Musa (Aleyhi-s-Selâm / Selâm O’na) : Ahkâf Suresi 12



Yüklə 8,04 Mb.
səhifə69/260
tarix07.01.2022
ölçüsü8,04 Mb.
#88301
1   ...   65   66   67   68   69   70   71   72   ...   260
Bakara Suresi
69


قَالُوا

dediler ki



ادْعُ

du'a et


لَنَا

bizim için



رَبَّكَ

Rabbine


يُبَيِّنْ

açıklasın



لَنَا

bize


مَا لَوْنُهَاۚ

onun rengi nedir



قَالَ

dedi


إِنَّهُ

şüphesiz O



يَقُولُ

diyor ki


إِنَّهَا

gerçekten o



بَقَرَةٌ

bir inektir



صَفْرَاءُ فَاقِعٌ

parlak sarı



لَوْنُهَا

renginde


تَسُرُّ

sevinç verir



النَّاظِرِينَ

bakanlara











Türkçe Transcript (*)

Kâlû ud’u lenâ rabbeke yubeyyin lenâ mâ levnuhâ(c)kâle innehu yekûlu innehâ bekaratun safrâu fâki’un levnuhâ tesurru-nnâzirîn(e)

Ali Bulaç Meali

(Bu sefer) dediler ki: 'Rabbine adımıza yalvar da, bize rengini bildirsin.' O: '(Rabbim) diyor ki: O, bakanların içini ferahlatan sarı bir inektir' dedi.

Edip Yüksel Meali

"Bizim için Rabbini çağır da onun rengini de açıklasın," dedi ki: "O diyor ki, o rengi parlak sarı bir düvedir, bakanların içini açar," dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlar, "Bizim için Rabbine dua et, rengi ne ise onu bize açıklasın." dediler. Musa, "Rabbim buyuruyor ki, o, bakanlara sürur veren, sapsarı bir sığırdır." dedi.

Süleyman Ateş Meali

Dediler ki: "Bizim için Rabbine du'a et, renginin nasıl olduğunu açıklasın." Dedi: "O diyor ki: "Rengi parlak, sarı bir inektir, bakanlara sevinç verir."

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şöyle dediler: "Çağır Rabbine bizim için, neymiş onun rengi açıklasın bize." Cevap verdi: "O diyor ki, bahsettiğim, sarı, rengi parlak bir inektir; seyredenlere mutluluk verir."

Yusuf Ali (English)

They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us Her colour." He said: "He says: A fawncoloured heifer, pure and rich in tone, the admiration of beholders!"

M. Pickthall (English)

They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us of what colour she is. (Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a yellow cow. Bright is her colour, gladdening beholders.

Bakara Suresi
70


قَالُوا

dediler ki



ادْعُ

du'a et


لَنَا

bizim için



رَبَّكَ

Rabbine


يُبَيِّنْ

açıklasın



لَنَا

bize


مَا هِيَ

onun nasıl bir şey olduğunu



إِنَّ

zira


الْبَقَرَ

o inek


تَشَابَهَ

benzer geldi



عَلَيْنَا

bize


وَإِنَّا

ama mutlaka biz



إِنْ

eğer


شَاءَ

dilerse


اللَّهُ

Allah


لَمُهْتَدُونَ

hidayeti buluruz











Türkçe Transcript (*)

Kâlû-d’u lenâ rabbeke yubeyyin lenâ mâ hiye inne-lbekara teşâbehe ‘aleynâ ve-innâ in şâa(A)llâhu lemuhtedûn(e)

Ali Bulaç Meali

(Onlar yine:) 'Rabbine adımıza yalvar da, bize onun niteliklerini açıklasın. Çünkü bize göre sığırlar birbirine benzer. İnşaallah (Allah dilerse) biz doğruyu buluruz' dediler.

Edip Yüksel Meali

"Bizim için Rabbini çağır da, onun niteliğini bize daha da açıklasın. Çünkü düveler bizce birbirine benziyor. ALLAH dilerse yolu buluruz," dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlar, "Bizim için Rabbine dua et, o nedir bize iyice açıklasın, çünkü o bize biraz karışık geldi, bununla beraber Allah dilerse onu elbette buluruz." dediler.

Süleyman Ateş Meali

Bizim için Rabbine du'a et, onun nasıl bir şey olduğunu bize açıklasın. Zira o inek bize (başka ineklere) benzer geldi. Ama Allah dilerse mutlaka (emredileni yapmağa) yol buluruz. dediler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şöyle dediler: "Dua et Rabbine, açıklasın bize neymiş o! Çünkü bu inek, bizim gözümüzde başkalarıyla karıştı. Ve biz, Allah dilerse, doğruya ve güzele elbette kılavuzlanacağız."

Yusuf Ali (English)

They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us what she is: To us are all heifers alike: We wish indeed for guidance, if Allah wills."

M. Pickthall (English)

They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what (cow) she is. Lo! cows are much alike to us; and lo! if Allah wills, we may be led aright.

Bakara Suresi
71


قَالَ

dedi ki


إِنَّهُ

şüphesiz O



يَقُولُ

şöyle diyor



إِنَّهَا

gerçekten o



بَقَرَةٌ

bir inektir



لَا ذَلُولٌ

boyundurluk altına alınmamış



تُثِيرُ

sürmek için



الْأَرْضَ

yeri


وَلَا تَسْقِي

ve sulamaz



الْحَرْثَ

ekin


مُسَلَّمَةٌ

kusursuz


لَا شِيَةَ

hiçbir alacası yok



فِيهَاۚ

onda


قَالُوا

dediler


الْآنَ

işte şimdi



جِئْتَ

getirdin


بِالْحَقِّۚ

doğruyu


فَذَبَحُوهَا

ve boğazladılar onu



وَمَا كَادُوا يَفْعَلُونَ

az daha yapmayacaklardı




















Türkçe Transcript (*)

Kâle innehu yekûlu innehâ bekaratun lâżelûlun tuśîru-l-arda velâ teski-lharśe musellemetun lâ şiyete fîhâ (c)kâlu-l-âne ci/te bilhakk(i)(c) feżebehûhâ vemâ kâdû yef’alûn(e)

Ali Bulaç Meali

(Bunun üzerine Musa, “Rabbim) diyor ki: O, yeri sürmek ve ekini sulamak için boyunduruğa alınmayan, salma ve alacası olmayan bir inektir' dedi. (O zaman): 'Şimdi gerçeği bildirdin” dediler. Böylece ineği kestiler; ama neredeyse (bunu) yapmayacaklardı.

Edip Yüksel Meali

"O diyor ki, o düve yeri sürüp ekini sulayarak boyunduruk altında ezilmemiş, kusursuz, alacasız bir düvedir," dedi. "İşte şimdi gerçeği getirdin!," diyerek sonunda düveyi boğazladılar; az kalsın bunu yapmıyacaklardı.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Musa, "Rabbim buyuruyor ki o, ne çifte koşulup tarla süren, ne de ekin sulayan, ne de salma gezen ve hiç alacası olmayan bir sığırdır". Onlar da: "İşte tam şimdi gerçeği ortaya koydun." dediler. Nihayet onu bulup boğazladılar. Az kaldı yapmayacaklardı.

Süleyman Ateş Meali

Dedi: "O şöyle diyor: O, henüz boyundurluk altına alınmamış bir inektir. Yeri sürmez, ekin sulamaz. Salma, (çifte koşulmamış) hiç alacası yok." "İşte şimdi gerçeği getirdin" deyip ineği boğazladılar; az daha yapmayacaklardı.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Cevap verdi Mûsa: "Allah diyor ki, bahsettiğim, boyunduruk yememiş bir inektir; toprağı sürmez, ekini sulamaz. Salma hayvandır. Alaca yoktur onda." Dediler ki: "İşte şimdi gerçeği getirdin." Ve ardından onu boğazladılar, az kalsın yapmayacaklardı.

Yusuf Ali (English)

He said: "He says: A heifer not trained to till the soil or water the fields; sound and without blemish." They said: "Now hast thou brought the truth." Then they offered her in sacrifice, but not with good-will.

M. Pickthall (English)

(Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a cow unyoked; she plougheth not the soil nor watereth the tilth; whole and without mark. They said: Now thou bringest the truth. So they sacrificed her, though almost they did not.

Bakara Suresi
72


وَإِذْ

hani


قَتَلْتُمْ

siz öldürmüştünüz



نَفْسًا

bir adam


فَادَّارَأْتُمْ

birbirinizle atışmıştınız



فِيهَاۖ

onun hakkında



وَاللَّهُ

oysa Allah



مُخْرِجٌ

ortaya çıkarıcıdır



مَا كُنْتُمْ

olduğunuz şeyi



تَكْتُمُونَ

gizlemiş













Türkçe Transcript (*)

Ve-iż kateltum nefsen feddâra/tum fîhâ(s) ve(A)llâhu muḣricun mâ kuntum tektumûn(e)

Ali Bulaç Meali

Hani siz bir kişiyi öldürmüştünüz ve bu konuda birbirinize düşmüştünüz. Oysa Allah, gizlediklerinizi açığa çıkaracaktı.

Edip Yüksel Meali

Hani bir kişiyi öldürmüş ve suçu birbirinize atmıştınız. Oysa ALLAH gizlediklerinizi açığa çıkaracaktı.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hani bir zamanlar siz bir adam öldürmüştünüz de onun hakkında birbirinizle atışmış ve onu üstünüzden atmıştınız, halbuki Allah, saklamış olduğunuzu açığa çıkaracaktı.

Süleyman Ateş Meali

Hani siz bir adam öldürmüştünüz de onun (katili) hakkında birbirinizle atışmıştınız; oysa Allah, gizlediğinizi ortaya çıkaracaktı.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Siz bir adam öldürmüştünüz de onunla ilgili olarak çekişip duruyordunuz. Oysaki Allah, sizin sakladıklarınızı ortaya çıkaracaktı.


Yüklə 8,04 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   65   66   67   68   69   70   71   72   ...   260




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin