Çıxıbdır namüsəlmanım,
Qılıbdır qəsdi-imanım,
Fələkdə ahü suzanım,
Gözümdə əşki-qəltanım,
İçimdə dərdi-pünhanım,
Təbiba, yoxmu dərmanım,
«Şəbi-hicran yanar canım,
Tökər qan çeşmi-giryanım,
Oyadar xəlqi əfğanım,
Qara bəxtim oyanmazmı?»
Onun sənətinə hörmət əlaməti olaraq özbək şairləri Muxlis və Munis də hərəsi Əndəlibin bir qəzəlinə təxmis yazmışlar. Beləliklə, Əndəlib Orta Asiyada nəzirəçiliyin, dolayısı ilə, ədəbi əlaqələrin inkişafında mühüm rol oynamışdır. O, məşhur fars şairi Caminin on bir qəzəlini türkmən dilinə eyni ilhamla tərcümə etmiş və türkmən ədəbiyyatında tərcümə sənətinin təməlini qoymuşdur.
Böyük sənətkar yazdığı poemalarla özündən sonrakı şairlərə də nümunə olmuşdur. Onun «Risaleyi-Nəsimi», «Oğuznamə», «Səəd Vəqqas» və «Qisseyi-firon» adlı dörd poeması var.
«Oğuznamə» bizim üçün son dərəcə vacib əsərdir. Çünki Azərbaycan xalqı türklərin oğuz qoluna mənsubdur və Oğuz xan bizim ulu babamızdır. Oğuzların dini-fəlsəfi baxışlarını, tarixi-mifoloji görüşlərini, ictimai-siyasi sistemini, həyat tərzini, bədii təfəkkürünü əks etdirən əsərlər oğuznamə adlanır. Türk ədəbiyyatında oğuznaməçilik ənənəsi çox güclüdür, indiyədək iyirmidən çox oğuznamə qələmə alınmışdır. Bunlardan ilki Dəvadarinin bizə gəlib çatmayan «Dürər üt-tican» adlı tarixi xronikasıdır. «Kitabi-Dədə Qorqud»un «Kitabi-Dədəm Qorqud əla lisani-taifeyi-oğuzan» adlanan Drezden nüsxəsi, «Hekayəti-oğuznameyi-Qazan bəy və qeyri» adlanan Vatikan nüsxəsi birər oğuznamədir. Bunlardan başqa, elm aləminə uyğur hərfləri ilə yazılmış «Oğuz xaqan» dastanı (XIII əsr), Uzunköprü «Oğuznamə»si (XIII-XIV əsr), Fəzlullah Rəşidəddinin «Oğuznamə»si (1303), Yazıçıoğlu Əlinin «Oğuznamə»si (1436), Salur Baba Qul Əli oğlu Xiridarinin «Oğuznamə»si (XVI əsr), Dana Ata Ehsan Şeyxin «Oğuznamə»si (XVI əsr), Əbülqazi Bahadır xanın «Şəcəreyi-türki»si və «Şəcəreyi-tərakimə»si (1660), Cüveyninin «Tarixi-cahangüşa»sı, «Məcməil-əmsali-Məhəmmədəli» (XVII əsr), «Əmsali-tərakimə» kimi atalar sözlərini əhatə edən əlyazmalar, Əndəlibin «Oğuznamə»si və başqa əsərlər məlumdur. Bunlar Azərbaycanda geniş şəkildə tədqiq edilmişdir. Bu sahədə Həmid Araslının, Fərhad Zeynalovun, Samət Əlizadənin, Tofiq Hacıyevin, Füzuli Bayatın, İsmixan Osmanlının əməyi xüsusi olaraq vurğulanmalıdır. Faruq Sümərin «Oğuzlar» (Bakı, 1992) və Bahəddin Ögəlin «Türk mifologiyası» (Bakı, 2004, hər ikisini mən çevirmişəm) kitabında bu oğuznamələr haqqında geniş bilgi verilmişdir.
Əndəlibin «Oğuznamə»si digər oğuznamələrlə məzmun etibarilə ümumən səsləşə, əksər məqamlarda üst-üstə düşsə də, bir sıra fərqlər də müşahidə edilir, yəni burada şairin orijinal dəst-xətti, bədii üslubu və təhkiyəsi özünü göstərir. Əndəlibdə Oğuz xanın türk cahan hakimiyyəti uğrunda mübarizəsi daha yığcam, daha fərqli epizodlarla təsvir edilir. Hətta eyni detallarda belə bəzi fərqlər görmək mümkündür. Oğuz xanın ölümünə şairin mərsiyəsi onun ən orijinal tərəfidir.
Əndəlibin «Risaleyi-Nəsimi» poeması da bizə tarixi və ədəbi cəhətdən tanış olan Nəsimi obrazından xeyli fərqli bir Nəsimi təqdim edir. Bizim bildiyimiz Nəsimi hekayəsində nə şeyx Mənsur, nə də Ənəl adlı qız, nə də Zünnun Misri adlı şəxs yoxdur. Üstəlik, real Nəsimi həyatda qeybdən dürlü xəbərlər söyləyən, gələcəyi görən bir vəli, Bağdad hakimi Əmirin qardaşı deyildir. Əndəlib öz poemasının süjet xəttini bu adamlar üzərində qursa da, Nəsiminin əqidəsini, üsyankar ruhunu ümumən doğru təsvir etmişdir. Şair poemanın kompozisiyasına müxtəlif surətlərin dilindən qəzəllər əlavə etməklə həm əlvanlıq yaratmış, həm də süjetə dinamika və canlılıq vermişdir. Əruz vəzni ilə məsnəvi şəklində yazılan əsərin dili xeyli ağır və dolaylıdır. Bəzən şairin nə demək istədiyi bir neçə beyt sonra anlaşılır. Hamının başa düşməsi üçün əsəri heca vəzni ilə çevirdik.
«Səəd Vəqqas» və «Qisseyi-firon» adlı poemalar dini səciyyəli əsərlərdir. Səəd Vəqqas məşhur islam sərkərdəsi və dövlət xadimi, öz səxavəti və xeyirxahlığı ilə əfsanəvi şöhrət qazanmış tarixi şəxsiyyətdır. Poemada onun mərdliyi və comərdliyi, bu yolda hətta oğlunu qurban verməsi təsvir olunur.
«Qisseyi-firon» isə yəhudi peyğəmbəri Musanın doğulması və zülmkar Misir fironunu devirməsi haqqındadır.
Əndəlib türkmən ədəbiyyatında ilk dəfə olaraq dastanları, rəvayətləri, xalq hekayələrini nəzmə çəkmiş, onları ədəbi cəhətdən cilalamış, süjet xəttinə əl gəzdirmiş, şeirlərini yenidən işləmişdir. Bu proses bizim ədəbiyyatda bir az fərqli şəkildə cərəyan etmişdir. Bizdəki dastanlar (məsələn, «Koroğlu», «Qaçaq Nəbi» və s.) naməlum aşıqlar tərəfindən qoşulmuşdur. Bununla yanaşı, bəzi aşıqlar öz dastanlarını yaratmışlar (məsələn, «Valeh və Zərnigar», «Ələsgər və Səhnəbanu»). Türkmənlərdə isə xalq dastanları şairlər tərəfindən işlənmiş, aşıqlar öz fərdi dastanlarını qoşmağa xüsusi meyl göstərməmişlər.
Əndəlib «Leyli və Məcnun», «Yusif və Züleyxa», «Baba Rövşən» və «Zeynal Ərəb» dastanlarını işləmişdir. Başqa bir məlumata görə, „Mirzə Həmdəm» dastanı da ona məxsusdur. Şairin yolu ilə gedən ulu Məxdumqulu artıq on bir dastandan ibarət antologiya (bu silsilə «İbrahim və Sara» ilə başlayır, «Aşıq Qərib və Şahsənəm»lə başa çatır) hazırlamışdır. Bu ənənə daha sonra digər şairlər tərəfindən uğurla davam etdirilmiş, Molla Nəfəs isə «Zöhrə və Tahir» dastanını işləmişdir.
Əndəlibin bu dastanlarından ikisi, daha doğrusu, «Leyli və Məcnun»la «Yusif və Züleyxa» eynən Azərbaycan versiyası ilə səsləşir və bizə məlum olan məzmundadır. Şairin dini-mənqibəvi səciyyə daşıyan «Baba Rövşən» və «Zeynal Ərəb» dastanları isə bizdə çox da bilinmir və aşıqlarımızın dastan repertuarında yoxdur. Doğrudur, uşaqlıqda Ağbaba aşıq məktəbi nümayəndələri tərəfindən «Baba Rövşən» dastanının ifasını dinləyib-dinləmədiyimi tam xatırlaya bilməsəm də, bu əsərdə həzrət Əliyə verilən poetik Qəşəmşəm adı nə üçünsə yaddaşıma möhkəm həkk olunub.
Şairin dastanlarının hamısı süjet və sənətkarlıq baxımından çox mükəmməl, şeirləri isə çox gözəldir. «Zeynal Ərəb» dastanı isə bəzi cizgiləri ilə bizim Ərəbzəngini andırır.
Əndəlib ana dilində əsərlər yazmağı milli bir vəzifə saymış, bu barədə «Yusif və Züleyxa» dastanının girişində maraqlı bir məlumat vermişdir. Həmin məlumatdan anlaşıldığına görə, şair bu dastanı kiminsə sifarişi ilə yazmışdır. Ehtimal ki, onun yanına gələn şahsuvar Şirqazi xanın özü, ya da elçisi imiş:
... Necə müddət idi farağat işim,
Yox idi heç kimsə ilə danişim...
Gəldi mənim qaşıma bir şahsuvar,
Nitqi nəzih, yaxşı sözə intizar...
Dedi onlar: – Əndəlibi-binəva,
Könlümüzə düşdü əcəb macəra...
Yusif siddiqi və Züleyxanı sən,
Türki xəlayiqə qılgil əncümən...
Əndəlibin məqsədidir ki bustan,
Könlünə xoş gəldi bu əcəb dastan ...
Eylədi türki dil ilən ibtida,
Gahi nəsr, gahi qəzəl, xoş nəva ...
Əsərlərini türkcə yazmaq düşüncəsi Əndəlibdə bir həvəs deyil, tutqudur. Məsələn, «Risaleyi-Nəsimi»də də yuxarıdakı beytləri azca dəyişdirərək belə yazmışdır:
Gəldi mənim qaşıma bir şahsuvar,
Yaxşı fəza, lütfi-sözə intizar.
Başqaları ərdi mənə həmnişin,
Üzəri gül, sözü şəkər-əngəbin.
Dedi onlar: – ey Əndəlib, binəva,
Könlümizə düşdü əcəb macəra.
Var ki «Qisas» içrə əcəb dastan,
Nə oladır qılsan onu bustan...
Bunca sözü qılsan, hekayət olar,
Seyid Nəsimidən rəvayət olar...
Eylədi türki dil ilən ibtida,
Gahi nəsr, gahi qəzəl, xoş nəva.
Bir neçəsin nəzmi-müxəmməs qılıb,
Aşiqi-məşuqlara əlbəs qılıb...
Məqaməti-Nəsimi, şeyx Mənsur,
Qılıram nəzmi-türki, gəl, oxu, gör.
2011-ci il Əndəlibin 350 illik yubileyi ilidir. Bu il ölkənin müxtəlif şəhərlərində bir sıra yubiley tədbirləri, təntənəli mərasimlər keçirildi. 10-12 mart tarixlərində isə şairin vətəni Daşoğuzda Türkmənistan Elmlər Akademiyasının və Daşoğuz vilayət icra hakimiyyətinin birgə əməkdaşlığı ilə Əndəlibə həsr edilən beynəlxalq elmi konfrans təşkil edildi. Bu bayram əslində bütün Türk Dünyasının bayramıdır.
Dostları ilə paylaş: |