be sincerely attached to him?"... *

M. Pickthall (English)

And We had before forbidden foster-mothers for him, so she said: Shall I show you a household who will rear him for you and take care of him?

Kasas Suresi
13


فَرَدَدْنَاهُ

böylece onu geri verdik



اِلٰٓى اُمِّه۪

annesine


كَيْ

için


تَقَرَّ

aydın olması



عَيْنُهَا

gözü


وَلَا تَحْزَنَ

ve üzülmesin



وَلِتَعْلَمَ

ve bilmesi için



اَنَّ

şüphesiz


وَعْدَ

va\dinin


اللّٰهِ

Allah\ın


حَقٌّ

hak (gerçek) olduğunu



وَلٰكِنَّ

ve fakat


اَكْثَرَهُمْ

çokları


لَا يَعْلَمُونَ۟

bilmezler

















Türkçe Transcript (*)

Feradednâhu ilâ ummihi key tekarra ‘aynuhâ velâ tahzene velita’leme enne va’da(A)llâhi hakkun velâkinne ekśerahum lâ ya’lemûn(e)

Ali Bulaç Meali

Böylelikle, gözünün aydın olması, üzülmemesi ve gerçekten Allah'ın va'dinin hak olduğunu bilmesi için, onu annesine geri vermiş olduk. Ancak onların çoğu bilmezler.

Edip Yüksel Meali

Böylece onu annesine döndürdük ki gözü aydınlansın, üzülmesin ve ALLAH'ın sözünün gerçek olduğunu bilsin. Ne var ki çokları bilmez.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Böylelikle biz onu, gözü aydın olsun, gam çekmesin ve Allah'ın vaadinin gerçek olduğunu bilsin, diye anasına geri verdik. Fakat yine de pek çoğu (bunu) bilmezler.

Süleyman Ateş Meali

Böylece biz onu, annesine geri verdik ki gözü aydın olsun, üzülmesin ve Allah'ın va'dinin gerçek olduğunu bilsin. Fakat çokları bilmezler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Nihayet Mûsa'yı öz anasına geri çevirdik ki, o ananın gözü aydın olsun, kederlenmesin ve Allah'ın vaadinin hak olduğunu bilsin. Fakat çokları bunu bilmezler.

Yusuf Ali (English)

Thus did We restore him to his mother, that her eye might be comforted, that she might not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true: but most of them do not understand.(3339) *

M. Pickthall (English)

So We restored him to his mother that she might be comforted and not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true. But most of them know not.

Kasas Suresi
14


وَلَمَّا بَلَغَ

(Musa) erince



اَشُدَّهُ

güçlü çağına



وَاسْتَوٰٓى

ve olgunlaşınca



اٰتَيْنَاهُ

biz ona verdik



حُكْماً

hüküm


وَعِلْماًۜ

ve ilim


وَكَذٰلِكَ

işte böyle



نَجْزِي

mükafatlandırırız



الْمُحْسِن۪ينَ

güzel davrananları














Türkçe Transcript (*)

Velemmâ beleġa eşuddehu vestevâ âteynâhu hukmen ve’ilmâ(en)(s) vekeżâlike neczî-lmuhsinîn(e)

Ali Bulaç Meali

Erginlik çağına ulaşıp olgunlaşınca, ona bir 'hüküm ve hikmet' ve ilim verdik. Biz iyilikte bulunanları işte böyle ödüllendiririz.


Yüklə 8,04 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   132   133   134   135   136   137   138   139   ...   260




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin