Richard Perruchoud ile Jillyanne Redpath Cross Ikinci Baskı



Yüklə 1,84 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə2/111
tarix31.12.2021
ölçüsü1,84 Mb.
#113653
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   111
iml31 turkish 2ndedition

Göç Terimleri Sözlüğü
5
 
BİRİNCİ BASIMIN ÖNSÖZÜ
Göç konusu gün geçtikçe daha fazla küresel bir yaklaşım ile eşgüdümlü müdahale gerektiren 
bir mesele olarak kabul edilmektedir. Göç konusunu Devletler artık sadece ikili düzeyde değil, 
bölgesel ve son dönemlerde olduğu gibi de küresel ortamlarda tartışılmaktadırlar. Bu tür 
uluslararası eşgüdüm ve işbirliğinin başarılı olabilmesi için herkesin ortak bir şekilde anladığı 
bir dil oluşturulması gerekliliği yadsınamaz. Bu sözlük çalışması, uluslararası işbirliğinin 
ilerletilmesi için faydalı bir araç sağlamayı hedeflemekte ve göç alanında terim ve kavramlar 
karmaşasını ortadan kaldırmak için bir kılavuz görevi görmek amacını taşımaktadır.
Bu sözlük uzun bir süre içerisinde hazırlanmıştır. Resmi olmayan taslaklar 1970’lerde 
IOM tarafından hazırlanmış ve IOM personeli tarafından kullanılmıştır. Sözlüğün 
sağlamlaştırılması çalışması 1980’lerin sonunda Uluslararası Göç Örgütü’nün Viyana’daki 
teknik işbirliği merkezi tarafından yapılmış ve bu çalışmanın çıktısı 2001 yılında 
düzeltmeleri P.J.Van Krieken tarafından yapılan “Göç Elkitabı” olarak yayınlanmıştır. 
Yakın geçmişte Uluslararası Göç Örgütü’nün uluslararası göç hukuku konusuna müdahil 
olmasını güçlendirmeye ve arttırmaya yönelik inisiyatifi çerçevesinde bu sözlüğün üretilmesi 
ve kullanılan terminolojinin tek bir açıklayıcı metin içerisinde birleştirilmesi kararı alınarak, 
uygulayıcılar, devlet göç yetkilileri, öğrenciler ve başka kişilere yönelik güvenli bir başvuru 
kaynağı oluşturulması amaçlanmıştır. Mevcut ürünün çok kapsamlı olduğu söylenememekle 
beraber, daha kapsamlı ikinci bir baskıya yönelik her türlü yorum ve öneriler memnuniyet 
verici olacaktır.
Bu sözlüğün derlenmesi sırasında, bu alandaki tanımların genellikle anlaşılmaz, tartışmalı 
ya da çelişkili olduğu hemen göze çarpmıştır. Genel olarak kabul edilmiş olan tanımların 
eksikliğinin bulunması söz konusu olmakla birlikte, bu durumun temel sebebi göçün 
geleneksel olarak sadece ulusal düzeyde ele alınmış olması gerçeğidir. Sonuç olarak, göç 
terimlerinin kullanım şekilleri ülkeden ülkeye fark göstermektedir. Dahası bu terimler, 
aynı ülke içerisinde dahi, anlam ve imaları açısından çeşitlilik gösterebilmektedir. Tanımlar 
belli bir bakış açısı ya da yaklaşıma göre değişiklik gösterebilir (bu sadece göç konusunda 
değil, tüm terminolojiler açısından geçerlidir). Göç konusu, gönderen ve alan konumundaki 
ülkeler, polis ve sınır yetkilileri, hükümet ve hükümet-dışı örgütler ve göçmenlerin kendileri 
için de olmak üzere, pek çok kurumun ilgi alanına giren bir konudur. Genel anlamda kabul 
edilmiş tanımlar bulunmadığında, resmi ya da gayri resmi bir şekilde, her bir grubun kendi 
bakış açısına göre kendi tanımına karar verme olasılığı ortaya çıkacaktır. Örnek vermek 
gerekirse, “insan ticareti” terimi için farklı tanımlardan oluşan geniş bir yelpaze var iken, 
yakın bir geçmişte uluslararası bir sözleşme ile getirilen tanım kapsamında bu tanımlar 
birleştirilmiştir. Ancak, halen üzerinde bir anlaşmaya varılmamış pek çok terim tanımı da 
bulunmaktadır. Uluslararası bir tanımın mevcut olduğu hallerde sözlük içerisinde bu tanım 
kullanılmıştır; böyle bir tanımın olmadığı durumlarda ise genel bir tanım ve alternatifleri 
sunulmuştur.
Bu derleme hazırlanırken karşılaşılan diğer bir güçlük de aynı ya da benzer olgular için 
kullanılan terimlerin çeşitliliği olmuştur. Örneğin “yasadışı göç” ile “gizli göç” ve “belgesiz 
göç” ile “düzensiz göç” gibi terimler arasında nüanslar olabilmekte, ancak bu terimler geniş 
ölçüde birbiri yerine de kullanılmaktadır. Bu nedenle, bazı terimlere ilişkin göndermeler 



Yüklə 1,84 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   111




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin