Musa (Aleyhi-s-Selâm / Selâm O’na) : Ahkâf Suresi 12



Yüklə 8,04 Mb.
səhifə66/260
tarix07.01.2022
ölçüsü8,04 Mb.
#88301
1   ...   62   63   64   65   66   67   68   69   ...   260
Bakara Suresi
64


ثُمَّ

sonra


تَوَلَّيْتُمْ

dönmüştünüz



مِنْ بَعْدِ

ardından


ذَٰلِكَۖ

bunun


فَلَوْلَا

eğer olmasaydı



فَضْلُ

iyiliği


اللَّهِ

Allah'ın


عَلَيْكُمْ

size


وَرَحْمَتُهُ

ve merhameti



لَكُنْتُمْ

elbette olurdunuz



مِنَ الْخَاسِرِينَ

ziyana uğrayanlardan








Türkçe Transcript (*)

Śumme tevelleytum min ba’di żâlike felevlâ fadlu(A)llâhi ‘aleykum verahmetuhu lekuntum mine-lḣâsirîn(e)

Ali Bulaç Meali

Siz ise, bundan sonra da yüz çevirdiniz. Eğer Allah'ın üzerinizdeki fazlı (lütuf ve ihsanı) ve rahmeti olmasaydı, siz gerçekten hüsrana uğrayanlardan olurdunuz.

Edip Yüksel Meali

Fakat bundan sonra da yüz çevirdiniz. ALLAH'ın size bol nimeti ve merhameti olmasaydı kaybederdiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sonra verdiğiniz sözün arkasından yüz çevirdiniz, eğer üzerinizde Allah'ın lütfu ve rahmeti olmasa idi herhalde zarara uğrayanlardan olurdunuz.

Süleyman Ateş Meali

Ardından yine dönmüştünüz; eğer Allah'ın size iyiliği ve merhameti olmasaydı, elbette ziyana uğrayanlardan olurdunuz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bunun ardından da yüz çevirip döndünüz. Eğer Allah'ın size lütfu ve rahmeti olmasaydı, kesinlikle hüsrana uğrayanlardan olacaktınız.

Yusuf Ali (English)

But ye turned back thereafter: Had it not been for the Grace and Mercy of Allah to you, ye had surely been among the lost.

M. Pickthall (English)

Then, even after that, ye turned away, and if it had not been for the grace of Allah and His mercy ye had been among the losers.

Bakara Suresi
65


وَلَقَدْ

elbette


عَلِمْتُمُ

bilmişsinizdir



الَّذِينَ اعْتَدَوْا

haddi aşanları



مِنْكُمْ

içinizden



فِي السَّبْتِ

cumartesi günü



فَقُلْنَا

işte dedik



لَهُمْ

onlara


كُونُوا

olun


قِرَدَةً

maymunlar



خَاسِئِينَ

aşağılık










Türkçe Transcript (*)

Velekad ‘alimtumu-lleżîna’tedev minkum fî-ssebti fekulnâ lehum kûnû kiradeten ḣâsi-în(e)

Ali Bulaç Meali

Andolsun, sizden cumartesi (günü) yasağı çiğneyenleri elbette biliyorsunuz. İşte biz, onlara: 'Aşağılık maymunlar olun' dedik.

Edip Yüksel Meali

Sizden Cumartesi yasağını çiğneyenleri elbette biliyorsunuz. Onlara "Aşağılık maymunlar olun," dedik.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İçinizden cumartesi günü yasağını çiğneyenleri elbette bilirsiniz. İşte bundan dolayı onlara "sefil maymunlar olun!" dedik.

Süleyman Ateş Meali

İçinizden, Cumartesi günü (avlanma yasağı)nı çiğneyenleri elbette bilmişsinizdir; işte onlara: "Aşağılık maymunlar olun!" dedik. *

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yemin olsun, içinizden Cumartesi gününde azgınlık yapanları siz bilirsiniz. Onlara şöyle dedik: "Aşağılık maymunlar oluverin."

Yusuf Ali (English)

And well ye knew those amongst you who transgressed in the matter of the Sabbath: We said to them: "Be ye apes, despised and rejected(79)." *

M. Pickthall (English)

And ye know of those of you who broke the Sabbath, bow We said unto them: Be ye apes, despised and hated!







Hz.Mûsâ’nın dinine göre, cumartesi günü çalışmayıp ibadetle meşgul olmak bir esastı. İsrailoğullarının bu esası çiğnemeleri ile ilgili olarak ayrıca bakınız: Nisâ sûresi, âyet, 47-54; A’râf sûresi, âyet, 163; Nahl sûresi, âyet, 124.

Bazı tefsir bilginleri, âyette sözü edilen maymunlaştırma olayının temsîlî, bazıları da gerçek olduğunu söylemişlerdir.

Bakara Suresi
66


فَجَعَلْنَاهَا

ve bunu yaptık



نَكَالًا

ibretlik bir ceza



لِمَا بَيْنَ يَدَيْهَا

önündekilere



وَمَا خَلْفَهَا

ve ardından geleceklere



وَمَوْعِظَةً

ve bir öğüt



لِلْمُتَّقِينَ

müttakiler için























Türkçe Transcript (*)

Fece’alnâhâ nekâlen limâ beyne yedeyhâ vemâ ḣalfehâ vemev’izaten lilmuttekîn(e)

Ali Bulaç Meali

Bunu, hem çağdaşlarına, hem sonra gelecek olanlara 'ibret verici bir ceza', takva sahipleri için de bir öğüt kıldık.

Edip Yüksel Meali

Bu cezayı çağdaşlarına ve sonraki kuşaklara bir ibret ve erdemli insanlar için de bir öğüt yaptık.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bu ibret dolu cezayı öncekilere ve sonrakilere bir ders, korunacaklara da bir nasihat, bir öğüt yaptık.

Süleyman Ateş Meali

Ve bunu, önündekilere ve ardından geleceklere ibret bir ceza, (Allah'ın azabından) korunanlara da bir öğüt yaptık.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bu durumu, o zamankilere ve onların ardından geleceklere ibret dolu bir ceza, takva sahiplerine de bir öğüt yaptık.

Yusuf Ali (English)

So We made it an example to their own time and to their posterity, and a lesson to those who fear Allah.

M. Pickthall (English)

And We made it an example to their own and to succeeding generations, and an admonition to the God fearing.

Bakara Suresi
67


وَإِذْ

hani


قَالَ

demişti


مُوسَىٰ

Musa


لِقَوْمِهِ

kavmine


إِنَّ

şüphesiz


اللَّهَ

Allah


يَأْمُرُكُمْ

size emrediyor



أَنْ تَذْبَحُوا

kesmenizi



بَقَرَةًۖ

bir inek


قَالُوا

dediler


أَتَتَّخِذُنَا هُزُوًاۖ

bizimle alay mı ediyorsun?



قَالَ

dedi


أَعُوذُ

sığınırım



بِاللَّهِ

Allah'a


أَنْ أَكُونَ

olmaktan


مِنَ الْجَاهِلِينَ

cahillerden











Türkçe Transcript (*)

Ve-iż kâle mûsâ likavmihi inna(A)llâhe ye/murukum en teżbehû bekara(ten)(s)kâlû etetteḣiżunâ huzuvâ(en)(s)kâle e’ûżu bi(A)llâhi en ekûne mine-lcâhilîn(e)

Ali Bulaç Meali

Hani Musa kavmine: 'Allah, muhakkak sizin bir sığır kesmenizi emrediyor' demişti. 'Bizi alaya mı alıyorsun?' dediler. (Musa) 'Cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım' dedi.

Edip Yüksel Meali

Hani, Musa halkına: "ALLAH bir düve boğazlamanızı emrediyor," demişti. "Bizimle alay mı ediyorsun," deyince de "Cahilce davranmaktan ALLAH'a sığınırım," dedi. *

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hani bir zamanlar Musa kavmine demişti ki Allah, size bir bakara (sığır) boğazlamanızı emrediyor. Onlar da "ayol sen bizimle eğleniyor, alay mı ediyorsun?" dediler. Musa da: "Böyle cahillerden biri olmaktan Allah'a sığınırım." dedi.

Süleyman Ateş Meali

Musa, kavmine: "Allah size bir inek kesmenizi emrediyor." demişti. "Bizimle alay mı ediyorsun?" dediler. "cahillerden olmaktan Allah'a sığınırım!" dedi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Mûsa, toplumuna dedi ki: "Allah size, bir inek boğazlamanızı emrediyor." Dediler ki: "Sen bizimle alay mı ediyorsun?" Dedi ki: "Cahillerden biri olmaktan Allah'a sığınırım."

Yusuf Ali (English)

And remember Moses said to his people: "(Allah) commands that ye sacrifice a heifer(80)." They said: "Makest thou a laughing-stock of us?" He said: "(Allah) save me from being an ignorant (fool)!" *

M. Pickthall (English)

And when Moses said unto his people: Lo! Allah commandeth you that ye sacrifice a cow, they said: Dost thou make game of us? He answered: Allah forbid that I should be among the foolish!



Bakara Suresi
68


قَالُوا

dediler


ادْعُ

du'a et


لَنَا

bizim için



رَبَّكَ

Rabbine


يُبَيِّنْ

açıklasın



لَنَا

bize


مَا هِيَۚ

onun ne olduğunu



قَالَ

dedi ki


إِنَّهُ

şüphesiz O



يَقُولُ

diyor ki


إِنَّهَا

gerçekten o



بَقَرَةٌ

bir inektir



لَا فَارِضٌ

yaşlı olmayan



وَلَا بِكْرٌ

ve körpe de olmayan



عَوَانٌ

orta yaşlı



بَيْنَ

arasında


ذَٰلِكَۖ

bunun


فَافْعَلُوا

haydi yapın



مَا تُؤْمَرُونَ

size emredileni





















Yüklə 8,04 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   62   63   64   65   66   67   68   69   ...   260




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin