deve igne deliğinden keçinceye kadar onlar cennete gire-meyeceklərdirl Işte suçluları böyle cezalandırırız"), sə-bəbini də belə izah etmişdir: "Daha önceki baskılarda ayetin arapca aslındaki el-Cemel kelimesini Ibni Abba-sin tefsirine dayanarak el-Cümmel (halat) diye tercüme etmiştik. İğne deliği ile halat arasındaki ilgi bu manayı tercih edişimize sebep olmuştur. (Kursiv bizimdir -müəllif). Fakat sonradan Incilde de: " Deve iğne deli-ğinden geçinceye kadar, yalanlayıcılarm gök kapıların-dan geçemeyecekleri" mealinde bir ayetin bulunduğu-nu görünce cumhurun benimsediği manaya dönmeyi gerekli gördük." Süleyman Atəşin qənaətinə görə, əgər İncildəki ayədə də dəvənin iynənin gözündən keçmə-sindən bəhs olunursa, demeli, Qurandakı eyni yazılış şəklinə (J*=>) malik sözün də "cəməl" (dəvə), yaxud "cümməl" (buraz) kimi oxunması üstündəki mübahisə-yə son qoymaq olar. Görünür, Z. Bünyadov da V. Məm-modəliyevlə birlikdə tərcümə etdiyi Quran mətninə yazdığı şərhlərdə "dəvə" sözü ilə əlaqədar doğa biləcək sualı qabaqlayaraq, Incildə də müvafiq ayədə dəvədən bəhs olunduğunu qəsdən oxucuların nəzərinə çatdırmışdır. Incilə istinad mühüm arqumentdir və mübahisəni bitmiş hesab etmək olardı, əgər bir təsadüf (bəlkə də mübhəm bir qanunauyğunluq) olmasaydı...
Henri Fildinqin "Cozef Endrüs və onun dostu Abraham Adamsın macəralarınm tarixi" romamnı mütaliə edorkən, bir fraqment diqqətimi cəlb etdi. Pastor (pro-testantkeşişi) Adams Cozeflə söhbotində deyir:"Mə-nə həmişə aydm olmuşdur ki, gomi burazının -