The
Structure of Arabic
95
(3)
ʾanā
kātib-un
kitāb-an
1s
write.PART-NOM.INDET book-ACC.INDET
‘I am writing a book’
In (2) the participle is interpreted as denoting perfect aspect (‘I have written the
book’), in (3) it is said to have future connotation (‘I am going to write a book’). In
the modern dialects the participle is fully integrated in the verbal system. In most
dialects, its aspectual value depends on the lexical aspect of the verbs involved. In
Egyptian Arabic,
for instance, with inchoative verbs (including verbs of motion),
the participle usually marks continuous aspect, as in (4), but may also be used for
a resultative perfect, as in (5):
(4)
ḥaḍritik
ṛayḥ-a
fēn
2fs
go.PART-f
where
‘Where are you going?’ (Woidich 2006: 286)
(5)
ana
wāṣil
hina
mbāriḥ
bass
1s
arrive.PART here
yesterday just
‘I have arrived here only yesterday’ (Woidich 2006: 288)
Stative verbs always denote continuous aspect, as in (6):
(6)
ana
ḫāyif
il-ʿarabiyya
tuʾaf
1s
fear.PART
ART-car
stop.IMPERF3fs
min-ni
from-1s
‘I fear the car will break down on me’ (Woidich 2006: 285)
In some of the Gulf Arabic dialects the participle may be used with perfect value,
but never seems to denote continuous aspect. The same use is found in Uzbek
-
istan Arabic, but here the development towards a finite verbal form has been
completed (see Chapter 15, p. 287), because the participle
is regularly used with
both subject and object marking, as in (7):
(7)
ṭert-i
qotl-in-akā-ha
chicken-1s kill-LINK-2ms-3fs
‘You have killed my chicken’ (Vinnikov 1956: 187)
Verbal derivation further involves the internal passive
fuʿila
(see above,
Chapter 8, p. 135) and the so-called verbal measures, extensions of the simple
verb conveying such meanings as reflexive-intransitive, causative, etc. In many
cases, the meaning of the derived verb is lexically specified. Traditionally, verbal
measures are indicated with Roman numerals (Table 6.4), from I to X.
The relation
between them turns around the valency of the verb. Measure III (
fāʿala
), for
96
The Arabic Language
instance, often involves the raising of the indirect object of the base verb to the
position
of direct object, so that the verb becomes transitive, as in
Dostları ilə paylaş: