168
The Arabic Language
It is certainly not current usage to call a text such as the one just quoted
‘Middle Arabic’. Yet there is an unmistakable similarity between these contem
-
porary examples and the texts discussed in the preceding sections of this chapter.
The common denominator in all instances of mixed language and at all levels of
written production is the centripetal force of the standard language. Whether
authors deliberately use colloquial features or simply fail to attain the level of
grammatically correct speech, they always remain within the framework of the
standard language. Mejdell (2012a) compares the linguistic
features commonly
occurring in Middle Arabic with the ‘mixed’ or ‘hybrid’ style that is becoming
increasingly popular in formal spoken Arabic (see Chapter 13, p. 248). Mejdell
believes that in some respects Middle Arabic and ‘mixed style’ are similar, but
points out a number of significant differences. The degree of variation within
spoken speech produced in mixed style is the same as in Middle Arabic texts, even
when speakers explicitly aim for such a style as target. The inventory of variants
is, however, much smaller than in Middle Arabic. Moreover, in ‘mixed style’,
pseudo-corrections occur much less frequently than in written texts. The most
likely explanation for this difference is that speakers of such public discourses are
educated and perfectly aware of both the standard
and the vernacular register,
which they skilfully manipulate. The writers of Middle Arabic texts, on the other
hand, are very often semi-literate and lack knowledge of the grammar of the
prestige variety.
The classification of contemporary written dialect as Middle Arabic is tanta-
mount to rejecting these literary products as evidence of ‘genuine’ dialect
literature. This label represents them as attempts to use vernacular elements
while remaining within the sphere of influence of the standard language. Such
attempts at using the vernacular might still be viewed within the perspective
taken
in this chapter, that is, viewing dialect features as a means to enliven the
dialogue. However, when writing in the vernacular becomes a really ideological
issue, that is, when people are convinced that dialect may be used in written
production on the same footing as Standard Arabic, or perhaps even as a replace
-
ment, a paradigm shift might take place. In Lebanon, the short-lived experiment
in writing Lebanese Arabic with Latin characters by Saʿīd ʿAql (b. 1912) might
still be seen as part of the sectarian conflict in Lebanon. But there can be no
doubt that written dialect is gaining a much wider visibility, not only in Egypt,
but also in other countries. In Egypt, after the first experiments at the end of the
nineteenth century and the vivid discussions in the 1960s about the use of dialect
in literature
and especially in the theatre, the acceptability of dialect as a medium
for literature seems to be taken more or less for granted. At least two journals,
the monthly news magazine
Dostları ilə paylaş: