Musa (Aleyhi-s-Selâm / Selâm O’na) : Ahkâf Suresi 12



Yüklə 8,04 Mb.
səhifə176/260
tarix07.01.2022
ölçüsü8,04 Mb.
#88301
1   ...   172   173   174   175   176   177   178   179   ...   260
Yusuf Ali (English)

He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother:(728) so separate us from this rebellious people!" *

M. Pickthall (English)

He said: My Lord! I have control of none but myself and my brother, so distinguish between us and the wrongdoing folk.

Mâide Suresi
26


قَالَ

(Allah) buyurdu ki



فَإِنَّهَا

şüphesiz orası



مُحَرَّمَةٌ

yasaklandı



عَلَيْهِمْۛ

onlara


أَرْبَعِينَ

kırk


سَنَةًۛ

yıl


يَتِيهُونَ

şaşkın şaşkın dolaşacaklar



فِي الْأَرْضِۚ

o yerde


فَلَا تَأْسَ

sen üzülme



عَلَى الْقَوْمِ

toplum için



الْفَاسِقِينَ

yoldan çıkmış








Türkçe Transcript (*)

Kâle fe-innehâ muharrametun ‘aleyhim erbe’îne seneten yetîhûne fî-l-ard(i)(c) felâ te/se ‘alâ-lkavmi-lfâsikîn(e)

Ali Bulaç Meali

(Allah) Dedi: 'Artık orası kendilerine kırk yıl haram kılınmıştır. Onlar yeryüzünde 'şaşkınca dönüp duracaklar.' Sen de o fasıklar topluluğuna üzülme.'

Edip Yüksel Meali

Orası onlara kırk yıl boyunca yasaklanmıştır; yeryüzünde şaşkın şaşkın dolaşacaklar. Yoldan çıkmış bir topluluk için üzme kendini.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Allah Musa'ya şöyle dedi: "Kırk sene o mukaddes yer onlara haram kılınmıştır. Yeryüzünde şaşkın şaşkın dolaşacaklar. O fâsık kavim için üzülme!".

Süleyman Ateş Meali

(Allah) buyurdu ki: "Orası onlara kırk yıl yasaklandı. O yerde şaşkın şaşkın dolaşacaklar. Sen, yoldan çıkmış o toplum için üzülme."

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah dedi ki: "Orası onlara kırk yıl haram kılınmıştır. Yeryüzünde sersem sersem dolaşacaklar. Sen o sapıklar topluluğu için kederlenme."

Yusuf Ali (English)

Allah said: "Therefore will the land be out of their reach for forty years:(729) In distraction will they wander through the land: But sorrow thou not over these rebellious people. *

M. Pickthall (English)

(Their Lord) said: For this the land will surely be forbidden them for forty years that they will. wander in the earth, bewildered. So grieve not over the wrongdoing folk.

Mâide Suresi
32


مِنْ أَجْلِ

sebeple


ذَٰلِكَ

işte bu


كَتَبْنَا

yazdık


عَلَىٰ بَنِي

oğullarına



إِسْرَائِيلَ

İsrail


أَنَّهُ

şüphesiz


مَنْ

kim


قَتَلَ

öldürürse



نَفْسًا

bir canı


بِغَيْرِ

olmaksızın



نَفْسٍ

bir cana karşılık



أَوْ

ya da


فَسَادٍ

bozgunculuğa karşı



فِي الْأَرْضِ

yeryüzünde



فَكَأَنَّمَا

sanki gibidir



قَتَلَ

öldürmüş


النَّاسَ

insanları



جَمِيعًا

bütün


وَمَنْ

kim de


أَحْيَاهَا

onu yaşatırsa



فَكَأَنَّمَا

gibi olur



أَحْيَا

yaşatmış


النَّاسَ

insanları



جَمِيعًاۚ

bütün


وَلَقَدْ

andolsun


جَاءَتْهُمْ

onlara getirdiler



رُسُلُنَا

elçilerimiz



بِالْبَيِّنَاتِ

açık deliller



ثُمَّ

ama


إِنَّ

muhakkak


كَثِيرًا

çoğu


مِنْهُمْ

onlardan


بَعْدَ

sonra da


ذَٰلِكَ

bundan


فِي الْأَرْضِ

yeryüzünde



لَمُسْرِفُونَ

israf etmektedirler





Türkçe Transcript (*)

Min ecli żâlike ketebnâ ‘alâ benî isrâ-île ennehu men katele nefsen biġayri nefsin ev fesâdin fî-l-ardi fekeennemâ katele-nnâse cemî’an vemen ahyâhâ fekeennemâ ahyâ-nnâse cemî’a(n)(c) velekad câet-hum rusulunâ bilbeyyinâti śümme inne keśîran minhum ba’de żâlike fî-l-ardi lemusrifûn(e)

Ali Bulaç Meali

Bu nedenle, İsrailoğullarına şunu yazdık: Kim bir nefsi, bir başka nefse ya da yeryüzündeki bir fesada karşılık olmaksızın (haksız yere) öldürürse, sanki bütün insanları öldürmüş gibi olur. Kim de onu (öldürülmesine engel olarak) diriltirse, bütün insanları diriltmiş gibi olur. Andolsun, elçilerimiz onlara apaçık belgelerle gelmişlerdir. Sonra bunun ardından onlardan bir çoğu yeryüzünde ölçüyü taşıranlardır.

Edip Yüksel Meali

Bunun için İsrail oğullarına şunu yazdık: Kim, cinayet işlememiş veya yeryüzünde bozgunculuk yapmamış bir kişiyi öldürürse tüm insanları öldürmüş gibidir. Kim de o canı yaşatırsa, bütün insanları yaşatmış gibi olur. Elçilerimiz onlara apaçık delillerle geldiler. Buna rağmen onların çoğu hemen sonra yeryüzünde azgınlık yapmaya başladılar.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bunun içindir ki, İsrâiloğulları'na: "Kim, bir cana kıymayan veya yeryüzünde bozgunculuk çıkarmayan bir nefsi öldürürse, bütün insanları öldürmüş gibi olur. Kim de bir nefsin yaşamasına sebep olursa, bütün insanları yaşatmış gibi olur" hükmünü yazdık (farz kıldık). Şüphesiz ki onlara peygamberlerimiz açık delillerle geldiler. Yine de bundan sonra onların birçoğu yeryüzünde aşırı gitmektedirler.

Süleyman Ateş Meali

Bundan dolayı İsrail oğullarına şöyle yazdık: Kim, bir cana kıymamış, ya da yeryüzünde bozgunculuk yapmamış olan bir canı öldürürse, sanki bütün insanları öldürmüş gibidir. Kim de onu(n hayatını kurtarmak suretiyle) yaşatırsa, bütün insanları yaşatmış gibi olur. Andolsun elçilerimiz onlara açık deliller getirdiler, ama bundan sonra da onlardan çoğu, yine yeryüzünde israf etmekte(aşırı gitmekte)dirler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İşte bu yüzden biz, İsrailoğulları üzerine şunu yazdık: Kim bir kişiyi, bir kişiye karşılık yahut yeryüzünde bir fesat sebebiyle olmaksızın öldürürse, insanları toptan öldürmüş gibidir. Ve kim bir kişiye hayat verirse insanlara toptan hayat vermiş gibidir. Andolsun, resullerimiz onlara açık-seçik kanıtlar getirmişlerdir. Ama onlardan birçoğu bunun ardından da yeryüzünde zulüm ve azgınlığa sapmaktadır.


Yüklə 8,04 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   172   173   174   175   176   177   178   179   ...   260




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin