Musa (Aleyhi-s-Selâm / Selâm O’na) : Ahkâf Suresi 12



Yüklə 8,04 Mb.
səhifə228/260
tarix07.01.2022
ölçüsü8,04 Mb.
#88301
1   ...   224   225   226   227   228   229   230   231   ...   260
Tâ-Hâ Suresi
9


وَهَلْ أَتَاكَ

sana geldi mi?



حَدِيثُ

haberi


مُوسَىٰ

Musa'nın




Türkçe Transcript (*)

Vehel etâke hadîśu mûsâ

Ali Bulaç Meali

Sana Musa'nın haberi geldi mi?

Edip Yüksel Meali

Musa'nın haberi sana ulaştı mı?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Habîbim!) Musa'nın (başından geçen hayat) hikayesi sana geldi mi?

Süleyman Ateş Meali

Musa'nın haberi sana geldi mi?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ulaştı mı sana Mûsa'nın haberi?

Yusuf Ali (English)

Has the story of Moses(2540) reached thee? *

M. Pickthall (English)

Hath there come unto thee the story of Moses?

Tâ-Hâ Suresi
10


إِذْ

hani


رَأَىٰ

görmüştü


نَارًا

bir ateş


فَقَالَ

demişti


لِأَهْلِهِ

ailesine


امْكُثُوا

siz durun



إِنِّي

ben


آنَسْتُ

gördüm


نَارًا

bir ateş


لَعَلِّي

belki


آتِيكُمْ

size getiririm



مِنْهَا

ondan


بِقَبَسٍ

bir kor


أَوْ

yahut


أَجِدُ

bulurum


عَلَى

yanında


النَّارِ

ateşin


هُدًى

bir yol gösteren





Türkçe Transcript (*)

İż raâ nâran fekâle li-ehlihi-mkuśû innî ânestu nâran le’allî âtîkum minhâ bikabesin ev ecidu ‘alâ-nnâri hudâ(n)

Ali Bulaç Meali

Hani bir ateş görmüştü de, ailesine şöyle demişti: 'Durun, bir ateş gördüm; umulur ki size ondan bir kor getiririm veya ateşin yanında bir yol-gösterici bulurum.'

Edip Yüksel Meali

Bir ateş görmüştü ve ailesine, "Burada durun, ben bir ateş gördüm. Olur ki size ondan bir kor getiririm, yahut ateşin yanında bir yol gösterici bulurum," demişti.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hani o bir ateş görmüştü de, ailesine: "Yerinizde durun, benim gözüme bir ateş ilişti, belki size bir kor getiririm, yahut ateşin yanında bir yol gösterici bulurum" demişti.

Süleyman Ateş Meali

Hani (o) bir ateş görmüştü de ailesine: "Siz durun ben bir ateş gördüm, belki ondan size bir kor getiririm, yahut ateşin yanında bir yol gösteren bulurum" demişti.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hani, bir ateş görmüştü de ailesine şöyle demişti: "Bekleyin! Gözüme bir ateş ilişti. Olabilir ki, ondan size bir kor parçası getiririm, yahut onun üzerinde bir kılavuz bulurum."

Yusuf Ali (English)

Behold, he saw a fire:(2541) So he said to his family, "Tarry ye; I perceive a fire; perhaps I can bring you some burning brand therefrom, or find some guidance at the fire."(2542) *

M. Pickthall (English)

When he saw a fire and said unto his folk: Wait! I see a fire afar off. Peradventure I may bring you a brand therefrom or may find guidance at the fire.

Tâ-Hâ Suresi
11


فَلَمَّا أَتَاهَا

o(ateşin yanı)na gelince



نُودِيَ

kendisine diye seslenildi



يَا مُوسَىٰ

Ey Musa!




Türkçe Transcript (*)

Felemmâ etâhâ nûdiye yâ mûsâ

Ali Bulaç Meali

Nitekim ona gidince, kendisine seslenildi: 'Ey Musa.'

Edip Yüksel Meali

Oraya varınca, "Ey Musa!," diye seslenildi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ateşe vardığı zaman şöyle çağrıldı: "Ey Musa!

Süleyman Ateş Meali

(Musa), o(ateşin yanı)na gelince kendisine "Ey Musa!" diye seslenildi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onun yanına geldiğinde kendisine "Mûsa!" diye seslenildi.

Yusuf Ali (English)

But when he came to the fire, a voice was heard: "O Moses!

M. Pickthall (English)

And when he reached it, he was called by name: O Moses!

Tâ-Hâ Suresi
12


إِنِّي

şüphesiz ben



أَنَا

ben


رَبُّكَ

senin Rabbinim



فَاخْلَعْ

çıkar


نَعْلَيْكَۖ

pabuçlarını



إِنَّكَ

çünkü sen



بِالْوَادِ

vadide


الْمُقَدَّسِ

kutsal


طُوًى

Tuva'dasın














Türkçe Transcript (*)

İnnî enâ rabbuke faḣla’ na’leyk(e)(s) inneke bilvâdi-lmukaddesi tuvâ(n)

Ali Bulaç Meali

'Gerçekten Ben, Ben senin Rabbinim. Ayakkabılarını çıkar; çünkü sen, kutsal vadi olan Tuva'dasın.'

Edip Yüksel Meali

"Ben, evet Ben senin Rabbinim. Sandallarını çıkar. Çünkü sen kutsal vadide, Tuva'dasın."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Ben şüphesiz senin Rabbinim. Hemen ayakkabılarını çıkar, çünkü sen kutsal bir vadi olan Tuvâ'dasın."

Süleyman Ateş Meali

Ben, (evet) ben senin Rabbinim! Pabuçlarını çıkar. Çünkü sen, kutsal vadide, Tuva'dasın.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Benim ben, senin Rabbin! Hadi, pabuçlarını çıkar; sen kutsal vadide, Tuva'dasın."

Yusuf Ali (English)

"Verily I am thy Lord! therefore (in My presence)(2543) put off thy shoes: thou art in the sacred valley Tuwa.(2544) *

M. Pickthall (English)

Lo! I, even I, am thy Lord. So take off thy shoes, for Lo! thou art in the holy valley of Tuwa.

Tâ-Hâ Suresi
13


وَأَنَا

ve ben


اخْتَرْتُكَ

seni seçtim



فَاسْتَمِعْ

şimdi dinle



لِمَا يُوحَىٰ

vahyolunanı





Türkçe Transcript (*)

Ve enâ-ḣtertuke festemi’ limâ yûhâ

Ali Bulaç Meali

'Ben seni seçmiş bulunuyorum; bundan böyle vahyolunanı dinle.'

Edip Yüksel Meali

"Ben seni seçtim, öyleyse vahyolanı dinle."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Ben seni seçtim, şimdi (sana) vahyolunacak şeyleri dinle."

Süleyman Ateş Meali

Ben seni seçtim, şimdi vahyolunanı dinle.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Ve ben seni seçtim; o halde vahyedilecek olanı dinle!"

Yusuf Ali (English)

"I have chosen thee: listen, then, to the inspiration (sent to thee).

M. Pickthall (English)

And I have chosen thee, so hearken unto that which is inspired.

Tâ-Hâ Suresi
14


إِنَّنِي

muhakkak ben



أَنَا

ben


اللَّهُ

Allah'ım


لَا

yoktur


إِلَٰهَ

tanrı


إِلَّا

başka


أَنَا

benden


فَاعْبُدْنِي

bana kulluk et



وَأَقِمِ

ve kıl


الصَّلَاةَ

namaz


لِذِكْرِي

beni anmak için








Türkçe Transcript (*)

İnnenî ena(A)llâhu lâ ilâhe illâ enâ fa’budnî veekimi-ssalâte liżikrî

Ali Bulaç Meali

'Gerçekten Ben, Ben Allah'ım, Ben'den başka ilah yoktur; şu halde Bana ibadet et ve beni zikretmek için dosdoğru namaz kıl.'

Edip Yüksel Meali

"Ben, evet Ben ALLAH'ım; Benden başka tanrı yoktur. Bana kulluk et ve Beni anmak için namazı gözet." *

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Şüphesiz ben Allah'ım, benden başka hiçbir ilâh yoktur. Onun için bana kulluk et ve beni anmak için namaz kıl.

Süleyman Ateş Meali

Muhakkak ben, (evet) ben Allah'ım, benden başka tanrı yoktur.(Yalnız) bana kulluk et ve beni anmak için namaz kıl.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Hiç kuşkulanma ki ben Allah'ım! İlah yoktur benden başka! O halde bana ibadet et ve namazını/duanı, beni hatırlayıp anmak için yerine getir."

Yusuf Ali (English)

"Verily, I am Allah. There is no god but I: So serve thou Me (only), and establish regular prayer for celebrating My praise.

M. Pickthall (English)

Lo! I, even I, am Allah. There is no God save Me. serve Me and establish worship for My remembrance.

Tâ-Hâ Suresi
15


إِنَّ

mutlaka


السَّاعَةَ

Sa'at


آتِيَةٌ

gelecektir



أَكَادُ

neredeyse



أُخْفِيهَا

onu gizleyeceğim



لِتُجْزَىٰ

cezalanması için



كُلُّ نَفْسٍ

herkesin


بِمَا

şeylerle


تَسْعَىٰ

peşinde koştuğu














Türkçe Transcript (*)

İnne-ssâ’ate âtiyetun ekâdu uḣfîhâ lituczâ kullu nefsin bimâ tes’â

Ali Bulaç Meali

'Şüphesiz, kıyamet-saati yaklaşarak gelmektedir. Herkesin harcadığı çabanın karşılığını alması için, onun (koşup haberini) neredeyse gizleyeceğim.'


Yüklə 8,04 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   224   225   226   227   228   229   230   231   ...   260




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin