ve onlar, deve igne deliğine girinceye kadar cennete giremeyeceklərdirl Suçluları işte böyle cezalandırırız"), amma sonra belə izahat əlavə olunmuşdur: "Bu ayetteki "el-Cemel" kelimesini meşhur olmayan kıraat şekillerine dayanarak Kurandaki edebi tasvire uygun düşmediğini, deve ile igne deliği arasmda bir münasebet bulunmadlğmı ileri sürenler var-dır. Bunun için kelimenin diğer kıraattaki "ka-lm ip" yani, halat manasmı tercih ederler. An-cak biz, umumun kıraatını göz önüne alarak "deve" manasını tercih ettik. Devenin, iğne deliginden geçmesi, imkansızlık bildirir. Manası, onlar asla cennete giremezler ve ya çok zor girerler, demektir." Bu izahatda ağlabatan heç nə yoxdur. "Halaf'ın, yəni burazm iynə dəliyindən keçməsi imkansızlıq bildirmirmi? "Çoxluğun fikrini nəzərə alaraq "dəvə" mənasını seçdik" mülahizəsi də elmi məntiqlə bir araya sığmır. "Çoxluğun fikri ilə" çoxluğun fikri olduğuna görə razılaşmaq nə vaxtdan elmi yanaşma üsulu olub? Bu sözün bəziləri tərəfindən nəyə görə "kalm ip" tərcümə edilməsinə heç bir aydınlıq gətirilməməsi də məsələyə səthi yanaşıldığına (altı nəfərdən ibaret tərcüməçi qrupu tərəfin-dən) dəlalətedirdi.
Süleyman Atəşin tərcümələrində daha ma-raqlı məqamlarla rastlaşdım. Qeyd edim ki, onun tərcüməsi Türkiyədə iyirmi dəfədən çox nəşr olunmuşdur. Əvvəlki nəşrlərdə o, ayədə-ki sözü "halat" (buraz) kimi tərcümə edərək ("Bizim ayetlerimizi yalanlayan ve onlara inanmağa tenezzül etmeyenlər var ya, işte onlara gök kapıları açılmayacak ve