Musa (Aleyhi-s-Selâm / Selâm O’na) : Ahkâf Suresi 12



Yüklə 8,04 Mb.
səhifə207/260
tarix07.01.2022
ölçüsü8,04 Mb.
#88301
1   ...   203   204   205   206   207   208   209   210   ...   260
M. Pickthall (English)

Then because of their breaking of their covenant, and their disbelieving in the revelations of Allah, and their slaying of the Prophets wrongfully, and their saying: Our hearts are hardened Nay, but Allah hath set a seal upon them for their disbelief, so that they believe not save a few

Nisâ Suresi
156


وَبِكُفْرِهِمْ

küfürlerinden



وَقَوْلِهِمْ

ve sözlerinden



عَلَىٰ مَرْيَمَ

Meryem'e


بُهْتَانًا

bir iftira



عَظِيمًا

büyük




Türkçe Transcript (*)

Vebikufrihim vekavlihim ‘alâ meryeme buhtânen ‘azîmâ(n)

Ali Bulaç Meali

(Bir de) İnkâra sapmaları ve Meryem'in aleyhinde büyük bühtanlar söylemeleri,

Edip Yüksel Meali

İnkarlarından ve Meryem hakkında büyük bir yalan uydurmalarından ötürü...

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Kalblerinin mühürlenmesinin diğer bir sebebi de İsa'yı) inkâr etmeleri ve Meryem'e büyük bir iftirada bulunmalarıdır.

Süleyman Ateş Meali

Küfürlerinden ve Meryem'e büyük bir iftira atmalarından;

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Küfürleri sebebiyle, Meryem aleyhinde büyük bir yalan söylemeleri yüzünden...

Yusuf Ali (English)

That they rejected Faith; that they uttered against Mary a grave false charge;(662) *

M. Pickthall (English)

And because of their disbelief and of their speaking against Mary a tremendous calumny;

Nisâ Suresi
157


وَقَوْلِهِمْ

demelerinden ötürü



إِنَّا قَتَلْنَا

biz öldürdük



الْمَسِيحَ

Mesih'i


عِيسَى

Îsa


ابْنَ

oğlu


مَرْيَمَ

Meryem


رَسُولَ

elçisi


اللَّهِ

Allah'ın


وَمَا قَتَلُوهُ

oysa onu öldürmediler



وَمَا صَلَبُوهُ

ve asmadılar



وَلَٰكِنْ

fakat


شُبِّهَ

benzer gösterildi



لَهُمْۚ

kendilerine



وَإِنَّ

ve şüphesiz



الَّذِينَ اخْتَلَفُوا

ayrılığa düşenler



فِيهِ

onun hakkında



لَفِي

içindedirler



شَكٍّ

tam bir kuşku



مِنْهُۚ

ondan yana



مَا لَهُمْ

yoktur


بِهِ

o hususta



مِنْ عِلْمٍ

kesin bilgileri



إِلَّا

sadece


اتِّبَاعَ

uyuyorlar



الظَّنِّۚ

zanna


وَمَا قَتَلُوهُ

onu öldürmediler



يَقِينًا

yakinen













Türkçe Transcript (*)

Vekavlihim innâ katelnâ-lmesîha ‘îsâ-bne meryeme rasûla(A)llâhi vemâ katelûhu vemâsalebûhu velâkin şubbihe lehum(c) ve-inne-lleżîne-ḣtelefû fîhi lefî şekkin minh(u)(c) mâ lehum bihi min ‘ilmin illâ-ttibâ’a-zzanni vemâ katelûhu yakînâ(n)

Ali Bulaç Meali

Ve: 'Biz, Allah'ın Resulü Meryem oğlu Mesih İsa'yı gerçekten öldürdük' demeleri nedeniyle de (onlara böyle bir ceza verdik.) Oysa onu öldürmediler ve onu asmadılar. Ama onlara (bir) benzeri gösterildi. Gerçekten onun hakkında anlaşmazlığa düşenler, kesin bir şüphe içindedirler. Onların zanna uymaktan başka buna ilişkin hiç bir bilgileri yoktur. Onu kesin olarak öldürmediler.

Edip Yüksel Meali

Ve ALLAH'ın elçisi "Meryem oğlu İsa Mesih'i öldürdük," demelerinden ötürü... Oysa onu öldürmediler ve onu asmadılar; fakat öyle yaptıklarını sandılar. Tüm mezhepler bu konuda kuşku içindedir. Onların bu konuda bir bilgisi yok; sadece zanna uyuyorlar. Kesin olarak onu öldürmediler. *

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bir de "Biz Allah'ın peygamberi Meryem oğlu İsa Mesih'i öldürdük" demeleridir. Oysa onu ne öldürdüler, ne de astılar. Fakat öldürdükleri kimse, onlara İsa gibi gösterildi. Onun hakkında anlaşmazlığa düşenler, ondan yana tam bir kuşku içindedirler. O hususta bir bilgileri yoktur. Sadece zanna uyuyorlar. Onu kesinlikle öldürmediler.

Süleyman Ateş Meali

Biz Allah'ın elçisi, Meryem oğlu Îsa Mesih'i öldürdük! demelerinden ötürü (belalara uğradılar). Oysa onu öldürmediler ve asmadılar; fakat (bu iş) kendilerine, benzer gösterildi. Onun hakkında ayrılığa düşenler, ondan yana tam bir kuşku içindedirler. O hususta kesin bilgileri yoktur. Sadece zanna uyuyorlar. Onu yakinen öldürmediler (onu öldürdüklerini kesin biçimde bilemediler). *

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Biz, Allah'ın resulü Meryem oğlu İsa Mesih'i öldürdük" demeleri yüzünden. Oysaki onu öldürmediler, onu asmadılar da; sadece o onlara benzer gösterildi. Onun hakkında tartışmaya girenler, onunla ilgili olarak tam bir kuşku içindedirler. Onların, ona ilişkin bir bilgileri yoktur; sadece sanıya uymaktalar. Onu kesinlikle öldürmediler.

Yusuf Ali (English)

That they said (in boast), "We killed Christ Jesus the son of Mary, the Messenger of Allah.;- but they killed him not, nor crucified him,(663) but so it was made to appear to them, and those who differ therein are full of doubts, with no (certain) knowledge, but only conjecture to follow, for of a surety they killed him not:- *


Yüklə 8,04 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   203   204   205   206   207   208   209   210   ...   260




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin