ah çay, y su cueba: v hom ah çay
Horno de olleros en que qüezen los indios ollas: [c]um ku, mucab [.l.] citim cab2641
Horno de cal o [de] ladrillos: chuh cab
Horno de tinta para escriuir: cu[m] [.l.] cu[m] che2642
Horno de pan: tzuh
[Horno así] hecho de piedra y barro: pakbil tzuh
Hortiga, yerba de ojas anchas: ppoppox [.l.] chac ppoppox
Hortiga, árbol: la [.l.] la much
[Ortiga, otra,] ésta es mui fuerte: çac la2643
Picádome han las ortigas: tu chien la
Hortigar y erir con ortigas: tzak la ti [.l.] tzakyah la ti
Hortigarse: tzak ti la [.l.] tzaktza[k]yah ti la2644
Hortiguéme las manos y el rostro: v tzatzakah in ich bax in kab ti la
Hobero caballo: c[]amac tzimin2645
Huelgo o aliento o resuello q[ue] uno echa p[or la] boca o nariçes: muz ik2646
Echa el huelgo poco a poco: chan chanbel a hokçic a muz ik2647
Huella o rastro del hombre o [de] qualquiera animal: v bilim oc [.l.] yoc vinic
Huella del hombre o de el animal: chek; v chek vinic [.l. v chek] tzimin
Huérfano de p[adr]e: ixma yum
[Huérfano] de madre: ixma naa
Enfermo está mi güérfano assí: cimil v cah v ixma yum [.l.] v ixma naa
Huérfano que no conosió a su p[adre o a su madre: chac xibil ppat2648
Huir comoquiera, y huida: pudzul
No sabe huirse: ma yohel pudzul
Huid a otra ciudad: pudzenex ca xicex tu yanal cah
Huir huiendo: pudzu[l] benel
[Se] fue huiendo a tie[rr]a de Egipto: bini ti pudzul tu luumil Egipto
Huída cosa: pudzan
Huirse muchos o escaparse: pudzlahal
Huir lejos, y la tal huida: nach pudzul
Huirse para no bolber: hunkul pudzul
Huir de otro: pudzul. pudzlah. pudzle2649
Huid del Demonio y del pecado: pudzlex Cizin, pu[dz]lex keban2650
Huir de otro y apartarse del: cuz ba ti
Huigo de ti por tus maldades: lic in cuzic inba tech tumen a lobil
Huir azer a otro: pudzçah [.l.] pudzeçah
[Huir] de peligro [o librarse de el]: lukçah ba
Huidor, que se huie: ah pudzul
Humaço dar: ppulu[t]. ppultah, ppulte2651
Di humazo a un puerco en una cueba: in ppultah cita[m] ti actun
Humazo dar a nariçes: ppulut bu[dz] ti nij [.l.] ppulut kak ti nij2652
Humear y hazer humo: budz, budzancil [.l.] budzuncil
Humero o chimenea: v vol budz
Humo: budz
Mucho humo ai aquí: yanyan budz vaye
Humo tener la comida y estar ahumada: [cuch budz hanal
Ahumóse la comida]: v cuchah budz hanal2653
Humo espeso: akab budz
Hundirse la tie[rr]a o sepoltura, o algún pedazo de cassa: homchahal [.l.] homkahal
Hundir echando hondo: binçah ti yit [.l.] tamlil2654
Hundido assí: bin[a]n tamlil
Hundirse edifiçio: hubul
[Hundido así]: huban
Hundir o sumir en agua o lodo: dzam cab [.l.] dzadzam cab
[Pasivo]: dzamal [con acento en la primera sílaba]
Hundir [así] con los pies: dzam chek[.t.]
Hundirse o sumirse en agua o barro: lamal, lamchahal [.l.] lamdza[h]al2655
Hundirse los hojos: tamhal ich
Cada día se me ban undiendo los hojos: hun beel v tamhal in ich
[Suele acontecer que se hundan los ojos]: lic v benel tamcunabal ich2656
Hundirse o ser hundido, [en agua, jarro o cosas así]: thuubul [.l.] thubcinabal
[Hundida cosa así]: thubcabal2657 2658
Hundida cosa: thubaan
Huracan: m[o]lay ik, ppentacach [ik], moçon ik, xaual ik [.l.] cha[c] ykal2659
Hurgar con palo: koy che[.t. .l.] hul che[.t.]
[Pasivo]: hul chetabal
Hurgar o punçar con algún palo, como maíz p[ar]a que apriete: hupp che[.t.]
Hurgonear o hornear [moviendo el fuego con el hurgón]: hul che[.t.]
Hurgonero de orno [o hurgón]: v hulub cheil tzuh
Hurtar, generalm[en]te: ocol. oclah. ocle2660
Hurtóme P[edr]o mi haçienda: yoclah v baal inba P[edr]o
Hurtada cosa: oclan, oclabil [.l.] ocolbil
[Pasivo]: oclabal
Hurtar cosa sagrada: ocol v babalil yotoch Ku
Hurtar, de otra manera: ca.[ah,ab .l.] tal.[ah,ab]2661
Hurtada cosa [así]: taalal
Sacado han el maíz de la troje: cabi yxim yan ti cil
Hurtar todo q[uan]to ay: pik ocol [.l.] pik ca
Hurtar del algodón que le dan a uno para beneficiallo, pagándosele su trabajo: xot numya
Hurt[é] de lo q[ue] me abían dado assí: in xotah in numya
Hurtar calabazas: cuy kum
[Hurtar] camotes y xícamas: pan.[ah,ab]
Hurtar miel de las colmenas: mak cab
[Hurtar colmenas, llevándolas y acarreándolas a otra parte: puut.ah,ub]2662
Hurté [colmenas] llebándol[as]: in putah cab
Huso p[ar]a ilar: pecech [.l.] pechech
Husos hazer o labrar: luk tuktah pechech [.l.] luk polt[ah] pechech2663
Huso que no tiene hilaza: hoch pechech
Husada con hilo: pechech kuch [.l.] chup pechech ti kuch2664
2665 .J.
Jamaca: yaab kaan2666
Ja[c]tançioso o banaglorioso: ah pezbai[l .l. ah pezba]2667
Ja[c]tan[c]ia: pezbail
Jarro pintado, con pedreçuelas blancas: c[]oo lac2668
Jabalí, puerco de monte: v kekenil kax2669
El [jabalí] que [gu]ía: ac2670
Jaula para pajaros: muc[] xac2671
Otr[a jaula] para animales: cocol che
Jasmín oloroso: akab yom, akab nicte [.l.] ix akab nicte2672
Jornada, camino de un día: kin be [.l.] kin oc
Una jornada: hun kin be [.l.] hun kin oc
Jornada y media: xel v ca kin be2673
Jornal o peonada, trabajo de un día: hunppel kin menyah [.l.] hun ti kin menyah
Jornal, preçio del trabajo que yo doi: in bool
Jornal que io recibo: in boolil
Jornalero o peón [o indio de tanda]: ah con muk2674
Jornalero que se alquila para hazer milpa: ah col bet
[Jornalero] que se alquila para cojerla: ah hoch bet
Jornalero que se alquila para escardarla: ah pac bet2675
Juego de placer, de beras y no de solas palabras, y jugarlo: baxal cicij olal
Jugar demasiadol: mançah baxal2676
Jugar a la pelota: pokol pok [.l.] pokyah
Juego de cañas, baile de los indios, y jugarle: hech
Juego de[l] palo, y jugarle: cucul che, ppi[z]lim tec2677
Jugador [así], q[ue le juega: ah cucul che
Juez q[ue] jusga: ah xot kin
Juez e sido: manen tah xot kinil
Juez de residen[c]ia: ah c[]oc[] be2678
Juiçio natural [y prudencia en cierta manera]: koy ta
No tiene juicio [así]: manan v koy ta2679
Juiçio, por discreçion: cux olal
Tiene un poco de juicio: cux yol yan ti dz[e]dzec2680
Juiçio tener, ya q[ue] lo abía perdido andando en pecados: v chaah vaix yol tal kahan tun ti yol tuba2681
Juiçio temerario: pah olal ti mabal [.l.] ixma tumutil pah olal
Juicio malo que uno tiene de otro: lolob tucul okol
Juicio o senten[c]ia del juez: xot kin [.l.] xot than
Juicio sin misericordia: ixma dza yatzil xot kin
Juicio universal y final: yuk xot kin, hun yuk xot kin [.l.] ha[a]y cabil2682
Junco de que se hazen petates: poop
Las ojas o ramas [del junco]: v cheil poop
Junco grueso y largo: bohlom poop [.l.] ix bohlom poop
Junco oloroso o juncia, cuia raíz es medicinal: tubux [.l.] tuppux2683
Juntamente [o] todos juntos: hun pakte, hun bakte [.l.] pakte
Juntam[en]te binieron: pakte talciob
[Juntamente] se fueron: hun bak binciob2684
Juntar una cosa con otra, mezclándola: hun paktec[u]nah [.l.] paktecunah2685
Juntarse o aiuntarse muchas cosas: mol [.l.] mol cab
Juntarse el hombre con la muger en el coito: paclam, paclam tuch [.l.] cah than.t.2686
)Has, por bentura, echadote sobre tu marido estando juntos en aquel acto?: yan va a pac t[h]antic a xiblil ti la v cah than teech2687
Juntar con las manos una cosa con otra: nath kab[.t.]
Junta aquellos pa[ñ]os: nath kabte choob lo2688
Juntarse mucha gente en algún lugar: bantal, dzanal, dzantal [.l.] buthul
Mucha gente se junta en la iglessia a oir missa: buthul v cah vinic ti yotoch Ku ti cha[a]n missa
Juntar una cosa con otra, que parezca una sola: [n]utz.[ah,ub]2689
Juntar piernas de mantas y coserlas: tzay
Juntad o cosed las mantas del tributo: tzayex yubte
Juntar un ilo con otro: ca lotcinah kuch, ox lotcinah [kuch]2690 2691
Juntar [una cosa con otra, como] cabeza con cabeza o punta con punta: [nuch.ah,ab, .l. nuchcinah
Juntad así vuestras rodillas]: nuchcinex v pol a pixex2692
Juntar esta[s] cosas cabeza con cabeza: nuchlum pol2693
Juntar cosas iguales, como las manos para rezar [o] los pies para saltar: pac kab, nupp kab, [.l. pac oc, nupp oc]
Pon [así] las manos: nupp a kab
[Pon así] los pies: [nupp] a voc
Juntar boca con boca: nuppcinah [chij] etel2694
Juntó así su rostro con el del niño: v ca nuppcinah v chij y[etel] v chij paal
Juntar entrambos pies: cahmatcunah oc
Junta los pies [así], y salta: cahmatcun a voc ca çithnacech
Juntas [estar] cosas, como a paso, unas de otras: chekun chek [.l. cecehci]2695
Bio san Antonio que estaba el mundo lleno de lazos del Demonio, junto a uno [el] otro: yilah s[an] Ant[oni]o cecehcil v ben v lee Cizin tu vich luum, ti ma tab manan v leeob2696
Juntarse con otro, acompañandole y tratandole: lakinah [.l.] nath.[ah,ab]
Juntarse dos caminos: nupp tanba be
Juntar un lauio con otro: nupp chij
[Cierra la boca así]: nupp a chij
Junta[r] dos cosas asidas y anudadas: ca mooc, ca nak [.l.] ca nath
Juntas andan y duermen las tórtolas: ca nath v xinbalob y[etel] v venelob mucuy
[Juntos] andar de dos en dos: ca thil ximbal2697
Juntas benir o suceder [dos cosas]: ca çum
Juntas bienen dos fiestas, [la de san Simón y san Judas]: ca çum v mankinal s[an] Simón y[etel] s[an] Judas2698
Juntos florecieron, y a un tiempo, el vano y el va[c]ío: ca çum v toppancil v yaam [yetel v mabalil]2699
Juntos o juntamente: hun cet [.l.] lah cet
Juntos o juntamente ban: hun cet v benelob
Juntam[en]te: et [.l.] cet
Juntamente se fue con ellos: yet binci yetelob
Junto, lo que no esta lejos: nedzan yan [.l.] ma nach yan
Junto al pueblo esta mi milpa: ma nach yan in col cah [.l.] nedzan yan in col yet hun cah
Junto, por mui cerca o arrimado: nak [.l.] naklic
Junto al camino: nak be
Junto al mar de Galilea: naklic v kaknab Galilea
Junto al poço: nak ce[e]n [.l.] chij c[e]en
Junto a la pila o estanque: yok pila
Junt[u]ras de tablas y de cosas assí encaxadas: v nutzul tablas
Juntura o c[oy]untura del cuerpo [o] de los artejos: v mooc bac
Juramentarse aciendo concierto: kax than, mo[o]c than [.l.] nuchlum can2700
Juramento, y jurar: hahcunah than, hach than [.l.] dza v hach thanil
Yo [os] juro: hach than in cah tex2701
Jurar mucho: çacach hach than[.t. .l.] halach than[.t.]2702
Jurar [en el nombre de] Dios: hach than tu kaba Dios
Jurar [el nombre de Dios] en bano: pakmab [.l.] halach than v kaba Dios2703
Jurar [en] falso: halach than y[c]hil tuz [.l.] ti ma hah2704
Jurar [por] Dios mintiendo: hach thantah v kaba Dios ychil tuz
Jurársela a alguno, amenazándo[lo]: halmah ohel Dios okol [.l. halmah] yohel Ku okol
Jurar ante el juez: ca juramento
)Haz, por ventura, jurado ante la justicia?: v c[]aah juram[en]to tech justiçia?
Juramento tomar a alguno: dza juramento ti2705
Juramento de cruz: v hach thanil cruz
Jureles del mar, pescado: çooh [.l.] ix kuk [ç]ooh2706
Juri[s]di[c]ción de tie[rr]as: ppictun
Justa cosa y cabal: etkal [.l. ethaz]
Ju[s]ta venir una cosa con otra: hun kub
Ju[s]tos me bienen los çapatos: hun kub voc tin xanab
Así me biene el jubón: hun kuben tin jubón
Justa cosa y justam[en]te [hecha]: vtz
Justa cosa así [y derecha]: tohol
Justicia del justo: vtzil, tibil [.l.] tohil
Justo hombre: tohol vinic [.l.] v tohil vinic
Justo y bueno: ah tohol be [.l.] tohol vinic
Siete bezes al día cae el justo en pecados veniales: vucten v lubul toholoch vinic ti çal keban ichil hunppel kin2707
Justo, limpio y humilde, sin pecado: ixma keban [.l.] hohochil
Mui justa [así] es n[uest]ra S[eño]ra: hach hohochil ca Coolel
Justificar y hazer justo: ocçah tah tohol beil [.l.] ocçah tah vtzul beil
Justificarse, hazer buenas sus obras: tibilcunah beel [.l.] tohcunah beel vinicil
Juzgar el corazón a[j]eno por el suio [o juzgar por ti mismo]: n[a]at a bail
Ellos [j]usgan por su corazón el ageno: loobi v n[a]at v bailo[b]2708
Jusgar, oficio de juez: xot kin, xot [t]ab [.l.] xot tabil
Bendra nuestro Redemptor a [j]uzgar los biuos y los muertos: bin tac cah Lohil v xotob v kin cuxanob yetel cimenob2709
No jusguéis y no seréis juzgados: bacex a volte xot [t]ab ca achac v x[o]otol a tabilex2710
Juzgado ser y senten[c]iado: xootol kin [.l.] xootol tabil
[Seremos juzgados y sentenciados]: bin xo[o]toc ca kin2711
2712 .Y.
Y, conjunción copulatiua: yetel, yetel ix, ix, [ca, caix]2713
Obedescamos a Dios y a sus palabras: ca tzicib Dios caix ca tzicib v than
Ya... [ya...], por unas bezes: yan, duplicada [= yan... yan...]
Ya me azota, ya me riñe: yan v hadzicen Ju[an], yan ix v k[e]ycen2714 2715
Ya entiendo, bien está, [éso es]: bai be [.l.] lay be
Ya haze[r es]to, ya lo otro: manac, manla[a]c
Ya lo confiesa, ya lo niega: ca v tohcin, ca v mabcun
Ya se ba, ya se biene: ca xijc, ca tac
Ya le da calentura, ya se le quita: lecan lecan v chacau [.l.] nicbal nicbal v chacauil
Ya dices uno, ya otro: valkac a can, çutpahac a than
Ya no mas: v lahi tun, v nak [.l.] v xuli tun
Ya no te he de seruir más: v lahi tun in tanlicech
Ya no os e de ablar más: v lahi tun in canticex, lay in takyah than tex lae2716
Ya no ai mas tratar con vosotros, y[a] os dejo: v lahi tun lae, in ppaticexie2717
Ya no ofenderé más a Dios: v lahi tun in çipil ti Dios
[Ya no cometere mas pecados]: v lahi tun in beeltic keban
Ya, denotando que esta a punto de hazer algo: tal v cah
Ya se quiere ir P[edr]o: tal v cah v benel P[edr]o2718
Ya se quiere casar Juan: tal v cah v dzocol v beel Ju[an]
Ya se le azerca la muerte: tal v [c]a[h] v cimil2719
Ya abía salido el sol: tippanili kin cuchi [.l.] tippan kin cuch[i]
Yda, nombre berbal sustentatiuo: benel, likil [.l.] lukul
Yda, cosa que se ha ido: binaan
Ydolatrar: kul Cizin, Cizinyah, Cizinil than, [.l.] tanla[h] Ci[z]in2720
Ydólatra: ah kul Cizin, ah Ciçinil than, ah Cizin than, [ah tanlah ti Cizin .l. yah tanlahul Cizin]2721
Ydolatría: Ciçinil than, v tanlahil Ciçin [.l.] v tanlabal vinbail Cizin
'[L]a codiçia', dixo san Pablo, 'es idolatría con que es serbido el Demonio': yalah s[an] Pablo 'u tanlabalil v vinbail Cizin [çi]dzile'2722
Ydolatrar quemando incienso al ídolo o Demonio: toc p[om] ti Cizin2723
Ydólatra assí: ah toc pom ti Ciçin2724
Ydolatrar llamando [al Demonio]: pay Cizin
)As, por bentura, idolatrado assí?: yan va a payic Ciçin?2725
Su oficio es idolatrar: pay Ciçin v beel
Ydolatrar en alguna cosa [o tener por Dios al que no lo es y adorarlo]: kuulilantah2726
Ydolo, generalmente, en quien se adora al Demonio: patbil Cizin2727
Dos idolos tiene: catul v Ciçin [.l.] v Cizinil [yan ti]
Ydolo o imagen [en] figura del Demonio: v vinbail Cizin
Ydolo, estatua que se adora: culche [.l.] v vich Ku
Ydolos y dioses de los gentiles: kuulob
Ydolo de barro, llámanle [o invócanle] los idólatras: lac2728
Ydolos biejos, q[uan]do ya abían echo otros nuevos: hel lac2729
Ydolos hazer: pat Cizin [.l.] pat culche
Ydolo de va[rr]o: patbil kat
[Ídolo] de madera: patbil che
[Ídolo labrado en piedra]: thohbil tunich2730
Ydolo maior que tenían estos indios de esta tierra, del qual decían p[ro]ceder todas las cosas y ser [él] incorpóreo, y por esto no l[e] hacían ymagen: Colop v vich Kin2731
Ydolo[s] q[ue] decían ser de éste: Hun Ytza[m] Na, Yax Coc Ah Mut2732
Ydolo, otro q[ue] adoraron, que fue hombre, por aber allado el arte de las letras desta tie[rr]a: Ytzam Na, Kinch Ahau2733
Ydolo del agua, de los panes, de los truenos y relampagos: Chac2734
Ydolos de la caza: Acan [Ç]um, Ah Tabay, Ku Bolay, Ceh La[c]2735
Ydolo de Cosumel, que pintaban con una flecha en la mano: Ah Hula Ne [.l.] Ah Hul Neb2736
Ydolo q[ue] tenían los antiguos en el asiento de Mérida: Vaclom Chaan2737
Ydolo, otro de los indios de Mérida, y [por él] llamóse ansí el ku o çerro grande que está detrás de San Fran[cis]co, al oriente: Ah Chun Caan2738
Ydolo de las crueldades, a quien los de Campeche sacrificaban sangre humana: Kinch Ah Aban [.l.] Kinch Ahau Haban2739
Ydolo, [otro] de los de Campeche: Mo[o] Co2740
Ydolos, otros: Ah Bolon Ahau [.l.] Ah Bolonil2741
Ydropesía: chupil, [ç]ot [.l.] ppuluch taa2742
Tengo idropesía: ppuluch taa yan ten
Ydrópico hazerse: [ç]otmal
Ydropesía, otra] [con] hinchazón de barriga: noh nak
Yedra desta tie[rr]a: akliz che [.l.] akliz xiu
Yegua: cuplal tzimin [.l.] ix cup tzimin2743
Yeguada: v bakal ix cup tziminob
El que [las] guarda: ah canan ix cup tziminob
Ye[l]mo, arma de la cabeza: ppocbil mazcab
Yema de güebo: kan heel
Yema del dedo: v nij kab
Yerma cassa: tocoi na
Y pueblo desierto: to[c]oy cah2744
Yerno, marido de la hija: haan
Yo soi yerno del casiq[ue]: teni v haan batab
Yernasgo assí: haancabil
Yerno tomar uno: haantah
Yerro, [n]o [de] herrero: çipil2745
Yerto, frío de miedo: kokozci okol
Yerba, generalm[en]te: xiu
Mucha yerua ay en el camino: yanyan xiu ti be2746
Yeruazal: ich xiu
Yerua comestible: makbil xiu
Yerua medeçinal, para curar o matar: xiuil dzac2747
)Hiciste alguna medecina o ierba mediçinal a alguna preñada para que abortase?: a valah va v dzacil v xiuil dzac ti yaom c[]uplal vchebal yemçic vinic tuba tu hunale?
Yerua de la golondrina, [que] restaña la sangre: ix xanab mucuy2748 2749
Yerba del pollo, buena para restanar sangre: hatz2750
Yerba para lombrices matar: che can
Yerua mora: pak can, pahal can
Yerua con que hazen jabón: dzay can
Yerua para dolor de muelas: v cuch2751
Yerua para eridas frescas y canser: ca[b]al yax nic, yax che haban2752
Yerua mediçinal para curar las calenturas y terçianas: kan le kay
Yerua para camaras de sangre: ix pakun pak
Yerua saludable para el romadi[ç]o y pechuguera: ac haban
Yerba p[ar]a desenconar llagas, inchazones de postemas: ix dzum yah
Yerbas para incha[ç]ones de [los] conpañones: beb, bec, ix mudz kak, ix mahan chun
Yerua de Cuba, mui medicinal para labatorios de pies y llagas: kanan2753
Yerua 'la dis[c]ípula': chac molon che [.l.] chac mulun che
Yerua para curar la sangre lluuia: xan cuch2754
Yerua para mordeduras de culebra: kuxub can, pakal can
Yerua para curar la lepra, sarna o enpeines: hauay che, hauay xiu
Yerua medicinal con que se cura el mal de ojos, [y] es con la leche: ix mudz
Yeruas para restañar sangre: likin tan, hatz, ix kan tu[n] bub2755
Yeruas cuias raizes s[a]can el frío: kaxi ix Chel, kaxi Ku2756
Yerua para soldar quebraduras de miembro[s]: kaxi ix Ku2757
Yerua para curar el fuego: ix dzudzuc che
Yerua cuias ojas, machacadas juntam[en]te con las del algodón y puestas sobre el fuego que sale al fuego [o viruela grande] llamado dzon kak, lo sana: chacha veh2758
Yerua para curar bómit[os] de sangre: xokul xiu2759
Yerua para curar tetas inchadas y otras inchazones: lakin tan
Yerua mui medicinal, llamada 'culant[r]illo de pozo': [i]x tel dzi[u]2760
Yerua con cuio çumo se curan las cámaras de sangre: tan dzunun
Yesca [con que sacan el] fuego: v taz kak2761
Yesca en que prenden el fuego que se saca: v taz haxab kak [.l.] v t[a]z thohob [kak]2762
Yesca que ponen los indios al fuego que sacan de los palos: v topp kak
Yglesia o templo de Dios: yotoch Ku, yotoch Dios [.l.] Kuil na
Yglesia de n[uest]ro pueblo: v Ku nail ca cahal
Yglessia [en] que io moro: in Ku nail
Estase el P[adr]e en su yglesia, y no sabe lo que se haze en el pueblo: culcabal P[adr]e tu [K]u nail, ma ix yohel hibali yuchul tu yam ca ca[h]2763 2764
Yglessia católica y congregacion de fieles: v molay ah oc olalob [.l.] alab oltzil chr[is]tiano[b]
Y[g]nominia o infamia: v lobol mut [.l.] v lobol pectzil
Y[g]nominiosa cosa: [ç]ub[u]ltzil2765
Ygnorançia del que no sabe: ixma ohelil
Ygnorante estar de alguna cosa [por] no aberla oydo: manan ti xicinil
Est[áb]amos ignorantes de la benida del P[adr]e: manan tac xicinil yulel P[adr]e cuchi
Ygnorar alguna cosa, no sauerla: ma ohel
Ygual cosa, como suelo, par[ed] o tablas: tax
Ygualar: taxcunah
[Igualad el encalado de la pared]: taxcunex bitun
[Pasivo]: taxcunabal
Ygualar assí y enparejar: lah c[]ancunah [.l.] hun lah cancunah
Ygual es el día con la noche: hun cet v mal kin yetel akab
Ygualdad assí: cet kin yetel akab
Ygualar algo [así]: cetcunah [.l.] hun cetcunah, cetbeçah
[Neutro]: cethal
Ygualar de una parte y de otra, de dos: caham cet [.l. cahmat cet]
Entrambos somos yguales: cahmat ceceten yetel [Juan]2766
Ygual en estatura: et v vaanil
[Igual] en fuerzas: et mukil
[Igual] en edad [y en calidad]: et ho[o]lmal, et çiyan
Ygual en parezer: hun cet than etel
[Igual] en sabiduría: et miatzil [.l.] lea[a]n2767
Nunca s[e] be que el tigre trate con el benado: no es su igual ni de su casta: ma taba vilic v nathal ceh tumen balam: ma v lea[a]n ma ix v cibal tu than
Ygual con otro en estatura y en fuerzas: nupulteil
Ygualm[en]te distar un lugar de otro, y cosas así: yet edzlic
Ygualmente distan Chulul y Çicipach de Mérida: yet edzlic Chulul y[etel] Çicipach ti Ho2768
Ygualarse en el preçio: chimtah [ba .l.] xot tulul2769
[Pasivo]: chimtabal
Yguana, especie de camaleón: huh
Yjada de qualquier animal: [x]a[x] nak, tzel nak [.l.] pac nak2770
Mucho me duele la ijada: hach ya in tzel nak
Yjares, lo güeco de la hijada: v ppulin ppul vinic
Yjada, enfermedad de ijada: tab nakil
Yjada que haze dar gritos a [los niños]: auat mo2771
Yjada assí, de bentosidades: v hul much
Mui mala tengo la ba[rr]iga deste dolor de ijada: hach ya i[n] nak tumen v hul much
Ylesa cosa, [sin mancha ni daño]: mabal v xihul [.l.] mabal v cibah
En un punto salió la santa ostia de la caldera, ilesa y sin lesión alguna: hun cach çuthi v top hokol cilich ostia tal ich mazcab cu[m], ti mabal v cibah, ti mabal v xihule2772
Ylejítimos para casarse: ma vchac v ca tanbaob2773
[Ymagen, figura y retrato en general: vinba]2774
Ymagen de n[uest]ra Señora: [v v]inbail ca Coolel2775
Mi ymagen: [in] vinba
Mi imagen, retrato de mi cuerpo: in vinbail2776
Ymagen assí, pintada: dzibil vinbail2777
[Imagen] impresa [o estampada]: dzalbil vinbail
[Imagen] de talla: ho[t]hbil vinbail2778
Ymagen cuya es s[a]n Fran[cis]co del Hijo de Dios: he s[an] Fran[cis]co v [ç]uutul vinbail v Mehen Díos2779
Ymagen de bulto, echa de talla, o estatua: culche
[Ymagen sacar, en pintura o retrato: hochbezah
Saca una] ymagen assí de n[uest]ra Señora: hochbez v vinbail ca Coolel2780
Ymagen assí sacada: hochob, hochbal [.l.] hochbalan
Ymaginación, o tenella o ymaginar: tucul ti ol
Ymaginación behemente: nen olal, v nenil ol [.l.] tucul
Ymaginar assí: nenma ol [.l.] nenma tucul
Ymaginar bagueando [o divagando] con el entendimiento: num ol
)Que imaginabas [así] q[uan]do fuiste a Maní?: bal v num a vol ca binech Maní?2781
)Que imajinas o piensas, que así me riñes y azotas?: bal [v] num a vol a keyben y[etel] a hadzben?2782
Ymaginación así: num olal
Yma[g]inar fantaseando: dzibta[h] ol, [dzib naat.t. .l.] dzibma ol
Ymajino que e de morir presto: v dzibta[h] vol [.l.] v dzib naattah binil çebac in cimil2783
Ymitar a otro, siguiendole: dzil.bah, dzilib[.t.], c[]a dzilib2784
Ymitad [a] los sanctos: dzilib tex v beel sanctoob2785
Ymitad la escriptura del P[adr]e: dzilib tex v dzib P[adr]e
Ymitar [y seguir a otro]: mal tu beel hun pay [.l.] malel tu beel hun pay2786
Ynmensa cosa: ixma ppizben [.l.] manaan v ppiçan
Ynmortal cosa: ixma cimilil
Ynmobible [cosa], que no se muebe: xoxolci [.l.] ma tan pec
Ynpaciente: ixma muk olalil
Ynpacible: ma tab numez ti ya [.l.] ma tab numçabal ya
Ynpacibilidad, dote del cuerpo glorificado: ixma numçabenil ti ya
Est[a]s quatro dotes, que son inpacibilidad, claridad, ligereza y subtileza, dara Dios a nuestros cuerpos q[uan]do resucitemos: lay can tzuc tuba [ç]ij[l], heklay ixma numçabenil ti ya y[etel] çaçilil y[etel çaçalil] ix hayil, bin [ç]ijbic tac cucutilob tumen Dios ca bin caput cuxlacon lae2787
Ynpenitente: ma kati beelte yaal tulul keban
Ynpedir y estorbar lo que otros ablan o tratan: chek xox than [.l.] can
Ynpedimento de matrimonio: v xihul be[e], v ka[ç]al bee [.l.] v kaçil bee2788
Ynperar o reinar: ahaulil [.l.] tepal
Ymperio assi: ahaulil [.l.] noh ahaulil
Ynperfecta cosa en qualquiera materia, no del todo acabada: ma ha[h] dz[o]caan [.l.] azmen dz[o]caan2789 2790
Ynpersonal verbo ['hacerse algo']: vchul2791
Predicando estaban, q[uan]do llegue: lic vchul tzeec, ca kuchen
Predicóse: vchi tzeec [.l.] tzeec vchi
Predicarse ha: bin vchuc tzeec
Ynportar, ser inportante y conuenir: yan v nah, yan vilal [.l.] kanan v vilal
Ynportunar pidiendo: tzatza kat
Ynportuno [así]: ah tzatza kat
Ynposible: ma haycun2792
Ynposible es entender lo que dice: ma haycun chabac than2793
Ynposible haber o tener una cosa: ma tab v talel [.l.] ma tab v tal
Ynposible es subir al çielo sin buenas obras: ma tab naacal ti caan ti manan yutzil be
Ynpotente, que no es para muger: ma v nah c[]uplal ti
[Ynpotente, que no tiene fuerzas: ixma muk]2794
Ynpotencia assí: ixma mukil
Ynprimir libros o otra cosa, inpresión: dzal, dzalyah, dzal che
[Pasivo]: dzaalal
Ynprimirse una cosa en el corazón: bohol ti pucçikal, c[]ijcil [.l.] kaxal ti pucçikal2795
Ynpresa cosa assí: bohan, kaxaan, c[]ijcan [.l.] takan ti pucçikal
Ynabil, tonto o modorro: buyuk [.l.] ixma dzu
Yncapaz de doctrina: ma tab canbez, ma cha[a]n canbezah ti
Ynclinarse el día haciendo tarde: emel cab
Ynclinarse a algún egerçiçio: nentah ol
Ynclína[s]te a escribir: dzib cu nentic a vol2796
Yncomparable cosa: ixma ppizben [.l.] manan yet ppiçan
Ynconstante: pecben ol [.l.] pucçikal
Ynconstante, que anda bacilando: çutpalac ol
Ynconstante en lo que dice, que ya dize uno y ya otro: val ka çutpac than2797
Yncontinente o lujurioso: ixma oc ol Ku, ma muktan ti ox ka[z] olal2798
Yncorpóreo, que no tiene cuerpo: ixma cucutil [.l.] ixma bakel
Yncorrejible y o[b]stinado: hoyam hoyam pucçikal
Ynco[rr]ejible es en sus murmuraciones, [que no deja de difamar]: ma pedzben v can pectzilob2799
Ynco[rr]upta muger, no co[rr]onpida: ixmatzil [.l.] ixmatzil cah cuplal
Ynco[rr]uptible cosa: ma labom, ma yohel labal, ma taach v labal
[Yncorruptible cosa, que] no se carcome: ma yohel ocol v çi[j]bil2800
Yncu[rr]ir en descomunión: lubul ti tzacomal [.l.] lub[u]l ti akayil2801
Ynçend[i]ario, que pega fuego a alguna c[a]sa: ah toc na2802
[Que pega fuego a alguna] milpa: ah toc nal
Yncesto: v çipil vinic ti mamacil ti onel
Yncestuoso: ah çipil ti mamacil [ti] onel2803
Yndecente cosa: ma v nah [.l.] ppetayen
Yndecençia: ppetayenil
Yndeuoto, sin deuoçión: ixma dza olal
Yndeuoción ansí: ixma dza olalil2804
Yndigna cosa de decirse: ma halben, ma cantaben, ma ppanan than
Yndigno ser y no merecedor: ma nah
Yndigno soi, S[eño]r, [de] que entreis en mi casa: ma y[n] nah ca ococech ti votoch, Yumile2805
Yndio desta tie[rr]a: maya vinic
Yndio de seruicio, que sirbe assí [por algún tiempo]: ix kam2806
Yndio de carga: ah cuch
Yndomable cosa, que no ai quien la dome: ma tab napahez cuch ti
Yndómito y por domar, y [hu]raño: koxach [.l.] ma yohel cuch2807
Yndulgençia ganar: nahal tu ça[a]tal keban2808
Yndulgencia, perdón de pecados: v ça[a]tal keban
[Yndulgencia] plenaria: lah za[a]tal keban
Yndustrioso: nonoh, ah co[o], ydzat [.l.] num idzat
[Yndustrioso y diestro hacerse]: nonohhal
Ynducir con ra[ç]ones: xoy pach than
Ynducir [contando chismes]: ta[c] than2809
[Pasivo]: tacal than [.l.] taacal than
Ynducido assí: tacaan than ti [.l.] tacbil than ti
No lo hizo adrede, sino inducido [por nosotros lo hizo]: ma tali ti, heuac tacbil than ti ca yutzcinah
Ynducidor o inducidora [así]: ah ta[c] than2810
Ynescusable, que no tiene disculpa: ixma lukçah ba [.l.] ma tab lukez ba
Ynfalible cosa, que no puede faltar ni dexar de cumplirse: koch
Ynfalibles son las palabras y promesas de Dios: koch v [ç]ijl kab Dios2811
Ynfamar, diciendo de otro y dando que decir: kabanzah
Se bueno, porque no infames a tu p[adr]e: tibilcun a beel, hik a kabanez a yum2812
Ynfamador assí: ah kabanzah
Ynfamarse de esta manera, y dar que decir de sí: kabanzah ba
No te infames así, hijo: ma a kabançic aba, mehene
Ynfamado ser: kabancil, mutancil, pectzila[n]cil2813
Fue infamado con su sobrin[a]: kabni yetel i[a]chak2814
Ynfamar a otro o calu[m]niarle diciendo lo que no ai: pak yamab [okol .l. ti pach]2815
Ynfamado ser: ppuhul, ppuhçabal [.l.] ppuhyabal anumal [.l.] pectzil
[Ynfamado estar uno y desacreditado con todos: mamac tah vtz]2816
Ynfamado estás con todos, que ninguno dice bien de ti: mamac tah vtz [a pectzil], mamac tah vtzech2817
Ynfernal cosa: Mitnalil [.l.] Xibalbail
Pecado infernal: Mitnalil keban2818
Ynficionar: yaahpaheçah
[Tal como] el mundo da bozes diciendo: 'yo faltaré'; dice la carne: 'yo dañaré y inficionaré': bay yauat baalcah lae: 'bin ça[a]tacen'; bay yauat bak lae: 'bin in yaahpahez'
Ynfiel, sin fee: ixma oc olal [.l.] ma oca[a]n haa ti ho[o]l
Ynfiel, del que no se tiene confianza: ma alab oltzil [.l.] ma al oltzil
Ynfierno, y úsa[n]le de ordinarió aduerbialiter: Mitnal2819 2820
De[s]cendieron al Infierno: emiob Mitnal
Allá está, en el Infierno: te yan Mitnale2821
Ynfierno, por las penas que allí ay: v kakill Mitnal [.l.] v numyail Mitnal
Ynfinita cosa, sin fin: ma xulumte
Ynfinito es el saber de Dios, su mando y poder y reino: ma xulumte v mia[t]z Dios, yetel yuchucil y[etel] v tepal Dios2822
Ynfinita cosa, sin fin: manaan v ppat xulil2823
Ynfinito en número: ma xocben
[Ynfinita cosa, de que hay muchedumbre: tabantzil .l. tibantzil]2824
Ynfinito hacerse así: tabantzilhal [.l.] tibantzilhal
Ynformación de alguna cosa: v nuucul be
Ynformación, dando a entender: pat can[.t.], patcunah [.l.] tzol.[ah,ob]
Ynformado assí: pat cana[a]n, pataan, [.l. tzolbil]
Ynformarse inquiriendo: hoch kat.[ah,ab]2825
Ynformóse, y supo cuia era la colmena: ca v hoch katah, ca ix yoheltah vamac tah otoch cabi2826
Ynformar y [ha]çer saber algo [en pocas palabras y superficialmente]: num chi[j.t.], num chi[j] than[.t. .l.] cantah beel ti
Ynformarse secretamente de la vida de alguno: c[]a pach beel [.l. than]2827
Ynformación de descargo, y hazerla: c[]oc[] be
Ynforme animal o enbrión que aún no está formado: ma patac vinicil
Yngenio natural: cux olal [.l.] ydzatil
Yngenioso assí: ah cux olal [.l.] ydzat
Yngenio[so] de grande y alto ingenio, q[ue] saue mucho: ca[a]nal ol
Yngle: heh [.l.] v cap oc
Ynjuriar [y tener en poco la] palabra [de otro], menospreciándo[lo]: çaçal than[.t. .l. ç]alcunah [than]2828
Ynjusta cosa: ma tij, ma tibil [.l.] ma vtz
Ynjustiçia: ixma tijl [.l.] lolobil2829
Ynmundicia entre sueños, y tenerla: emel mehen ichil venel
Ynmundicia tener con sus manos, y la tal [inmundicia]: baxal ba
Ynobediente: ixma tzic than
Ynobediençia: ixma tzic thanil
Ynocente: ixma keban, ixma koch, ixma xihul [.l.] ixma çipil
Ynqu[i]rir uno lo q[ue] se a dicho dél: panpan than
Ynquirir o preguntar con inportunidad: cal chac
Ynquiridor [así]: cal chac [.l. ah cal chac]2830
Ynsaçiable cosa, q[ue] no [hay cómo] artarla de comida: ma tab nahantez2831
Ynsaçiable hambre tengo: ma tan yubi vol hanal [.l.] ma tan yubi vol vijl2832
Ynsignias: chicil
En las insignias de n[uest]ra redempçión, que son las çinco llagas que san Francisco tiene en su cuerpo: he chicilil ca loh[ç]ic heklai v cintanil yokol s[an] Francisco tu hoppelile, manaan s[anc]to ti caan, bay yet ppiçanil Christo lae2833 2834
Ynspirar: kahçah ik
Ruega a Dios q[ue] te inspire q[ue] dejes tus pecados: okte aba ti [Dios] ca vtzac v kahçic a vik vchebal a [p]patic a keban2835
Ynspirar alumbrando, y inspiración [así]: çaccunah puc[ç]ikal
Ynspiróle Dios que bisitase a su padre: v çaccunah Dios v puc[ç]ikal ca vtzac v thibic v yum
Ynstrumento de qualquier arte: yeen vba, yeetal vba [.l.] v babalil
Ynstrumento con que algo [se] corta sin dar golpe: kupeb
Ynstrumento de yerro con que pican o labran piedras: thoho[b] mazcab
Ynstrumento con q[ue], de las cañas, cojen los indios las [mazorcas] a la cosecha: [c]u[c]bil che2836
Ynstrumento musica[l] de cuerdas qualquiera, y tañerle: pax
Yntacta cosa, no tocada: ixma tal
Yntacto esta mi maíz: ixma tal voch yxim
Yntención: tucul
)Que intención es esa que dices?: bal a tucul lic a valic be?
Ynteres: boolil [.l.] v çidzil boolil
Ynteresa[do en se]r [pagado]: çidz ti bootabal
Cosa manifiesta es ser los hombres en este mundo mui interesables: pot chaca[a]ni hach çidzil vinicob yokol cab tu bo[o]tabalo[b]
Ynterceder rogando: okotba
Yntercede por mí ante Dios: okotbanen vokol tu tan Dios [.l.] okte aba ti Dios [v]okol
Yntercedereis a Dios [por mí]: bin okotbanacex ti Dios voklal
Yntérprete o faraúte: ah tzol than [.l.] chijlan
Ynter[pr]etar assí: tzol than
Ynterpretar [o traducir de] u[n]a lengua en otra: valkezah than ti [.l. ç]utbeçah than ti
Ynhumano, sin misericordia: ixma o[k]çah ich [.l.] ixma o[k]ol ich
Ynusitada cosa, que no se usa: ma taach yutzcinabal [.l.] yuchul
Ynbencible: ma tab dzoyob, ma dzoyben [.l.] ma tab dzoyçabal
Ynbentario: v kahlay baalba [.l.] v kahlay babal
Ynbentar alguna cosa y componerla o sacarla de nuebo: çihçah, pat.[ah,ab .l.] tuz.[ah,ub]
Ynbentada cosa assí: tuzaan [.l.] tuzbil, pataan [.l.] patbil
Ynbentor de mentiras, que las inbenta y conpone: [ah tuz
Astucia tienes tú, mentiroso]: yidzatilech, ah tuz2837
Ynbernar o pasar el inbierno: manzah tu kin ceel2838
Ynbierno, tiempo de las aguas en esta tie[rr]a, q[ue] es de ordinario desde junio asta octubre: ak yaabil2839
[Entrar este tiempo de las aguas]: ak yaabilhal
133
Ynbierno, tiempo de frío: ich ceel
Sol de inbierno: v kinil ceel
Ynbiolable [cosa], que no se puede quebrantar: ma k[a]zben2840
Ynbiolables son los mandamientos de Dios: ma kazben yalmah thanil Dios
Yo, pronombre de primera persona [del singular]: in
Yo, pronombre [primero demostrativo] de primera persona: ten
Ypócrita, fingido, de dos palabras o dos caras: ah cate than [.l.] ix cen koh2841
Ypócrita, mal chr[is]tiano: yaom chr[is]tianoil
Ypócrita, q[ue se] banagloria o, por ser bisto o oydo, haze alguna buena obra: ah pezbail [.l.] ah pez than
Yr, generalm[en]te, o irse: benel. beni. bin xic2842
Ya se ban: benel v cahob
Yr a donde tú estas: tal [.l.] talel
Allá ba la carta p[ar]a el P[adr]e: te v tal [.l. te v talel] yu[u]nil P[adr]e2843
Yr assí: talel
A esto ba enderezad[a] la plática que te hago: lay licil v talel in than tech
Yr a caballo: cuuchul tumen tzimin
Yr a pie: xin cab benel [.l.] xin cab talel
Yr a ber cosas bistosas: benel ti chaan
[Yr a ver] otras [en general]: benel ilab [.l.] benel ilabil
Yr camino largo: cuy ximbal
Fue mi p[adr]e un camino largo, y enfermó [en el camino]: c[]uy ximbal v cibah in yum, ca c[]apahi ti be2844
Yr derecho o bía recta a alg[un]a parte: hun tadz benel [.l.] tadz benel
Yr [a] la otra parte del mar o río en nao, o ir [a] la otra parte del monte, o sie[rr]a o pueblo: c[]acat [.l.] c[]acat xinbal[.t.]2845
Fui así [a] la otra parte del mar o de la sie[rr]a: in c[]a[ca]tah [.l.] in c[]acat xinbaltah v tan kaknab [.l.] vitz
Yr dos apareados: cacathil benel [.l.] cacatul benel
Yr en compañía de otro: et benel
Fue en conpañía de Juan: yet binci Juan
Yrle a uno bien o mal: malel kin ti
)Cómo te ba a[qu]í?: bicx v malel kin tech vaye?2846
Yr bien a uno con su muger: vtz cah lic y[etel] c[]uplil
Bien me ba con mi muger: vtz in cah lic y[etel in] c[]uplal
Mal me ba [con mi muger]: ma vtz in cah lic y[etel] in c[]uplal
Yrse todos: lah benel tulacal, [xup .l.] xupul benel2847
Todos [se fueron]: lah beni tulacal
Yrse a perder, sin saber a dónde va: benel ti ma yohel be
Yrse[le] a uno los pies: hacchahal oc [.l.] hacdzahal oc
Fuéronseme los pies: ti hacchahi [.l.] ti hacdzahi voc
Yrse de la orina sin sentir, y enfermedad así: hunac haa [.l.] cho[h] haa2848
Base P[edr]o de la orina, y padeze mucho: cho[h] haa yan ti P[edr]o, hac[h] v numya v cah2849
Yra: lepp olal
Yra rabiosa: chac lepp olal
Ayrado: leppan ol
Y[rr]emisible pecado: ma v nah ç[a]atçabal tu tan Dios2850
Y[rr]ecuperable cosa, q[ue] no se puede recuperar o cobrar: ma ca ca [.l.] ma ca va[dz]2851
Y[rr]ebocable cosa, que no se puede reuocar: ma ca va[dz] tu pach [.l.] ma ca num tu pach
Yrritar o probocar a ira: lecçah puc[ç]ikal [.l.] dza chun lepp olal
Yugo p[ar]a unir una bestia con otra: v cal che2852
Tomad mi yugo sobre vosotros: caex v cal che a kochobex
Yugo de los bueies: yu cal che bacas
El yugo de los mandamientos de Dios: yu cal cheil ya[l]mah t[h]anil Dios2853
Yunq[ue] del herrero: kan coh
Yunta de bueies o mulas: ca cot bacas [.l.] kaxa[a]n yu cal che2854
Ysquierdo o zurdo: dzic [.l.] dzic kab
Ysquierdo es mi p[adr]e: dzic yn yum [.l.] dzic v kab in yum
2855 .L.
La, [lo], las, los, relatiuos pospuestos a la oración [o, dentro de ella, como complementos directos pronominales, se] significan con un[a]: i [pospuesta a la oración maya]2856
)Bísteme a mi muger o a mis hijos?: ta vilah va in c[]uplil bax in mehenob?
Ya l[os] bi: ta vila[h]i2857
Labrar tie[rr]a en general: col.ah,ob
Labrada está la tierra: colaan luum
[Pasivo]: coolol
Labrador, generalmente, que labra la tie[rr]a: ah col [.l.] ah cimçah kax2858
La milpa o labranza: col
Labrar la tie[rr]a: pach col
Labrada [tierra] assí: pachbil col
[Pasivo]: pa[a]chal col
Labrar la tie[rr]a cortando los árboles p[ar]a sembrarla: c[]acben2859
Labrarla q[ue]mando estos árboles: po[c] che[.t.] [.l.] ci[m]çah kax2860
Labrar de a[g]uja: th[i]z.[ah,ib]2861
Labra así mi rropa: thiz in nok
[Labor de aguja así]: thizil2862
Labrar de a[g]uja, echando o asentando alguna labor: dza vincilal, buklah [pudz] [.l.] c[huy.ah,ub]2863
Labrando [así] está María su rropa: dza v cah María tu vincilal v nok
Labrandera assí: ah dza vincilal, ah chuy [.l.] ah buklah pudz2864
Labrada [ropa así]: vinciliz nok, bon [.l.] pic
Labores hazer en sus telas o [en los] petates q[ue] tejen: vincilizcunah2865
Haz labores en la manta que me tejes: vincilizcun in çuyem a [ç]actic
Labor q[ue] hazen las indias en sus telas, [ygualando y emparejando con un peine la punta por donde se acabó, para que se asiente]: hoch; v hochil çacal2866
Labrar las indias sus telas asentando
Dostları ilə paylaş: |