Oktyabr 2008 Əlirza balayev dəVƏ, yoxsa buraz


ve onlar, deve igne deliğine girinceye kadar cennete giremeyecekl



Yüklə 204,89 Kb.
səhifə5/8
tarix10.01.2022
ölçüsü204,89 Kb.
#109731
1   2   3   4   5   6   7   8
ve onlar, deve igne deliğine girinceye kadar cennete giremeyeceklərdirl Suçluları işte böyle cezalan­dırırız"), amma sonra belə izahat əlavə olunmuşdur: "Bu ayetteki "el-Cemel" kelimesini meşhur olmayan kıraat şekillerine dayanarak Kurandaki edebi tasvire uygun düşmediğini, deve ile igne deliği arasmda bir münasebet bulunmadlğmı ileri sürenler var-dır. Bunun için kelimenin diğer kıraattaki "ka-lm ip" yani, halat manasmı tercih ederler. An-cak biz, umumun kıraatını göz önüne alarak "deve" manasını tercih ettik. Devenin, iğne deliginden geçmesi, imkansızlık bildirir. Manası, onlar asla cennete giremezler ve ya çok zor girerler, demektir." Bu izahatda ağlabatan heç nə yoxdur. "Halaf'ın, yəni burazm iynə dəliyindən keçməsi imkansızlıq bildirmirmi? "Çoxluğun fikrini nəzərə alaraq "dəvə" mənasını seçdik" mülahizəsi də elmi məntiqlə bir araya sığmır. "Çoxluğun fikri ilə" çoxluğun fikri olduğuna görə razılaşmaq nə vaxtdan elmi yanaşma üsulu olub? Bu sözün bəziləri tərəfindən nəyə görə "kalm ip" tərcümə edilməsinə heç bir aydınlıq gətirilməməsi də məsələyə səthi yanaşıldığına (altı nəfərdən ibaret tərcüməçi qrupu tərəfin-dən) dəlalətedirdi.

Süleyman Atəşin tərcümələrində daha ma-raqlı məqamlarla rastlaşdım. Qeyd edim ki, onun tərcüməsi Türkiyədə iyirmi dəfədən çox nəşr olunmuşdur. Əvvəlki nəşrlərdə o, ayədə-ki sözü "halat" (buraz) kimi tərcümə edərək ("Bizim ayetlerimizi yalanlayan ve onlara inanmağa tenezzül etmeyenlər var ya, işte on­lara gök kapıları açılmayacak ve


Yüklə 204,89 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin