Then there came unto him one of the two women, walking shyly. She said: Lo! my father biddeth thee, that he may reward thee with a payment for that thou didst water (the flock) for us. Then, when he came unto him and told him the (whole) story, he said: Fear not! Thou hast escaped from the wrongdoing folk.
Kasas Suresi 26
قَالَتْ
dedi
اِحْدٰيهُمَا
o (kız)lardan biri
يَٓا اَبَتِ
babacağım
اسْتَأْجِرْهُۘ
bunu (çoban) tut
اِنَّ
muhakkak
خَيْرَ
en hayırlısıdır
مَنِ اسْتَأْجَرْتَ
ücretle tuttuklarının
الْقَوِيُّ
en güçlüsü
الْاَم۪ينُ
en güveniliri
Türkçe Transcript (*)
Kâlet ihdâhumâ yâ ebeti-ste/cirh(u)(s) inne ḣayra meni-ste/certe-lkaviyyu-l-emîn(u)
Ali Bulaç Meali
O (kadın)lardan biri dedi ki: 'Ey babacığım, onu ücretli olarak tut; çünkü ücretle tuttuklarının en hayırlısı gerçekten o kuvvetli, güvenilir (biri)dir.'
Edip Yüksel Meali
Onlardan biri, "Babacığım, ona iş ver. O, senin ücretle tuttuklarının en iyisidir; hem güçlü, hem de güvenilir biri," dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(Şuayb'ın) iki kızından biri: "Babacığım! Onu ücretle (çoban) tut. Çünkü ücretle istihdam edeceğin en iyi kimse, bu güçlü ve güvenilir adamdır" dedi.
Süleyman Ateş Meali
O(kız)lardan biri: "Babacağım, dedi, bunu (çoban) tut işte, çünkü ücretle tuttuklarının en hayırlısı, güçlü, güvenilirdir."
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Kadınlardan biri şöyle dedi: "Babacağım, ücretle tut onu. Her halde ücretle çalıştırdıklarının en hayırlısı olacak; güçlü, güvenilir biri."
Yusuf Ali (English)
Said one of the (damsels): "O my (dear) father! engage(3355) him on wages: truly the best of men for thee to employ is the (man) who is strong and trusty"....(3356) *