Transcripcion critica anotada



Yüklə 7,49 Mb.
səhifə21/62
tarix22.01.2018
ölçüsü7,49 Mb.
#39669
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   62
ca,: topp; v toppil ca3439
Pequeña cosa: mehen, chanchan [.l.] ix dzedzec

Pequeño hazerse algo: chanchanhal, dzedzhal [.l.] paalhal

Pequeño, el más pequeño entre otros: v chanchanili, v dzedzili [.l.] v t[h]upili3440
Percudir la rropa labándola: cidzyah [.l.] cilidzcunah3441

Percudirse assí: cidzmal


Percha: kat che [.l. caan che]

Percheada parra: ca[a]n chean tab caan3442


Perder: ça[a]t

No perdais a Dios: ma a ça[a]ticex Dios

Perderse en el camino o perder el camino: [ça]at be [.l.] ça[a]tal be ti

Perdí el camino: in ça[a]tah be [.l.] çaati be ten

Perderse de bista o desaparezer: çaatal ti ich [.l. lamal]3443

Perd[ído]se ha [en el abismo]: çatbil [ti] hom3444


[Perderse, acabarse, consumirse: lamal]

No se suele perder la yerba [llamada] a[h] pak: ma ta[a]ch v lamal a[h] pak3445


Perderse en costumbres: buulhal ti keban, buulul nij ti keban [.l.] cohhal3446
Perder la gana de comer: ppat hanal
Perder la habla el enfermo: çaatal than [.l.] tubul than3447

Perder la virginidad: çaatal çuhuyil, lukul çu[h]uyil [.l.] cuxtal ol3448

Perdió María la virginidad: çati v çuhuyil María
Perder la bergüença: chijchal ich, chijchal beel [.l.] than, buulhal
Perder algo olbidándosele: ppat.[ah,ab]

[Perdida o dejada cosa así]: ppatal ti3449


Perder la color, pararse descolorido: pozhal ich
Perder [el] tiempo: chambel mançah kin
[Perder] el pulso: lukul çinic
Perder el amor o amistad: haual ol

[Activo]: hauçah ol

Perdió el amor a su muger: haui yol tu cuplil
Perder el temor o respecto: benel tibib ti [.l.] benel kinam ti
Perder el miedo [a] alguna cosa: xet[h]el ol, xeth ol

Perdió Juan el miedo a la muerte: xethi yol [Juan] ti cimil [.l.] v xethah yol ti cimil3450


Perderse las plantas, yerbas o sembrados: cimil [.l.] çaatal

Perdióse mi maíz: cimi in nal

Perdida cosa, que se ha perdido: çata[l .l.] çataan3451

161


Buscando ando mi obeja perdida: xa che in cah tin çatal tanam

Pérdida, da[ñ]o o menoscabo: çatal

[Pagara los daños, si es que los hubo]: bin v bote, vchic v çatal cochom3452

Perdido tener el juicio: çataan ol, tuban vinicil ti [.l.] tuban cab ti


Perdiz desta tierra: nom

Perdigón [o pichón de perdiz]: tzotzom nom


Perdonarse el pecado: ç[a]atal çipil [.l.] keban

Perdón [general o total] de [los] pecados: v lah çaatal keban [.l.] yuk çaatal keban

Perdonar la deuda: çatsah ppax, luk[ç]ah ppax [.l.] hauçah ppax
Peregrina cosa o estrangera: nachil

Peregrino: ah nachil

Peregrinar y peregrinación: nach ximbal
Pereza, y tenerla: mak olal, hob achil [.l.] nay olal

Pereça tener en azer algo: mak ol[.t.]

Hacerse [perezoso]: hob achhal
Perjudicial, dañoso en el pueblo con sus tonterías: v buyukil cah3453
Perleçía, dolençia: çijzcabil

Tiene perl[e]çía: çijzcabil yan ti


Permanecer o durar: tu bailhal [.l.] dzactal

No permanece ni dura: ma tan v dzactal, mai [tac] xan v çatal3454

Permanecer o perseberar: bailhal [.l.] hunkulhal
Permitir y permissión: ilmah

No permitáis q[ue] caigamos en tentación: ma a vilic ca lubul tac tumtabale


Permitir assí: cibah

Algunas beces permite Dios que entre el Demonio en el cuerpo de un hombre: yan v cibic Dios yocol Ciçin tu cucutil vinic


Pernil de toçino: yoc keken [.l.] v yaa keken3455
Pero, sino, mas no: tilob [.l.] tilolobal
Perpetuar o continuar: bailcunah [.l.] hunkulcunah
Perro: pek

Perrito de falda [o faldero]: ix chanchan pek

Perro sin pelo: ix bil [.l.] ah bil3456

Perro de pelo corto y ygual: bilim [.l.] tzotzom pek3457

Perro lanudo: ah [tzom .l.] ah ppot pek3458

Perro manso, criado en cassa: alak bil pek [.l.] alak pek

Perro perdido q[ue] se entra en casa agena: ah çijlba pek

Perro de muestra, [que se para al olfatear la caza]: ah boboc nij pek


Persecuçión de contradicción: nupinteil3459

Y contradeçir: [nupinah

Pasivo]: nupinabal3460
Perseguir al enemigo maltratándole: numçah ya
Perseberar y durar en alguna obra como de[n]antes: tu vinanili
Persinarse o santiguarse: chicilbeçah ba ti cruz [.l.] dzib ich

Persinaos: dzibtex a ich [.l.] chicilbeçex aba ti cruz

161v
Persona: vinicil

Personalm[en]te o en persona: ti vinicil [.l.] ti ba ti hunal


Persuadir conbidando, o atrayendo [o aconsejando]: hulçah ol [.l.] halmah xicin
Pertenencia de cada uno: cuchil
Pertenencia [u obligación] que le caue a uno de linpiar [los caminos]: koch miz beil
Perberso y endiablado: bal ciçinil pixan, bal xibalbail pixan [.l.] pucçikal
Perberso, obstinado en el pecado: thuban ol ti keban [.l. thuban] pucçikal [ti keban]

Peruertir y hazer peruerso y obstinado [en el pecado a otro]: t[h]ubçah ol [.l.] pucçikal ti keban3461


Pesada cosa, contraria a la liuiana: al [.l.] ma çal

Mui pesada es tu carga: hach al a cuch lo

Pesado haçerse: alhal

Act[iv]o: alcunah

Pesado y espacioso en andar: al ximbal [.l.] al talel
Pesar tener y dolor en el alma: ya ti ol, okomhal ol3462

[Activo]: okomcinah ol

Pesar y dolor assí: ya olal [.l.] ya ta olal, okom olal

Pesar tener [o apesadumbrado estar]: dzamaan ol ti okom olal3463

Pessar tener assí: dzam ol ti okom olal

Llora tus pecados pesándote de ellos: okte a kebanob ti lic a dzamic a vol tu ya[a]bal okom olal tumenelob3464


[Pesar, expresado mediante una interjección desiderativa, como 'oh,

si no' v (ojala no!: baci va

(Oh, si no hubiera ofendido a Dios!]: baci va in çipil ti Dios cuchi!3465

Pésame de haberlo echo: baci va in beelte cuchi!


Pesar en el fiel [de la balanza]: tohol ppiz[.t.]

Pesado [así] en el fiel: tohol ppizbil [.l.] ppiçan

Pesa con que algo se pessa: yol ppiz3466

El que lo pessa: ah ppiz


Pescado, propiam[en]te: cay

[Pescado] cosido: chacbil cay

[Pescado] frito: tzahbil cay

[Pescado] asado: ka[k]bil cay3467

Pescados pequeñuelos: bolim [.l.] ib cay3468

Pescar, generalmente: caybal [.l.] cayomal

Pescar otra cosa: caybal[.t.] [.l.] chuc cay

Muchos pescados e [c]ogido: yaab cay in chucah3469

Pescar con an[ç]uelo: lutz.[ah,ub]

Boi a pescar assí: benel in cah ti lutz

Pescar con redes: kaan [.l.] lech

Pescado cojido con an[ç]uelo: lutzbil cay

Pescador, g[enera]lm[en]te: cayom [.l.] ah caybal

Pescador de hombres: yah cayomal vinicob

Pescador de an[ç]uelo: ah lutz
Pesqüezo: cal
Pescosadas dar: lah pach ca [.l.] la[h]tah pach ca3470

Dióme de pescozadas: v lahah in pach cail


Pesebre: caan che [.l.] caanal che

Allí está, echado en un pesebre: te chela[a]n tu ca[a]n cheil tzimin

162
Pespuntar: ppel c[]oo[.t.]3471

Pespúntame la orilla de mi ropa: ppel coote v chij in nok

Pespuntada cosa: ppel coobil

[Pasivo]: ppel cootabal


Pesquisidor: ah hoch kat be [.l.] ah xache be3472

Pesquisar y preguntar: hoch kat be[.t.]3473


Pestaña, pelo de los ojos: matzab

Pestañear: mumudz ich [.l.] ppippil ich


Pestilencia: ban cimil, banban cimil [.l.] maya cimilal
Petaca qualquiera: baaz

Petaca tejida: hochbil baaz3474

Aforrada en qüero: baaz keuel
Pexe bolador: tulix cay3475
Pez para pegar: tzakin
Pez, [resina o tinta]: [y]itz [.l. ç]abac che3476

El q[ue] tocare la pez, se manchará: himac bin talic çabac chee bin v nahin bin lobac yokol tumen


Piar, [abriendo los ojos y estando sobre aviso] las gallinas de la tierra q[uan]do ben algún abe de rrapiña: p[p]il ich3477
Picar el abe o culebra, y picadura assí: thoch.[ah,ob]
Picadora cosa, que pica o muerde: ah chibal
Picar, como mosquitos, chupando: dzuudz

Es mui recia la picadura de los mosquitos, y duele mucho: hach ya v dzuudz kaxol


[Picar, como chinches y pulgas: ninic.ah,ib]3478

Picándol[o e]stán las ga[rr]apatas, pulgas y chinches: ninic[]ci pech yokol, ninic[ci] cic [yokol yetel pic yokol]3479


Picar piedras: thoh.[ah,ob .l.] pol.[ah,ob]

[Pasivos]: thohbal [.l.] thohbol

Picadas [piedras] assí: tho[ha]an [.l.] thohb[i]l3480

Picar piedra para moler: thoh ca[a]

Pica tu piedra [de moler] para que esté aguda: thoh a ca[a] ca ci[j]ac yee3481

Picar, despegando algún encalado: lac thoh[.t. .l.] lalac thoh[.t.]

Picad el encalado de la pared: lac thoh tex v bitunil v nak pak
Picar carne mui menuda, o otra cosa, sin golpe: mehen [k]up[.t.]3482
Picar o punçar, como con alfiler o cuchillo: hupp [.l.] huhupp.[ah,ub]3483

Picóme así Ju[an] con su cuchillo: v huppahen Ju[an] tu cuchillo


Pico de aue: co
[Pico] de pluma: yee cheb
Pico de lengua: nij; v nij ak
Pico, herramienta de canteros: thohob mazcab
Picota en g[enera]l, orca o rrollo: ppeleb licil hic[] cal3484

Picot[a] en que atauan y flechauan a las malas mugeres y a los esclabos: [cu]y che3485


Picudo, que todo lo dice: pic[]kal ak [.l.] çeb chi ach3486

Picudear assí: pic[]kalancil chi[j .l.] pic[]kalancil


Pie del hombre o [del] animal: oc

Mui malos tengo los pies: hach ya v voc

Pie, medida común: chek, chekeb, [chekel, chekeb oc .l.] chek oc3487 3488
Pie o pies de aues, y [los dedos de los pies de los] hombres: xau3489

No des los pies de la gallinas a los gatos: ma a dzaic v xau vlum ti miztunob3490


Pie o planta o postura de árboles q[uan]do se siembran y, después de nacidos, [partícula para contarlos, que es la primera acepción]: xec, v chun

Un pie de naranjo, [de aguacate, de cacao]: hun xec naranjo, on [.l.] cacau


Piedra en g[enera]l: tunich

De piedra en piedra ba saltando: tunich tunich licil v [ç]ith3491

Piedra fuerte o mármol: tok tunich [.l.] v tokil tunich
Piedra menuda como ripio para echar en el edificio: c[]eh3492

Venga piedra assí [para edificar]: tac v c[]eh pak


Piedra menuda, como chinas o cascajo: c[]ic[]3493

Traigan piedra[s] como éstas: tac v c[]ic[]il pak3494


Piedra labrada [o picada]: thohbil tunich
Piedra grande y llana y de buen asiento: dzamal tunich [.l.] pepec[]ec tunich3495
Piedra donde se recoje el agua: haaltun
Piedra quemada, como de horno o baño, o sobre [la] que asan algo: çimtun
Piedras que sirben de trébedes: koben [.l.] koben tunich
Piedra de moler [maíz o metate]: ca[a], yax ca[a], hux3496

Piedra con que muelen [o mano del metate]: kab tun

Piedra con que muelen los olleros la tie[rr]a [o mortero]: kul tun
Piedra con que muelen la tie[rr]a llamada hij, que es la madre de[l] barro: mux

Piedra con que bruñen la lo[ç]a los olleros antes de [ha]serla: hij


Piedra para bruñir algo: yulub
Piedra preciosa: tun

Piedra mui preciosa: ah kan tixal ti tun [.l.] kan tixal

Piedra, otra preciosa: oxte coc [.l.] ah oxte coc ti tun3497
Piedra cornerina: chacal tun3498
Piedra[s] cuzcas en g[enera]l: maya kan3499
Piedra beç[o]a[r], q[ue] se halla en los buches de los benados: yutal yuc [.l.] ceh3500

Piedra caballar, q[ue] se allan en los buches de algunos caballos [y vacas]: yutal tzimin [.l.] bacas


Piedra de orina: v tunil ka[ç]ab

Piedra, enfermedad de piedra: kaçab


Piélago de río: koba
Pierna, una en un quarto trasero de benado: hun hek yoc yuc
Piernas hacer [o apartarse]: xach ba
Pierna de calzones: yocil ex
Pierna de sábana o manta: tzitzilil [.l.] haat

Una pierna de manta [de tributo]: hun haat yubte


Pierna de patí tejida: heb, hebel, tzil [.l.] hebel nok3501

Pierna de patí de braza en largo: çapal nok

Pierna ordida por tejer en hilo: heb vakbil kuch3502

163
Pila o pileta [de piedra] en que comen y veuen las gallinas y puercos: holca

No ay maíz ni agua en las piletas: manaan ixim y[etel] haa ychil holca
Pila de agua bendita: v cat tunil cicij t[h]anbil haa3503

Pila de baptiçar: v cat tunil caput çihçah


Pilar de madera, o poste o orcón: ocom [.l.] ocomal

Pilares assí, que ponen en medio de las casas paji[ç]as: v chumuc ocom[a]l na

Pilares poner de madera a las plantas: ocom che[.t.]

Pon un pilar al naranjo: ocom chete v cheel naranjo

Pilar de pi[edra] o mármol, coluna: ocom tun3504
Piloto que gobierna la nao: v chun chem3505

El timonero: ah kal chun chem


Pimiento, chile verde: yax ic
Pinpollo al pie del arbol: kuk

Pinpollos echar: kukancil


Pinaculo del templo: v ppich ho[o]l Ku na, v c[a]anal ho[o]l Ku na
Pinças o tena[ç]uelas para pelar la barua o cejas: thuyub
Pino, g[enera]lm[en]te (aylos en Bacalar): tahte
Pinos hazer el niño: tatac oc [.l.] tatacancil
Pintar: dzib[.t.]

Pinta la ymagen de s[an] P[edr]o: dzibte v vinbail s[an] P[edr]o

[Pasivo]: dzibtabal

Pintor: ah dzib, ah men dzib, ah hobonyah, ah dzib Ku

Pintar de barniz: pak.[ah,ab]

)Hasme pintado [así] mi jícara?: ta pakah va in luch?

Pintar de barias colores: voh[o]l vo[h]cinah3506

Pintar así y ponerse así algunas cosas: voh[o]l voohhal

Pintada cosa de colores: dzibil dzib, dzidzibal [.l.] dzibal dzibal
Pintas, como las de los tigres y benados q[uan]do pequeños: ek

Pinta de tigre: yekil balam


Pintura o color, pintada o asentada: hobon [.l.] yobonal

No está bien señalada o perfecta la pintura así: memel yobonal


Pi[ñ]a, fruta de cierta mata, olorosa, y la mesma mata: castelan cam3507

Pi[ñ]uela, fruta agria de cierta mata, y la mesma mata: cam


Piojo de hombre y de animales: vk

Grandes: v naa vk

Piojoso: ah vknal [.l.] tulul vk okol

Piojos de abes: ppaa [.l.] buch3508

[Piojos] de gallinas: v ppail vlum
Pipa: noh cumche
Pisada o vella de pie: oc [.l.] chek

Pisar con los pies ollando: chek oc[.t. .l.] popo chek[.t.]


Pisar con pisón: coh.[ah,ob], coh che[.t. .l.] cocoh che[.t.]3509

Pisad con pisón [la tierra de] la sepoltura: coh che tex v luumil mucnal

163v
Pitajaya, y la mata que la lleba: vou3510

Otras, grandes: kum vou


Plaza [o tianguiz] donde venden y compran: kiuic
Plaga de langosta que destruye las mieses: [ç]akil3511

Plaga de fuego, como de pestilencia: kakil


Playa de mar: pay, chij pay [.l. c]hij kaknab3512
Plana de albañir: hux kabil mazcab
[Plana] de escript[ur]a, [partícula para contarlas]: hech

Una plana de escriptura: hun hech tu vich huun


Plancha de ye[rr]o: çol mazcab
Planta del pie: v tan oc
Planta para plantar: pakalbil che

Plantar árboles: pak.[ah,ab]

Planté naranjos, [guayabos, cocos]: in pakah naranjos, pachi, cocos
Plantas algún tanto apartadas [y plantarlas así]: xaxach pak, xaxachcunah pak3513
Plantar puniendo la planta eniesta: cumcum pak
Plantilla de la suela del çapato: v tan ocil xanab
Plata, metal: çac takin [.l.] çaçac takin

Platear, cubrir de plata: nab[ç]ah ti çac takin

Platero: ah men takin [.l.] ah chu[e]n kak3514

[Platero en cosas] de oro: ah men kankan takin


[Plátanos en general: haaz]

Un racimo de plátanos: hun cuy haaz3515

Uno solo: hun dzit haaz

Plátanos pequeños [o renuevos] para trasponer: v canil haaz


Plato qualquiera: lac

Venga un plato: tac v lacil

Plato de plata: takin lac

De estaño: tauil lac [.l.] çac tauil lac

Plato de suelo hondo: kom lac

De bidrio: yayax lac

Plato de aguamanos: v lacil pocol kab3516
Placer: cicij olal

Mucho placer tienen: yanyan cicij olalob


Plaço que se señaló: xotbil kin, ppel kinil [.l.] kinal, [ma tan kinil .l. kinal]

Vengo al plaço [señalado]: lic in talel tin ma tan kinil [.l.] kinal

Pla[ç]o señalar: ppel kin[.t. .l.] xot kin[.t.]

Señala el plaço en que te tengo de pagar: ppel v kinil in bootech [.l.] xot kinte v kinil in booticech


Plebeya gente y mediana: caca[b]al vinic, caca[h]al vinic [.l.] yalba vinic3517
Plega a Dios o p[l]egue a Dios que así sea eso: cahibaac lo, cahina baac lo, [cahina, cahina achac .l. caina achac]3518

Plega a Dios que yo te bea otra bez: cahina yolte Dios vilic a ich tu caten

Plegue a Dios q[ue] no mate Ju[an] a su muger: cahina yolte Dios achac cimez yatan Ju[an]3519
Plegar, [arrugar, doblar cosas blandas, como ropa]: vudz.[ah,ub .l.] pac.[ah,ab]

Plegada cosa: vudzaan [.l.] pacaan

Plegar la rropa cosiéndola: vudz chuy [.l.] mol v chuyul

Plegada cosa, de muchos pliegues o dobleces: pacal pac

[Plegada] ropa así: pacal pac nok
Pleyto qualquiera: tzatzail than [.l.] tzaal than3520

Tienes, por bentura, algún pleyto aquí?: yan va a tza vaye?

Pleito que uno tiene, que se le dan: tzaul

Bien duerme el que no tiene pleyto: cij v venel manan v tzaul

No mudes el pleito de los pobres: ma a helbeçic v tzaul ah numyaob

Pleito criminal y graue, y pleitear así: v yail tza

Pleytear, pedir por justicia: tzatzail than3521

Pleito dar o poner a otro: tak tza ti [.l.] takyah tza ti


Pliego de papel, [cuenta para ellos]: tzil çaçac huun

Uno: hun tzil çaçac huun

Pliego de cartas: v dzapal cartas huun

Recibí un pliego de cartas q[ue] bino de Castilla: in kamah v dzapal cartas huun likul Castilla


Plomada de albañir: cuyub mazcab [.l.] plomada
Plomo, metal: tau [.l.] ek tau
Plomos y cosas pesadas que ponen en las redes: yoc tunil kaan [.l.] v moc tunil kaan
Pluma de abe: kukum

De gallina: v kukumil vlum

Pluma blanda: dzudzuc kukum3522

Conpré un calabacillo de pluma blanda: in manah hunppel chuil dzudzu[c] kukum3523

Pluma, lo maçi[ç]o de ella: v c[]ibil kukum [.l.] v cheel kukum3524
Plumas de la cola de la guacamaya: chacan; v chacanil v ne moo
Pluma o péndola con que se escribe: cheb3525
Plumas berdes mui galanas y grandes q[ue] sacan en los bayles: kuk [.l.] kukul
Plumas de las flechas adere[ç]ar con fuego: tooc cuy halal [.l.] to[oc] xik halal3526
Plumage o penacho: ppot [.l.] ppotocnac kukum
Población o pueblo: cah [.l.] cahal

Grande: noh cah

Pequeño: chanchan cah

Poblado estar en alguna parte y de asiento: edzaan [.l.] hedzaan, cahan3527

Poblar ciudad o lugar: pak.[ah,ab], edz cah [.l.] hedz cah

Poblaron su pueblo los de Tikax: v pakahob v cahal ah Kaxob

Poblarse, hacerse morador de algún pueblo: cahtal, pedz luum [.l.] cahal3528

Poblado así: cahan, ah otochnal

Poblar algún colmenar: hedz ca[b]3529

Acabado he de poblar mi colmenar: ti dzoci vedzic [.l.] in pakic in cab

[Poblada ser colmena así]: heedzel cab3530
[Pobre, miserable, necesitado: ah numya]3531

Pobre, como yo: vet ah numyail

Como tú: ah numyail a vet

Pobreça: numya


Poco, como un poco de tie[rr]a para echar sobre lo que [se] escriue: hun bith

Daca un poco de tierra que polboree sobre lo que e escrito: tac hun bith luum in toz tin dzib3532

164v
[Poco o algún tanto; se usa en composición y denota imperfección en cualquiera materia: memel]3533

Poco, o mui poco maíz o frisoles me quedan [de provisión]: hay memel voch ixim [.l.] buul


Poco, [adverbio de cantidad y modal]: dzedz, chanchan, ma yaab [.l. cooncoon]

Poco abl[a] Juan: dzedzili v than Ju[an]

Poco y de priesa hacerse algo: cooncoonhal

Poco fue mi sermón: cooncoonhi in tzeec


Poco tiempo: babahel
Poco a: tumlaci to
[Poco faltar o estar a punto de hacerse algo: tal .l. talel]3534

Poco antes de missa: tal v cah yalabal missa cuchi3535


[Poco antes o buen rato ha: çam, çame .l. çamçame]3536

Poco antes de ponerse el sol: [çame .l. çamçame oci kin

Poco antes de salir el sol]: çame [.l.] ça[m]çame hoki kin3537
Poco tiempo hauer: ma nach v kinil
Poco falta: dzedzili v benel [.l.] dzedzili manaane3538

Poco [le] falta para espirar; [sobrándole está el aliento]: dzedzili ma xijc yik; ala v cah yik3539


Poco, en calidad, no mucho: hoyan

Un poco me olgué: hoyan ci[j]hil v cibah vol3540


Poco más [hay o se da]: yanci dzedzec [.l.] dzabci dzedzec
Poco más o menos: azmen bay lo [.l.] ol bay lo3541
Poco a poco, despacio o con silencio: hunalte [.l.] ti hunalteil
Poçilga: yotoch kekenob [.l.] v çoy cheil kekenob
Podar, como parras y árboles: c[]acben[.t.]3542

Poda tus parras: c[]acbente a pakal tab caanil


Podar el algodón y otros árboles, limpiándolos para que echen renuebos: luch.[ah,ub]

[Pasivo]: luuchul

Podada cosa así: luchbil

Podadera de pedernal: tok luch

De yerro: luchub mazcab
Poder: vchucil

No tengo poder: vchucil manaan ten


Poder y fuerza [tener para] hazer algo: cal

)Qué poder es el tuio para hazer eso a solas?: bahunx a cal ta hunali [.l.] bahunx a cal ta hunaleche?


Poder [o] posible para hazer algo: v teel

-)Con qué os pagaré lo mucho q[ue] os deuo?: bal va bin in bootic hibahun in payma teexe?

-No tengo poder, [(ay!]: Mabal v teel ten, chee!
Poder, verbo: vchac, vchuc [.l. vc]h[u]l

[Puédolo hacer por mí mismo: vchac] tinmen3543

No puedo: ma vchac tinmen

Poderoso: ah vchucil [.l.] noh vchucil

Poderoso en todo: vchuc tumen tu çinil
Podre hazer la llaga [por dentro]: coomal [.l.] coomol

Así se ba parando mi llaga: c[]oomol v cah in yaah tumen v puhil


Podreserse y madurar la postema: hokmal [.l.] la[b]al

Podrida cosa o dañada: lab [.l.] tuu

Madero así: lab che

Podridas tenían sus almas por sus pecados: la[b]acnac v pixanob [.l.] la[b]acnacob tumen v kebanob cuchi3544 3545


Podrida cosa, y mui podrida, llena de gusanos: c[]oc[]oci [.l.] c[]oc[]onac3546
Podrirse entre sí de pena: kuxul puc[ç]ikal, elel, [elel ol .l. pucçikal3547
Podrirse la fruta pequeña en el árbol antes de madurarse: puukul

[Podrirse así la fruta grande]: xekhal3548


Podrirse el maíz en la caña: c[o]bhal

Podrido maíz: cob; v cobil ixim


Poeta, barón o muger: ah ikal, ah ik tan [.l.] mektan ik3549
Poesía: kay
Poyo en que se sientan: tem pak [.l.] v tem pakil
Polida cosa: ah oon [.l.] tzublal

Polirse: ah oonhal, ah ooncunah ba, tzublalcunah ba


Polilla que se cría en la ropa: yilkil nok [.l. i]x tu[ç]il3550

Polilla que crían las carnes y cueros [crudos]: chab chee


Pollo de qualquier abe: tzotzom cic

Polla ya grande, como gallina: ix lokbayen vlum [.l.] ix cax3551


Poluçión, inmundiçia: kaçal [.l.] v hokol kaçal

Polución tener entre sueños o caer en ella: emel mehen ichil venel, hokol mehen, emel kaçal ichil venel, vayak [i]chil çac vayak3552

Polución tener consigo mismo: baxal ba, baxtah [.l.] baxte [ba]
Polbareda: tanat3553

Mucha polbareda ay aquí: yanyan v tanatil luum


Polbos, como de arena y otros, para polborear: tooz

Del maíz: v ci[ç]il ixim3554

Polbos de tabaco: ticin kutz

De chile: ticin ic

Polbillo delicado y fuerte q[ue] sale de[l] chile y tabaco q[uan]do lo manosean: v may ic

Polborear con polbos: tooz, tooz cab[.t. .l.] tooz pul.[ah,ub]

Polborear con sal: tooz taab[.t. .l.] lil taab[.t.]

[Pasivo]: tooztabal taab


Ponposo, ufano o inchado: ppocnac vinicil
Pon[ç]oña o tosico que mata: ten dzac, ah valbil dzac [.l.] ah val

Pon[ç]oña dulce: v c[]ahucil ah valbil dzac3555

Pon[ç]oña dar a otro: ten dzac[.t.]

Pon[ç]oña que tiene la culebra llamada


Yüklə 7,49 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   62




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin