Transcripcion critica anotada



Yüklə 7,49 Mb.
səhifə20/62
tarix22.01.2018
ölçüsü7,49 Mb.
#39669
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   62
cita[m], que yede mucho: v cizneb citam3285
Ombre o muger: vinic

)Eres, por bentura, hombre para hazer eso q[ue] dices?: vinicech va a vutzcin lic a valic be?

Ombre o muger: anom (bocablo antiguo)

Ombre o muger primeros: yax vinic ti Adán yetel Eba

Ombre, barón: xiblal

Ombre ser: vinicil cah

Ombres somos: vinicil ca cah [.l.] vinicon

Ombre con hijos: ah me[he]nnal3286

Ombre y muger, ermafrodita: ix ppen [.l.] ah caham cobol

Ombre de mediano estado: azmen vinic

[Ombre] principal: ah mehen vinicil vinic
Onbro del hombre: celembal [.l.] celebal
Onesta cosa: çac leem

Onestidad: çac lemil


Onesta cosa de rostro: chinaan vinicil
Onrra berdadera: tic[] anumal, hahal tzic [.l.] noh tzic3287

Onrra con respecto [y reverancia]: tiliçil

Onrar açiendo caso y respecto: tzic

Onrra[r] puniendo en dignidad: nacçah ti tzicilil, tippçah [.l.] nohcinah


Opilarse alguno: canmal okol

Opila[do está] con el bino puro: lic v canmal yokol tumen bino3288


Opinión en q[ue] uno se tiene: vayaz ba
Oportunidad de t[iem]po: v hach kinal, v hach kintzilil [.l.] v kinil v hanil
Ora, p[ar]te del día: kintzil

Por bentura, )no tiene doce oras el día?: ma va lahca piz tuba v kintzil kine?

No ay ora señalada: manan v kintzil chicil be can

Ora de comer: v kintzil hanal

[Ora] de dormir: v kintzil venel
Ora desastrada q[ue] pasó por alguno: v hadz ik
Orar a Dios, y oración assí: payal chi[j] ti Dios [.l.] okotba ti Dios

Ora a Dios: payal chi[j]nen ti Dios

Oración: payal chij

La del paternoster: v payal chijl ca yum

Del auemaría: v payal chijl cicij olnen

Oración bocal: payal chij ti chij

Oración mental: payal chij ti pucçikal
Orçuelo que nace en el ojo: yach pek3289
Orden: tzol, tzolan, tzolol, yal

Nuebe son los órdenes de los angeles: bolon tzuc, bolon yal v tzolan [.l.] v tzolol angelob3290 3291

Orden y modo de bida: tzolan be

Este orden an de guardar los maestros de la yglessia: lay v tzolan be bin [v] beelte ah ca[m]beçahob tj yglesiae3292


Orden de generaçión: v tzolan c[]ibal, dzacab [.l.] tenten dzac
Orden saçerdotal: sacerdoteil orden [.l.] Kuil dza[c]
Orden de s[an] Francisco: yordenil s[an] Fran[cis]co
Orden y manera que uno tiene de viuir: ppizben beil

No dejes el orden que tienes de venir a missa: ma a ppatic a ppizben beil ti talel ti cha[a]n missa


Ordenanças o ordenación: v tzolan be

Escripto está en la [cuarta] ordenança: dziban tu can chijch v tzolan be3293

Ordenar, contando por orden: tzol.[ah,ob]

[Ordenad así vuestras palabras]: tzolex a than

Ordenar o poner orden en renglera: t[h]ol[cinah .l.] tzolcinah3294

Poneos en orden: tzol abaex

Ordenar y decir por orden lo que otro dice: tzol than
Ordenar y dar traza en alguna cosa: dza v tumutil [.l.] tumtah
Ordenar negocios y dar traza en lo que se a de hazer: kulel.t.
Ordenar de missa: ocçah t[i] ah missail, dza missa ti [.l.] kam missa
Ordeñar: yadz kab [im .l.] yedz kab im, podz kab im [.l.] pudz kab im
Ordinariamente: bayli, balili, ta[a]chili

Ordinaria cosa que se trae en las manos: v baal kab

Ordinaria plática: v baal chij, v nuc chij [.l.] than
Ordir tela: vak [.l.] oc che[.t.] çacal

Ordida tela: vakbil [kuch], oc c[h]ebil kuch [.l.] oc chean çacal3295


Ordideras para mantas de tributo: v chuchil yubte3296
Orégano desta tierra, silbestre: hom toloc, than te [.l.] chacan
Oreja: xicin

Tiene cortada la oreja: kupan v xicin

Tiréle de la oreja: in xeppah v xicin

Oreja, el agu[j]ero: v vol xicin

[Oreja] de [ç]apatos: v xicin xanab

Orejear, sacudir las orejas: tit xicin


Orejuelas para chocolate: xuchit3297
Órgano, y tañelle: pax

[Organista, atabalero y músico de cualquier instrumento de cuerdas]: ah pax3298


Oriçonte: v chun caan

En el ori[ç]onte estaua la luna, q[uan]do se puso el sol: tu chun caan yan V, ca oci kine


Oriente, do sale el sol: likin

Biento de oriente: likin ik


Origen y prinçipio tener: chunliz [.l.] çihnal3299

Allí tiene el origen el pecado: ti chunliz ti ix çihnal [kebane]3300

N[uest]ra amistad tiene su origen en el amor de Dios: he c etailile chunliz tu y[ail] Dios

Original cosa de origen: chunil, çihnal, çihun [.l.] çihunbil

Original pecado: yax keban [.l.] çihnalil keban, (lay licil ca [ç]ihil taclacal [l]oe!)3301
Orilla de laguna: puk nak [.l.] v puk nakil akal3302

Orilla del mar: chij cab [.l.] chij haa

Orilla de bestidura, o paño o lienzo: v chij nok
Orín del yerro: cuxum; v cuxum mazcab [.l.] yit[z] mazcab3303
Orina y orinar: abich, akçah, hoya[.t. .l.] vix

Mui colorada tiene[s] la orina: hach chachac a vabich3304

Boy a orinar: benel in cah ti akçah [.l.] ti vix
Ornamentos de iglessia: Kuil nok
Oro o plata: takin

Cosa de oro: takinil

Oro, metal conocido: kankan takin
Ortaliça, g[enera]lm[en]te: pakal; pakalbil xiu [.l. p]akben xiu3305

Ortelano que [la] labra y cultiva: ah canan pakal [.l.] a[h] pakal


O si, oxalá, para desear: cahi, cahina [.l.] caina

(O, si biniese el P[adr]e!: cahina tac P[adr]e!


Ospedar por amistad: hula[.t.], hulacab[.t.]

Ospedóme Juan: yul[a]tahen Juan3306


Ospedarse, tomando posada: pach otochcabil [.l. otochcabil]

Quiero ospedarme en casa del caçique: volah votochcabil t[i] yotoch batab3307


Ospital de enfermos: v tzucul c[]apahanob [.l.] kohanob
Oso colmenero, animal desta tie[rr]a: çam hol

Oso destos, pequeños, q[ue] dicen entran en las colmenas quedándose los demás fuera, y, saliendo enmelado, todos le lamen: v çul çam hol


Ostia con que se dice missa: lo mesmo

Ostiario: v cuchil osti[as]


Ostiones, pescado: booc
Ostinación: buulhal ti lobil [.l.] ti keban, pucçikal ti keban
Otoño, tiempo [en] que no lluebe y aze frío: yaxkin [.l.] ich ceel
Otorgar: dza.[ah,ab], kub.[ah,ub]

Otorgado para casarse: kam vinic

Otorgada muger: kat vinic

Otorgada para casarse: pach vinicil


Otra bez o segunda bez: tu caaten [.l.] tu camuc

Otra bez me castigarás: tu caten a tzeecticen


Otro pueblo: v yanal cah

Otro mundo: v yanal cab3308


Obeja: tanam [.l.] c[]uplal [tanam]3309
Obillo de ilo: pixbil kuch [.l.] v pixil kuch
Ojear las aues: ix.t.

Ojea las gallinas: ixte vlumob


Ojear aues, [ahuyentarlas]: tohol. [tohlah. tohle] cic

Estoy ojeando las aues: tohol cic in cah


Oja, en jeneral: lee

[Hoja de col o de árbol]: v lee col .l. v lee che3310



3311 .P.
Pacer el ganado: kux xiu, kux çuuc [.l.] mak xiu3312

Lleba tu ganado a pacer: vacun a valakob ti hanal


Paciencia: muk olal [.l.] tah muk olal

Ten paçiençia: ya[n]cun a muk olal3313

Paçiençia tener: yan muk olal ti, muk ol ti [.l.] tah muk[.t.]

Paciente, sufrido: ah muk olal

Sufrido es Juan: hach a[h] muk olal Ju[an]3314
Paçiente en los trabajos, q[ue] no se deja bencer de ellos: chich ol ti pucçikal
Paciente en el pecado nefando: ix ppen
Pacificar: temcunah ol

Pacificar al ofendido: pedz ol [.l.] pedz kab[tah] ol

Pacificar al sañudo: çizcunah ol [.l.] lepp olal, temçah ol, tohcunah ol
Padecer miserias y trabajos: [numya .l. numyatah]3315

[Miserias y duelos tengo yo aquí]: numya in c[a]ah vaye

Padeçió [trabajos y miserias]: numyani

Padecerá [aflicciones y penurias]: bin numyanac

No padeçiéramos miserias, si no fuera por el pecado: maihi numyanon, maaci tumenel keban3316

Padecerá sed y hambre: bin v numyate vkah y[etel] vijh

Padecer trauajos y penalidades: mançah numya

Padecer así de continuo, [estando siempre sujeto al sufrimiento]: mançah numya t[i] ixmama nicilil, culaan yalan yoc numya

Padecer trauajo y ser atormentado: numlabal ti ya

Padecer acer a otro así: nu[m]çah ya


Padrast[r]o de la uña: v bak tok [.l.] ix tulub
Padrastro, marido segundo: çac yum [.l.] mahan yum

Padre: yum

P[adr]e, sin denotar cuio: yumbil

Padrino de baptismo o de [b]oda: yumilan


Paga, retorno o reconpensa de qualquiera cosa: v hel, v kexul [.l.] v pacul
Paga o premio: tohol

)Q[uán]to es la paga de tu trabajo?: bahunx v tohol a menyah?


Pagar, g[enera]lm[en]te: bool. bootah. boote3317

Pagar pena: bool v numyail

Pagar adelantado: yam bootah

[Pagar] de contado: at pul bool

Pagar jornal o otro trabajo: atçah [c]ab [.l.] dza boolil3318

Pagar luego, de presente: atçah, at cab[.t. .l.] at pul[.t.]3319


Pagarse uno de su mano, tomando algo en lugar de lo que le deuen: mac ppaxul

Paguéme assí de Ju[an]: tin macah in ppaxul ti Ju[an]3320


Pagar las costas de auer acusado sin probarlo: hauak tac hol okol3321
Pagar el déuito [al marido o a la muger]: dza ba ti xiblal [.l.] dza ba ti c[]uplal
Pagar culpas, por justiçia o por penitencia: bool keban

Pagando está su pecado: bool keban v cah

Acabó de pagar su pecado: dzoci v bool keban3322
Pagar culpa o pecado ajeno: boc kak[.t. .l.] kam koch.t.
Pagar pecado ageno: coy cabil.t.

Pagó n[uest]ros pecados n[uest]ro R[edent]or: v coy cabiltah ca keban cah Lohil


Paje o criado [sin denotar cuyo]: paalilbil
Paja o mota, como las que caen en los ojos: maçak che
Pajiça casa: kaxbil na
Pala [o cuchara] para traspalar: hop che [.l.] hopob che
Pala de remo: v tan bab
Palabra en g[enera]l: than

[Palabra] de Dios: v than Dios

Palabra dar de haçer o cumplir algo: dza ol, [dza v tohil] than [.l.] dza v hahil than3323

Palabras con fundamento: chunliz than

Palabras así os digo: chunliz than lic valic teex

Palabras graues, [de meollo]: talan than [.l.] v dzuu than

Palabras de reprehe[n]sión, y decirlas: tzeec than

Palabras airadas, y decirlas: chacau than

Palabras rebueltas, sin tiento y consideración: choocom than

Palabras concertadas, [de sustento], y hablarlas: v lochol than3324

Palabras suçias y feas: ma v cetel than

Palabrero, que no tiene más que palabras sin obras: ah chanbel than


Palaçio rreal: ahaulil na [.l.] v tancabal ahau

[Palacio] del Papa: v tancabal yum cab


Paladar de la boca: mab ca[a]n3325

Pegádoseme ha la comida al paladar: ti pakmi hanal tin mab ca[a]n [.l.] ti pakmi hanal tu mab ca[a]n chij


Paladar o tragadero: c[]uh cal3326

Gustoso es el bino a mi paladar: ci bino tin c[]uh cal


Paleta o cuchara: hoopob
Paletilla del pecho: puy tanil
Paliar el pecado: dza pix keban

No palíes tu pecado: ma a dzaic v pix a keban


Palma de cocos o de cocoyoles: tuk, map [.l.] mop

Otra: dzocob

Palma de guano: xaan

Otra, de que hazen sombreros: bom

Palma otra de la marina [o costa], de que hazen escobas: c[]it3327
Palma dar con la mano: lah.[ah,ab .l.] lah kab[.t.]

Palmada dar con fuerza, como llamando a la puerta: tatah lah [.l.] tah lah[.t.]3328

Palmas [así] da a la puerta: tah lahte v vol na3329
Palmito, lo tierno del cuerpo [o tallo de la palma]: yol tuk

Su fruta: v vich tuk

Palmito, género de palmas con que suelen enrramar las yglesias: xiat
Palmo tendido: naab

Palmear midiendo a palmos: naab.t.


Palmear las tortillas del maíz: pakach[.t.] vah [.l.] lah[.t.] vah

Hazed tortillas [así]: pakach teex vah

[Pasivo]: pakachtabil vah3330
Palo o cauo del mosqueador: yoc val
Palo de brasil, y negro: eek
Paloma: vcum

Palomino: tzotzom vcum

Paloma de Castilla: castelan vcum
Pan, g[enera]lm[en]te: [vah]3331

Pan q[ue] yo como: in vahil

El que comemos: ca vahil

El que yo doi a otro: in vah

Pan grueso: pim vah [.l.] than vah

Pan blanco: çac vah

Pan común: piz vah

Pan de maíz nuebo: chepaa vah

Pan fresco de oi: heleben vah

Pan fresco, recién sacado del comal: lik xamachil vah

Pan de antes de oi cosido: chucul vah [.l.] chuchul vah, pah vah

Pan tostar: oppcinah vah [.l.] opp kaktah vah

Pan mui seco: totochci vah

Pan que sirbe de biscocho: ticin vah


Panes o paneçillos que hazen los indios para ir camino largo: nech3332

Pan q[ue] hazen p[ar]a llebar de camino, de masa de maiz mesclando con frisoles secos cosidos: yac[]bil n[e]ch [.l.] yac[]il buul ichil n[e]ch3333


Pan con frisoles añejos molidos: muxub buul
Panal de miel: cab tu cibil

[Panal] de abejas: v ppolol yalcab3334

Panal sin miel: [ç]ohol cib3335
Panariços en las uñas: ya ic[]acil3336
Pança de bientre: tzuc

Del carnero: v tzucil tanam


Paneçillos de chocolate: v taa chacau haa [.l.] patbil chacau haa

Panecillos redondos de qualquier cosa: vol

Uno o dos paneçillos de tinta seca: hun vol, ca vol ticin çabac [.l.] patbil çabac
Pañales de niños: petec nok; v petec v nok paal [.l.] v tzucel paal

Pañiçuelos de manos: choob kab nok

Pañi[ç]uelo de nariçes: pitib ni[j] nok

Paño [crudo o] por curar: cheche nok


Paño o toca para cubrir la cabeça: boc[]
Paño que se cría en los ojos: buyul ich
Paño de cáliz: v pix cáliz
Paño en la cara o rostro: ekba3337
Paño que se haze en el espejo o ant[e]ojos: v taanil v vich nen
Papada o ba[rr]iga colorada de gallo o gallina: lacam; v lacam ah tzoo

Papada de puerco: v lacam keken, v [c]al keken3338

Papada o papera, como de hombre, baca o buey: v lacam vinic [.l.] bacas, yu bak [bacas]3339
Papada de gallina o pauo, la carne del pabo: v ko ah tzoo

Papada [así] criar: koancil


Papaya, fruta: put
Papa[g]allo de Honduras: op

De los que traen de Tabasco: ix kan dzul op

Papagayo, el menor: ix kan [.l.] ix kan puta
Papas [o papillas] para niños: yopbil vah, yoch paal [.l.] v kam chij paal3340
Papel, [papel blanco]: huun [.l.] çaçac huun

Papel [en] que se pasa [la tinta]: vkucnac huun


Papirote dar en la frente, [gaznate o nariz]: ppiliz[tah] lec, koch [.l.] nij3341

No des papirote en el baso, no se quiebre: ma a ppiliztic [ç]az, hik paxac3342


Par de dos cosas, [dos que nacen de un parto]: lot
[Par, partícula para contar pares, como de moldes, zapatos, etcétera: dzam]3343

[Un] par de [ç]apatos: hun dzam xanab


[Para, causa final para la que algo se hace, a fin de: vilal [.l.] vchebal]3344

Para morir nació el hombre: ah cimil v vilal vinic ca çihi3345

Para n[uest]ro exemplo lo hizo: ca dzilib v vilal ca v beeltah3346

Para esto te casaste, para serbir a Dios y a tu marido: la vil ca ocech ti casadail, vchebal a tanlic Dios y[etel] a xiblil

Para o para que, ynstrumental: vchebal

Mui mala es esta tinta para escribir: hach lob çabac lo vchebal dzib


[Para, preposición final: ti]3347

Para camisas es este lienzo bueno: vtz nok la ti camissail


Parábola o semejan[ç]a de palabras: v ppiçan can [.l.] than, et kin than
Parábola o figura: vayaz[b]a3348

Esta parábola está escrita en el Evangelio: la vayazba dziban ti Evang[eli]o


Paraíso celestial: yahaulil caan [.l.] yahaulil Dios
Paralítico: ah [ç]izcabil [.l. ç]izcab3349
Para mí solo: in ti[y]al tin hunal
Para q[ué], conjunción causal: ca vtzac [.l.] ca

Sed buenos para que ba[yá]is al cielo: tibilcunex a beel ca vtzac ca[i] baac a benelex ti caan3350


Para q[ué], pregunt[and]o la causa para que algo se haze: bal vilal [.l.] bal vil
Para que no: ca achac [.l.] camaac

Conbiértete a Dios para q[ue] no bayas al infierno: valkez aba ti Dios camaac a benel Mitnal


[)Para quién? o )cuyo?: mac tah .l. macx tah]3351

-)Para quién es éso?: macx ti v vilal lo?

-Para mí es: ten v vilal
Pararse y detenerse lo que anda: nicil, nic ba, vatal [.l.] nicil xinbal

Párate y detente: valen [.l.] nicen

Detenéos [o paráos]: nicenex [.l.] valenex

Parada cosa: vacabal3352


Pararse la perra o iegua [cuando está en celo]: pul ba ti chekel, chek olal [.l.] v çippil v xub3353
Pararse amarillos o blancos los maízes [y estar a punto el frijol]: kan h[ou]enhal nal [.l.] buul3354
Para siempre: ti hunkul [.l.] ti hun lukulil3355
Parasismo: hidzil ik, çac cimil [.l.] ça[a]tal ol
Parcial, que sigue partes, o banderizo: ah kekex than
Parcial[idad], jente de un pueblo que está a cargo de alguno: cuchteel3356

)Quánta es la gente de tu parcialidad?: bahunx a cuchteel?

Contad [por separado] cada parcialidad: xocex hunhun tzuc ti cuchteelil
Parda cosa, de color ceniça: kanba çac

Pardo color de paño: kel max

Pardo y blanco: kankan
Parear o igualar una cosa con otra: ca lotcinah, ca nuchcinah [.l.] ca nupcinah
Parecer o [a]cuerdo que uno da de palabras: tumut than

Parecer tomar de otro: c[]a than [.l.] c[]a tumut than

Toma parecer del P[adr]e: c[]a v than ti P[adr]e
Parecer bien algo a alguno y agradarle: vtz [.l.] ma lob t[i] ich [.l.] ti pacat

Parecer bien así lo que uno abla: vtz ti xicin [.l.] ma lob ti xicin


Parecer[se] a otro y ser casi como él: ol ba [.l.] ol

Parezes español: ol dzulech3357


Parecer[se] algún tanto una cosa a otra: bay men, lay la [.l.] lala

[Te] pareçes a los çima[rr]ones: lalaech ah tepp cheob

[Se] pareze Juan a mi hijo: lay la in mehen Juan
Parecer[se] en el rostro a otro: et ichilhal, edz naktah ich [.l.] et ichtah
Parecer bueno por de fuera siendo malo de dentro: con ich

Así es v[uest]ra chr[is]tiandad: con ich a chr[is]tianoilex


Pared de qualquiera manera, y hacerla: pak, [pak.ah,ab]

Paredero: ah pakbal


Parentesco çercano por sangre: et kikelil

Y [parentesco] algo apartado: onelil

Parentesco de mui atrás o desuiado: onel kabalil [.l.] onel thanil

Parentesco contraher con otro: oneltah [.l.] mamintah


Pares de la muger o animal q[uan]do paren: ibin

De muger: yibnil cuplal

Pares no poder echar la muger: kaalal ibin

El remedio para este mal es darle a veuer estiércol de caballo y chile: he v dzacal v kaalal ibine y[u]kub taa tzimin bin dzabac yukub yetel ic3358


Pergamino: hochbil çac keuel [.l.] keuel huun licil dzib
Parida: ah al [.l.] ix al

Dícese tanbién de los animales: ix al tzimin


Pariente por sangre cercano: et kikel
Parientes [ser] unos de otros: onel tanba

[Parientes son unos de otros]: onelob tu batanbaob3359 3360


Parir la hembra de qualquier especie: alancil [.l.] kohol

Parió Juana: alni Juana

Parir otra cosa, [verbo activo]: alinah [.l.] alintah

Parir dos de un bientre: ichalinah [.l.] ich[h]al3361


Parlero: ah çacach than

Parlería: çacach than [.l.] banban tzicbal


Párpa[d]o del ojo: v boxel ich [.l.] v pach ich

Parpa[dear]: mumudz ich3362


Parra o bid silbestre desta tie[rr]a: tab caan3363

Pa[rr]a de España: castelan tab caan


Parte o lugar: tzuc

En una parte pondrás los frisoles; en otra, el maíz: hun tzuc a dzaic ixim, hun tzuc ix a dzaic buul


Partear o aiudar a parir: alançah

Partera que aiuda: ah alançah [.l.] ix alançah


Partible cosa, que se puede partir: hatzben, hatzcunaben [.l.] xelben
Particularmente o [a]parte: ti hun tzucil [.l.] ti hun tacil3364
Participante en los méritos de otro: tu nahalil v beel hun pay
Participar en algo con otro, pasar por do él pasa: et malhal [.l.] et malhil

Participa Ju[an] de la culpa de su p[adr]e: et malhil v cah Ju[an] tu koch v yum

Participamos de la culpa de n[uest]ro primer padre: et malhon tu koch ca yax yum
Partido en dos partes: ca xel [.l.] ca xeth

En tres: ox xel [.l.] ox xeth

Partido en muchas partes: xethel xeth [.l.] xethun xeth3365

[Partido] en dos: hun ha[t]z3366


Partirse del lugar donde yo estoy: likil [.l. lukul]3367

[Partirse] de donde está aquél: likul

De noche era q[uan]do me partí: akbil ca luken

Mañana me parto de aquí: çamal in likil vaye3368


Pasqua de Navidad: v noh kinil çihci Yumilbil
Pasmo de enba[r]amiento: tamcaz, v ha[dz] tamcaz [.l.] v hadz booy3369

Pasmado, el que l[o] tiene: ah tamcaz [.l.] haadzal tumen ta[m]caz3370

Pasmarse con el frío: boh ceel okol3371

Pasmarse con el biento: boh ik [.l.] hadz ik


Pasada cosa al sol: haykinbil

Pasadas ciruelas: kulim

Pasados chicoçapotes: chuchul ya
Pasados algunos días o tiempo: [nach kin .l.] nanach kin3372
Pasar çiruelas: kulimtah abal [.l.] haykintah [abal]

Lo mismo de los plátanos: [haykintah haaz]3373


Pasar caminando a alguna parte: malel [.l.] mal. mani. bin manac3374

Pasar por la imaginación: num [.l. mal ti ol]

[)Que les pasa por la imaginación?]: balx cu num ti yolob?3375

Pasar de largo: tadz mal [.l.] malel, hun tadz malel

Pasar: malel. [mani. manac]

En esto pasaron toda la noche: lay manci akab tiob3376

En oración pasa toda la noche: payal chi[j] licil v malel akab ti3377
Pasar el tiempo en balde o en bano: chambel malel kin [.l.] pakmab malel kin
Pasar trabajos: mançah numya, ya [.l.] yail
Pasar de mediodía: tzelpahal kin

[Pasar] de medianoche: tzelpahal akab


Pasarse la comida sin dijerirla en el estómago: man tadz hanal

Pasar río: man cac[a]t[.t.]

Y pasar mar, o montes y sierras: c[]acat [kaknab .l. puuc]3378

Pasé la mar [y las sierras]: in c[]actah kaknab, in c[]actah puuc


Pasarse el papel con tinta, o agua o aceite: yibil, yukul [.l.] vkul

Pasarse el agua por la basija: yukmal [.l.] yukul

Pásase el agua por el cántaro: yukmal v cah haa ti ppuul3379
Pasar [el] tiempo [en] conuersaçión, y tenerla: cicij ol tzicbal[.t.]3380
Pasearse: xinxinbal
Pasible cosa, que puede padecer: numçahben ti ya [.l.] ah numçabal ti ya
Paso del que anda o se pasea: xinbal

Buen paso tiene mi caballo: vtz v xinbal in tzimin

Paso llano tiene mi caballo: edzaan v benel vinic yokol in tzimin3381

Paso a paso andar, con grauedad y mesura: cinc[]inac xinbal [.l.] benel


Paso, [huella o pisada]: chekel oc

Siguió los pasos de n[uest]ro R[edent]or: v thulah v chekel yoc cah Lohil


Paso del hombre y de qualquier animal: xa[k]ab3382

Un paso o dos: hun xa[k]ab, ca xa[k]ab3383


Pastel de carne: bakil vah, toobil vah bak, muxu[b] bak3384
Pata endida en dos partes: may

Pie de cabra o puerco: v may yuc [.l.] keken


Patear o ollar o pisar: dzadza chek[.t.], popo chek[.t. .l. cocoh chek.t.]

Pateado así [ser]: popo chektabal, coco[h] chektabal3385

Pisada o huella: oc [.l.] chek3386
Patituerto: numuch oc

Y andar a tuertas: numuch ximbal


Patojo, [de piernas torcidas]: ah mech oc [.l.] mech oc
Pato bermejo marino: pixixeh3387

Pato [...] pequeño: mixix3388

Pato de México: cutzim
Patria o tie[rr]a de cada uno: luumil

Ningún profeta es acepto en su tie[rr]a: mamac profeta kanaan tu luumil


Patrón o defensor: ah antah [.l.] yumilan

El patrón de los indios desta tierra es n[uest]ro P[adr]e s[an] Francisco: yah antahul vayil vinicob ca Yum ti s[an] Fran[cis]co

Patrón tomar: ca [y]umilante

Patrón, tener por patrón: yumilan

Tienen por patrón a s[an] Juan: lic yumilan tiob s[an] Ju[an]
Paua hembra: cuplal cutz [.l.] ix cic[] cutz
Pauellón de cama: yub

Mi pauellón: in yub

El de mi cama: v yubil in c[]ac che3389 3390
Pauilo de candela: v [k]uchil candela, v [k]uchil chamal cib [.l.] v c[]otil candela3391

Pabilo que ilan las indias para las candelas: c[]otbil kuch


Pabo real, macho o hembra: cutz

Pabo que no ha començado a bolar: tzotzom cutz3392


Pajarilla de puerco: [v] yal pek [.l.] v tub keken, v yax ba[a]t keken3393
Pájaro, g[enera]lm[en]te: c[]ic[]

Pájaros, aues del cielo: v c[]ic[]il caan3394

Pájaro noturno: akab cic

D[e] la mar: v cicil kaknab

Pájaros noturnos, agüeros de los indios: icin, puhuy, ah ppenppen bac, kip choh

Pájaros marinos con c[r]esta: ix chac chi om3395

Pájaros que matan a las ab[e]jas: ah kip chooh, ah yah3396

Pájaro cardenal: chac dzidzib

Pájaro de cuyas plumas hacen ymágines: dzunun [.l. ç]ac dzunun3397
Paz, y tenerla: hun olal, hunppel olal [.l.] hun pakte olal

Paz haçer tener a otros: hun olcinah

Ten en paz [a] tu gente: hun olcin a cuchteel
Pea[l] o escarpín: hup oc
Pebre o salsa: chuk

[Salsa así de pimientos]: v chukil pimient[os]


Peca o mançilla de [la] cara: yek v c[]enil ich3398
Pecado: çipil, keban [.l.] tanal3399

El pecado es castigo de quien lo haçce: yah numçahul ti ya vinic v keban tu hunal3400

Pecado mortal: ah valbil keban

[Pecado] venial: çal keban [.l.] yal keban

Pecado original: çihnalil keban [.l.] yax keban

Pecado bergon[ç]oso y suçio, que se lo mete [el miembro del varón], con la boca mamando o chupando las vergüenças: chijl keban

Pecado[r], generalm[en]te: ah çipil [.l.] ah keban

Pecado[r] grande: ah tam keban

Pecar, generalm[en]te [por fornicación]: pak keban

Pide perdón del pecado que cometiste contra Dios: kat v [ç]aatal a keban a pakah ti Dios

Pecar contra otro: çipçah ba ti [.l.] çipil ti

Pecar carnalm[en]te, bocablos onestos: tal.[ah,ab], than.[ah,ab], ilmah. [ilah ilab], oheltah, çipil ti, pak keban

Pequé con una muger: in talah huntul cuplal, [.l.] in kebantah, çipen ti, in pakah keban ti huntul cuplal

Pecado de moliçie consigo mismo: baxal ba [.l.] baxtah bakel, [...]3401

Pecar un hombre con otro: ix ppenil keban [.l.] top chun

Sic ad inuicem: toplom chun3402
Pecoso, lleno de pecas en la ca[r]a: yanyan yek v c[]enil ich
Pescado: cay

[Pescado] grande: nucuch cay

[Pescado] pequeño: ix mehen cay
Pecilgar o pe[ll]iscar: thuy.[ah,ub], xepp.[ah,eb]3403

Yo te pe[ll]iscaré la cara: bin in xeppeb a ich [.l.] in thuyub a ich

Estiréle las orejas: in xeppah v xicin3404

Pecilgado o pe[ll]iscado ser: thuybal [.l.] thuybul, xeppbel [.l. xeppbal]

Pe[ll]isco: thuy [.l.] xepp
Pe[ç]ón de teta: v pol im

Pe[ç]ón de qualquier fruta: chuc[h]3405

[Pezón] de naranja: v chuc[h] naranja
Pechar, pagar pecho o tri[b]uto: patan

Pechan y pagan tributo: patan v cahob

Pechero, que paga tributo: ah patan [.l.] ah kam koch
Pecho, parte del cuerpo: tan

Rayado tiene el pecho: hot[h]ol v tan3406

Pecho, entre las unas costillas y las otras: tzem

Mucho me duele el pecho: hach ya in tzem

Pechuga de gallina: v tzem tanil vlum [.l.] v tan vlum
Pedazo: xel, xelel, xelomal

Un pedaço de pan: v xelel vah [.l.] v xelomal vah3407

Peda[ç]o, como de papel, paño o carne: xethel

Peda[ç]os grandes, como de carne o masa: than


Pedaço, como de algodón echo en copo: xoth

Hurté un peda[ç]o de algodón: voclah hun xothil bi3408


[Pedazo, generalmente]: xotol [.l.] hatal

Peda[ç]o de candela o palo: v xotol candela [.l.] v hatal che


Peda[ç]o o rastro, como de hacienda: v xot[e]mal tzoy [.l.] v xotemal baal ba3409
Pedaço que quedó por escardar [en] la milpa: yala miz
Pedaços pequeños o migajas de pan: ppuyul [.l.] ppuymal

Peda[ç]os de pan: v ppuyul vah


Pedaços de cordel: v dzacal kaan
Peda[ç]os echa cosa, [como pared, cántaro, vasija o jícara]: paal [.l.] paxaan

Peda[ç]os hacer estas cosas: paxe[ç]ah [.l.] paxçah

[Qu]ebróse el cántaro: paaxi ppuul3410
Pedernal: tok

Fue a sacar pedernal [cavando]: bini pan ti tok

Pedernal blanco bueno: çaçac tok

[Pedernal] colorado: chachac tok


Pedigüeño de limosna: ah çacach matan [.l.] ah tzatza kat matan
Pedir perdón: kat v çaatal çipil ti

[Pide a Dios que te perdone tus pecados]: kat ti [Dios] ca [v] çatez [a] çipil3411

Pedir prestado: kat mahan [.l.] kat pay

Pedir lo que le deuen: kat tzoy [.l.] coytah tzoy

Pedí lo que me deuían: in katah in tzoy
Pedo, o pedos dar o peerse: ciz

)Quál de vosotros se peyó?: macal macx tex ti cizni?


Pedrada dar a alguno: v tzayal c[]in ti [.l.] v nahal c[]in ti3412

Apedrear: cin.[ah,ib]

Diome una pedrada en la caueza: v c[]inah in pol ti tunich
Pedregoso, de muchas losas: chaltun [.l.] poop chaltun
Pegar co[mo]quiera que sea: pak.[ah,ab], takcunah [.l.] takbeçah3413

Pegarse una cosa con otra: paklah batanba


Pegarse, como la garrapata: taakal pech [.l.] takal pech

Pegádoseme han garrapatas: ti taki pech ten ti voc [.l.] tin nok3414


Pegarse la enfermedad: taakal yaah

Pegóseme la enfermedad de Juan: taaki v yaah Juan


Pegóse o cayó la mancha de n[uest]ros primeros padres sobre nosotros: taaki v xihul v keban ca yax yumob cokol
Pegar con pez: pak ti tzakin

Pegar con plomo: pak ti tau

Pegar dos cosas una con otra: ca pakcunah

[Pegar] tres [cosas así]: ox pakcunah

Pegar algo, cosiéndolo: pak chuy[.t.]

Pegada cosa así: pak chuyaan


Pegaj[os]a, cosa mui pegada, como cera o liga: c[]ic[]i[c]ci3415
[Pegar, coser, juntar: tzay.ah,ab]3416

Pegados, asidos unos con otros por parentesco: tzayaan tu batanbaob

Pegar fuego a la leña, encendiéndola: tzay kak3417
Pegado a otro como ladilla, que no se aparta dél: chekech [.l.] chekechil vinic3418
Pegarse la virtud o bicio: can.[ah,ab .l.] canbal.t.

Pegáronsele las obras de Juan: v canah v beel Juan

Pegajosa enfermedad o bicio: canben; ka[m]ben yaah [.l.] canben yaah3419
Pegarse los ojos con legañas: lappmal ich
Pegajosa cosa, que se pega: tatakci
Peine para peinar: xalche [.l. xelche]

Peinar qualquiera cosa: xalche[.t. .l.] xelche[.t.]


Peinaço de rueda de noria: im che

Quitádose han los peinazos de la rueda de la noria: tippici yim cheil noria


Pelar gallinas, o otra cosa: thoc. [ahob .l.] cootz.[ah,ob]

Pelóme Juan: v thocah in pol Juan


Pelado, sin pelo: ixma mex3420

Pelar, sacando los pelos con tenaçuelas: thuy.[ah,ub]3421

No te pele[s así] la barba: baci a thuy a mex [.l.] ma a thuthuyic a mex
Pelar con agua caliente: chacau thoc.[ah,ob]3422
Pelea, y pelear con alguno: bateel, katun, ppiz ba [.l.] ppiz muk

Pelear [así] uno con otro: ppiz [t]anba [.l.] ppizlim muk


Pelear los caballos y perros [a mordiscos]: chibal tanba [.l.] paclam chibal
Pelear la aues, picándose unas con otras: thoch tanba [.l.] thoc[h]lom tanba3423
Pelechar el aue: culul cic, culul v kukumel cic [.l.] helep
Pelechar las culebras y lagartos, y mudar el pellejo: çolancil [.l.] çoloncil
Peligro de muerte: v tibib cimil

Por bentura, )haz entrado donde ay peligro de muerte?: ochech va yanil v tibib cimile?3424


Peligrosa cosa: pec oltzilil [.l.] pecet oltzilil
Peligro, por trabajo, hambre y miseria: v yail [.l.] v kamil3425

Peligrosa hazerse la enfermedad: yahal cimil

Apretándose ba la enfermedad a mi p[adr]e: yahal v cah v cimil in yum3426
Pella de varro: volol luum

De oro: voliz takin

De cera: voliz cib
Pelleja o pellejo de animal: keuel

El que yo poseo: in keuel


Pellejo, como de culebra o lagartija: çol; v çol can
Pellejo o cuero del hombre: oth [.l.] o[t]hel3427

Quitóseme el pellejo de la pierna: v luki yothel voc


Pelo qualquiera: tzotz

Pelo de [mis] narices: v tzotzel in nij3428

Los pelos de mi cabeza y [de mi] cauallo: v tzotzel in pol [.l. in] tzimin

Pelos de las cejas: mohton3429


Pelota para jugar: pok

Jugar a ella: pokol pok


Pena que se da por la culpa: bool keban [.l.] boc[] kak[.t.]3430

Pena graue: yaya boolil

Si no fuéredes buenos, dar os [h]a Dios grande pena: va vil ma vtztac a beelex, bin v dzab Dios teex v yaya boolil
[Pena, tormento o trabajo: numyail]3431

Pena de pecado mortal, si hicieres esto: ah valbil keban v numyail ca bin v beelte loe

Penas o tormentos de[l] purgatorio: v numyail Mitnal
Pena recibir de alguna cosa, sintiéndola mucho: ya vbah

Mucha pena me da la muerte de mi p[adr]e: hach ya vubic v cimil in yum


Pena, llebando la pena de la justicia: lukçah v penail
Penacho o plumaje: ppot3432
Penca de col o maguei: lee [.l.] kab

Oja de coles: v lee coles


Pendejo: v choon vinic
Pendencia de palabras: key tanba [.l.] thanal t[h]an3433
Pendón: pan, v lacamil katun [.l.] laca[m]
Penetrar y pasar de la otra parte oradando: potol [.l.] potchahal
Penetrar la erida y entrar honda: tamhal
Penetrar el licor: vkucnachil3434
Penetrar poco a poco, como la pon[ç]oña o calentura: dzamacnac v benel yocol
Penitencia que haze el penitente: bool keban [.l.] v yayal tulul keban
Penosa cosa, que da pena y se siente mucho: ya [.l.] yatzil

Penosa de hacerse: hach ya v beeltabal


Pensar: tucul. tuclah. [tucle]3435

Pensé las palabras del P[adr]e: in tuclah v than P[adr]e

Pensallo todo: yuk tucul

Piensa todos tus pecados: yu[k] tucle a keban


[Pensar, imaginar, presumir: pahtah]3436

Pensáis que las piedras o ba[rr]o cosido es Dios: Ku licil a pahticex tunich lae, patbil kat lae3437


Pensamiento de desonestidad: v tuculil tzuc achil
Peña enriscada: vitz

Peña o roca de mar: cec; v c[]ecil kaknab

Peña viba: [ç]uytun

Hirió Moysén la peña viba con su báculo: v lomah Moysén çuytun tu xolte


Pepinos desta tie[rr]a, y el mismo árbol: cat; v vich cat
Pepitas, generalm[en]te: nek

Pepitas de calabazas: v nek kum [.l.] çiicil3438

Otras grandes [de calabazas llamadas


Yüklə 7,49 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   62




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin