tu chumite [o bordándolo]: pijlahte [.l.] pak.[ah,ab]2867
Estoy labrando la manta de mi marido: pijl in cah çuyem in xiblil
Labrar jícaras haziendo labores de pinturas: vinciliz dzib.t.
Labra assí mi jícara: vinciliz dzibte in luch [.l.] vinciliz bin a dzib tin luch2868
Labrada [cosa] assí: vinciliz dziban
Labrar jícaras de talla: ho[t]h.[ah,ob]2869
Labrada [jícara] assí: hothbil luch
Si es [labrar] de varniz: pak
Labrar cordón o cuerda para zeñirse: hul kax nak
Labra assí la cuerda [o cinturón]: hul v nakil kax nak
Labrar el cuerpo a lo antiguo, como hacían estos indios: hootz2870
Labrar con fuego: chuh ti chacau mazcab [.l.] nak chuh
Labradle assí la nuca: chuhex v chuch v cal ti chacau mazcab2871
Labrado assí: chuhan [.l.] chuhbil ti chacau mazcab
Labrar la miel las abejas, hinchiendo las colmenas: chup cab
[Pasivo]: chu[u]pul cab
Labrar la cera las abejas: pat cib
Están labrando las abejas la cera: patbil v cah in cab
Labrar la cera haçiendo candelas: tix cib [.l.] tix chamal cib
Labrar pare[d] o qualquier edifiçio de ba[rr]o o piedra: pak
Labrar piedra, picarla: thoh tunich
Labrada assí piedra: thohbil tunich
[Pasivo: thohbal .l.] thohbol2872
Labrar o picar piedra, golpeando con ba[rr]eta: tom thoh [.l.] lolom t[h]oh
Labrar madera o piedra, generalm[en]te: pol.[ah,ob]; pol che [.l.] pol tunich
Labrada madera o piedra: pol, polbil [.l.] polan
La madera q[ue] yo e labrado: in pol che
Labrar madera o piedra por entrambas partes: cahmat pol
Labrar madera en rededor por todas partes: çut polb[a]l [.l.] çut poltabal
[Labrar madera o piedra, alisandolas y bruñendolas: yul pol che .l. tunich]2873
Labra[d] así el madero [y] la piedra: yul pol tex che y[etel] tunich
Labrar piedra, q[ue] q[ue]de llana: dzam pol
[Piedra allanada o pulida así]: dzam polbil tunich
Labrar lancetas y nabajas de pedernal y casquillos para flechas, sacándol[os] de algún pedernal grueso y aderezado: bah tok
Labrada así lanzeta o nabaja: bahbil taa [.l.] bahbil tok2874
Lacia y marchita cosa: mudzen mudz [.l.] mudzmudzci
Ladear y poner de lado: tzelcunah, tzele[p .l.] tzelyah2875
Ladea tu carga: tzel a cuch [.l.] tzelcun a cuch
[Ladearse] de presto: tzel cab
Ladearse algún arbol con el biento: kuypahal
Ladearse alguna cosa, torçiendose: dzuy ba, dzuybanac [.l.] dzuymal
Ladera de monte o [s]ie[rr]a: v cacab nix puuc [.l.] v cacab nix vitz
Ladilla: ich c[]ic [.l.] ich yeem2876
Ladilla grande, de concha y alas, que se pegan al cuello de las gallinas: ah lapp2877 2878
Ladino en alguna lengua: ah ohel [.l.] nonoh ti than2879
Lado o costado qualquiera: xax, tzel [.l.] tzelep
Lado derecho: v noh xax
[Lado] ysquierdo: v dzic xax
Lado dar para que otro pase: hau ba
Dad lug[ar para que pase] el [Padre]: hauex aba tu malel P[adr]e2880
Ladrón, en general: ah ocol
Ladrón, otro, [sutil, que hurta lo que puede lleuar en los puños]: ah ba[a]l kab2881
Lagañas [o legañas]: v taa ich
Quítate las lagañas: lukez v taa ich
Lagañoso: yan v taa ich
Lagañoso muchacho: c[]emc[]em [ich] paal2882
Lagartija: mech, ix mech [.l.] ix memech
Lagarto, coronado con cresta y macho: ah pach
[La hembra]: ix pach
Lagarto, otro q[ue] anda por los arboles: toloc
Lagartos, como iguanas de tie[rr]a y agua: ytzam
Lagarto otro, o yguana: can pach, tamcelem huh
Lagarto del brazo del hombre, y de qualquier animal: v muk kab [.l.] noh kabil
Lagarto de la pierna: v muk oc [.l.] v muk yoc vinic
Lago o laguna de agua: koba [.l.] ho[c] akal2883
Lago de agua dulze, manantial: dzonot
Langosta de la tie[rr]a q[ue] come lo sembrado: çak
La langosta destruyó mi milpa de maíz: çak kuxi, [ça]atz[ah] in nal2884
Langosta pequeña, en cañuto: çak mam [.l.] yal çak2885
Lagrimas de los ojos: yaalil ich [.l.] v kaab ich
Lagrima[l o rabo del ojo], por la parte de fuera: v xuk ich [.l.] v xul ich2886
Laguna como cienega junto a la mar: vkum
Laguna, otra, o lago: akal
Lajas anchas o losas: tzal tunich, tzal [.l.] hay tunich2887
Laja r[e]cta y prolongada y estendida: boh chaltun [.l.] po[o]p chaltun
Lama del agua: dzil
[Lama] de agua dulze, como obas: chonac
Lama, çieno y lodo: luk
Lamer o lamedura: ledz
Lamiendo esta la pe[rr]a a su hijo: ledz v cah pek ti yal
Lamida cosa: ledzan [.l.] ledzbil
Lámina, oja de ie[rr]o: hay cohbil mazcab
Lámpara: cuy kak
Lamparones [o escrófulas en el cuello]: castelan çob, castelan yaa [.l.] yaa calil
Lanpiño, sin barba: ixma mex
De poca barua: ah tuy mex
Lana de obejas: v tzotzel tanam
[Lana] de cabras: v tzotzel yuc2888
Lana sucia [o no lavada]: ixma ppoo tzotz2889
Lança con cabo de pedernal: nabte
Lança con cabo de yerro: hulte
Lan[ç]a con punta de palo, sin yerro: nabte che [.l.] hulte che
Lanza con regatón, [casquillo o contera]: nabte mazcab [.l.] hulte che
Lançada dar: lom [.l.] lom nabte
[Alanceado ser o fisgado]: lo[o]mol [.l.] lom nabtetabal
Lançada q[ue] yo doy: in lom
La q[ue] dio el soldado a n[uest]ro R[edempt]or en el costado: v lom holcan tu xax cah Lohil
Lançada que a mí me dieron: in lomil
La[nç]a[dera de] tejedor o tejed[o]ra: buthub och; v buthub ochil çacal
Lan[ç]adera con que ban ce[rr]ando y acabando la tela: tubub
Lanceta de pedernal: ta
Con estas lancetas sangran los indios de Yucathán: ta licil tok maya vinic2890
Lancetas assí, delgadas: bekech ta
Landre [o divieso, signo de cancer]: bocan
Una landre le mató: bocan [v] cac[i]2891
Landre q[ue] mata con pestilencia: kanben yaah
Landres del cuello o garganta, o agallas: buluth
Lanudo o be[ll]udo: ppot
Lardear lo que se assa: nabçah v pach ti manteca
Lardear a los negros: chuh [v nak] ti tocino [.l.] to[c v] nak [ti tocino]2892
Larga cosa: chauac [.l.] chauc2893
[Si son] muchas: chauactac2894
[Larga hacerse alguna cosa]: chauachal2895
Largo de cuerpo [o de estatura]: chauac vinic [.l.] chauac vaan
Largo y cenceño: hihilic [.l.] hihicic va[a]n
Largo tener el cabello y crecido: c[]iyan tzotzel [.l.] nuc tzotzel2896
Largo, o largura respecto de lo ancho: vaan
Lo largo de la tabla [o] de [la heredad o milpa]: [v] vaan che [.l.] v vaan col2897
Larga y libera[l] mano tener: chauac v ka[b]il, [ç]ijl olal2898
Larga es la mar: nach v tan, nach v xul [.l.] nach çinlic v tan kaknab
Largo es el cielo: nach v tan caan
Larga vida tener: nach cuxtal [.l.] nach ik
Larga noche: nach v tan akab
[Largo] día: nach v tan kin
Largo camino: nach v xul be
Las más de las noches: azmen manan v yam akab
Lastar, pagar por otro [con tormentos y penas]: boc[] kak[.t.]2899
[Pagar uno] por sí: bool, botah, bote
Lástimas contar: choch numya [.l.] xax numya
Lastimar la llaga refregándola: kilzah [.l.] kilyah
135v
No lastimes así tu pie: ma a kikilic a voc [.l.] v yail a voc
Latido del pulso: v cil kab [.l.] v cil puc[ç]ikal kab
Latidos dar el pulso: tippil v puc[ç]ikal, titiippancil [.l.] titippa[ncil v pucçikal kab]
Latidos dar la materia dentro de la llaga: tzak [.l.] tzak ba
Latrina o priuada: hulem [.l.] v cuchil kaxil
Labar ropa: ppoo.[ah,ob]2900
Labad mi ropa: ppooex in nok
Lauatorio o labadero do se laba la rropa: v cuchil ppoo [.l.] licil ppoo
Lauar cabeza, pies y barba y manos: hijhij poc[.t.]2901
[Pasivo]: hij pocta[b]al
Lauarse el rostro estregándolo: hax[.t.] ich
Tomad agua para labaros [la cara]: caex haa [c]a haxticex a ich
Lauarse la boca en[j]uagándola: ppuc haatah chij [.l.] ppuppuc haa[tah chij]
Lauarse la caueza: haa.[ah,ab]
Estase lauando [la cabeza]: haa v cah tu pol
Lazada, y darla: pacaz mooc [.l.] paciz[.t.] mooc2902
Da una la[ç]ada a tu capa: paciz moocte a çuyem
Laçada esco[rr]diça: hi[l]bil v moocol [.l.] volbil v moocol2903
La[ç]ada dar assí: hil mooc.t.2904
Laço en general para enlazar, cazar y pescar: le
Quiero desatarme del lazo del Demonio: in kati chochpahal ti le Ciz[in]
Todos mis lazos se me an echo pedaços: ti tzitzilabi in le tulacal
La[ç]os con q[ue] cojen u[rr]acas, palomas q[ue] se comen el chile: chuc ya2905
Laço: thooth
Síguenos el Demonio y quierenos asir en sus lacos y redes: tzayan ca pach tumen Cizin toon v kat v tabez tu thooth, tu kaan
La[ç]os que ponen en las beredas para cojer benados: hix hihil cal
Lacerado: coc[a]ch [.l.] coc2906
Laceria y mez[qu]indad: cocachil [.l.] cocil
Leal cosa y de confianza: al oltzil [.l.] alab oltzil
Lealtad así: alab oltzilil
Lebrillo de barro: cat [.l.] cat che
Leche de qualquier animal: v ka[a]b im
[Leche] de cabras: v ka[a]b im yuc
[Leche] de muger: v ka[a]b yim cuplal
Leche dar, dando a mamar: dza chuch
Lechón: ix chanchan keken [.l.] yalam keken
Si mama todabía: chuchul keken
Lechuguilla o polaina del cuello de la camissa: v lool v calil camisa
Lechuça, abe noturna: icin, xoc, pepeh bac2907
Leer, generalmente: xoc hu[u]n
Leed, muchachos: xoc huunnenex, pa[a]lob
Leer a echo y seguido: hun tadz xoc huun [.l.] hun tadzcunah [xoc huun]2908 2909
Leer deletreando: ppeppel xoc huun
Legible cosa: hach xocben
Legítimo [hijo o hija]: hach mehen [.l.] hach al
Soy hijo legítimo de P[edr]o: v hach mehenen P[edr]o2910
Legitimar a alguno [o alguna]: ocçah ti hach mehenil [.l.] alil
Legua común: lub
Una o dos leguas: hun lub, ca lub
Legua grande: ppentacach lub
Legua pequeña: dzedz lub
Legua y media: tancoch tu cappel lub [.l.] xel v ca lub
Más ay de [una] legua: yan tu ca lub2911
[Más hay de dos leguas]: yan ti ox lub
Una legua abía andado, q[uan]do me amaneçió: hun lub, ahic cab ten
Lei, generalm[en]te: halbil than [.l.] halmah thanil
Ley de pontífice: ya[l]mah thanil v yum cab2912
Lei del rrei: yalmah thanil ahau
Ley ordenar: tuz halbil than [.l.] hoppçah halbil than
Ley bieja: vchben halbil than
Lengua del hombre, y de qualquier animal: ak
Disque le oradaron la lengua: holi bin yak2913
Lengua de fuego: akil [v] kak [.l. yak kak]2914
Lengua de campana: yak mazcab [.l.] yol mazcab
Lengua o lenguaje proprio de cada naçión: than
Lengua o lenguaje antiguo: vchben than [.l.] can
Lengua destos indios de Yucathán: maya than
Lengua o lenguaje común: chambel than
Leña para quemar: çij
Leña seca: ticin çij
Leña hazer: çij
)Has echo leña en domingo?: çijnech va ti domingo?
León, animal conosido desta tie[rr]a: coh
[La hembra del león]: c[]uplal coh
Lepra, enfermedad: hauay
Leproso: ah hauay
Lerdo, pere[ç]oso: hob ach, ah mak olal [.l.] poy ach
Letra: uooh [.l.] dzib
Recibí tus letras: in kamah a vooh
Lebadura: pah çacan, pah madz [.l.] v taz ma[dz]2915
Lebantar lo caydo y lebantar algo: likçah [.l.] likeçah
Lebantarse: likil
Lebantar contiendas y pleitos: hoppçah tzaa [.l.] likçah tzaa
Lebantar la cabeza la culebra: thi cal2916
Lebantar polbo o tierra: tilbezah luum
Leuantar falso testimonio: pak pach, pak yamab [.l.] pul [can okol]2917 2918
Lebantar falso testimonio al que me le lebanto: pac pak pach
Lebantarse biento: ahal ik [.l.] tooppol ik
Lebantadose a biento: ahal v cah ik
Lebantarse la [c]arne por algún golpe: bothancil [.l.] çippil2919
Lebantarse contra otro, o amotinarse: likçah che, likçah tunich
Lebantarse en un pie: vatal ti hun chek oc
Lebantar en el aire alguna cosa, teniendola colgada: cuy.[ah,ub]
Lebanta [él] assí las gallinas: v cuy vlumob
Lebante, por [la región] oriental: likin [.l.] lakin
Lebante, biento de oriente: likin ik
Lejana cosa, que está lejos: lama[c]nac, lamallam [.l.] manac2920
Lejía: v kaab dzi taan
Lejos, [no cerca está]: ma nedzaani [.l.] ma tacaani
Lejos: nach, nachil [.l.] ma tuz nachil2921
Liar alguna carga o atarla: kax.[ah,ab]
Cosa liada: kaxaan
Lías para atar o liar: kaxab [.l.] licil hepp
Libelo infamatorio: ah lobcinah mut [.l.] ah lobcinah mut ti huun
Libra de çera, una libra: hun cuy cib [.l.] hun ppiçib cib
Librar de mal o peligro: lukçah [.l.] tocçah
Líbranos, S[eño]r, de n[uest]ros enemigos: lukezo[n] ti cah valob
Librarse de mal o peligro: lukul [.l.] toc ba
Librarse o escabullirse: coolchahal, cooldzahal [.l. ç]ipi[k]2922
Libróse así de mis manos: çipi[kni] tin kab [.l.] coolpahi tin kab2923
Libre y no esclabo, nacido en libertad: ma ppentac [.l.] ma yal munach
Libre, que no esta ligado por matrimonio: ma kaxan vinicil
Libre albedrío: xot olal
Manifiesta cosa es q[ue] dio Dios libre albedrío a todos los hombres del mundo, esto es, poder para hacer buenas obras y malas, y que lo dejó en manos de qualquiera: pot chacaani v dzaci Dios xot olal ti vinicob tulacal yan okol cab, lay vchucil yutzcinicob yutztacil y[etel] v lobtacil beel, lay dzaan tu kab lauac ma[c] ti vinicil [l]oe
Libro comoquiera: huun [.l.] pic huun
[Libro] de molde: dzalbil huun
[Libro] de qüentas: yuunil kam [.l.] y[etel] kam2924
Libro de memoria: kahlahil huun [.l.] yuunil kahçah
Licor de q[ue] las abejas comienzan a engendra[r] sus hijos: v pahal cab
Liça o pescado: xuul, xuluum [.l.] yabon
Muchas liças e cojido: tin chucah v yaabal xulum [.l.] yabon2925
Licençia comoquiera: çipit olal
Licencia dar o licençiar: çipit oltah
Tengo l[icenci]a del P[adr]e: yan çipit olal ten ti P[adr]e
Dame licencia para ir a la milpa, p[adr]e: yume, dza çipit olal ten in binebal tin col2926
Lienzo en genera[l]: nok, payu [.l.] pan2927
Lienzo crudo por curar: cheche nok2928
Liendre: heem [.l.] yal vk
Liga para cojer pajaros y aues, [que] es çera mui pegajosa: locooc
Ligarse o asirse en la liga: tabal [.l.] tzayal
Liga o atadura de las piernas: kax oc
Ligar con echiços: kaxcun.t.
Disque ligó así a una muger: v kaxcuntah bin huntul cuplal
Lijera cosa, no pesada: çal [.l.] ma al
Lijer[a] algún tanto: çaçal
Ligeresa ansí: çalil
Ligero de pies: chich oc [.l.] çal xinbal
Ligero co[rr]edor: chich alcab
Ligeram[en]te ir o benir: çebel benel [.l.] çebel talel
[Lim]a para limar yerro y otras cosas: hijxib [.l.] hijxib mazcab
Limar assí: haa [.l.] hijx cay
Limada cosa: haabil, haan [.l.] hijx caybil
[Pasivo]: haabal
Limaduras: v taa haa mazcab, kux haa
Limosnas, y otras buenas obras q[ue] se hazen p[ar]a agradar a Dios: halax ol2929
Dad limosnas a Dios assí: dzaex a halax ol ti Dios cex cux lae2930
Limosna que uno haze o da: çijl [.l.] dza yatzil
Y todo [junto]: çijl dza yatzil
Mi limosna assí: in çijl, in dza yatzil [.l.] in çijl dza yatzil
Dad limosna a los pobres: dzaex a [ç]ijlex tah numyaob
Limosna que se haze de la fiesta que se celebra: v [ç]ijlil mankinal
Limosna hazer: çijl. çijlyah. çijb2931 2932
Linpia cosa, sin mancha: ixma xihul [o]l [.l.] ixma xihul2933
Linpieza assí: ixma xihulil
Linpio de corazón: hanil ol [.l.] puc[ç]ikal, han mizen puc[ç]ikal
Linpieza [así]: hanil olal
Linpiar escombrando: hanilhal, [ç]ac homenhal2934
[Activo]: han miçencunah
Linpia cosa, como ropa labada: ppooan nok
Linpia tu alma: hanilcun a pixan
[Limpiar y lavar ropa]: ppoo.[ah,ob]2935
Linpiar, con ropa o manos, cosa seca: cuz2936
Línpiate los pies: cuz a voc
Linpia la ymagen con bino: cuz vich vinba ti bino2937
Linpia cosa assí: cuzbil
[Pasivo]: cuuzul
L[inpiar cosas se]cas con escobilla o paño: puz[.t.]
[Pasivos]: puztabal [.l.] puzbal
Linpiar los dientes escarbándolos: hoy co
Linpiadero [así]: hoyob co
Linpiar los caminos quitando la yerba: miz be
Ydo an a limpiar el camino: ti biniob ti miz be
Linpiad el camino: miz tex be
Linpiar tie[rr]a quitando las piedras q[ue] ay en ella: cac[tah luum]
Linpiad la tierra: cac tex luum
Linpiar o mondar pozo o troje: paaz.[ah,ab]
Linpiad v[uest]ro poço: pa[z]ex [a] cenel2938
Linpiar o baciar las tripas de qualquier animal: pa[dz].t.
Linpia las tripas del puerco: pa[dz]te v chochel keken2939
Linpiar maíz o frijoles abentándolos en el aire: pic[.t.]
Linpiad el maíz: pic tex yxim
Linage, casta, o jene[a]logía o generación: c[]ibal2940
Soy de casta de rreyes: v c[]ibalen ahauob
Linde entre eredades: [b]oom [.l.] ppictun2941
[La linde de la milpa]: v ppict[u]nil col
Linde o termino, o entrada del pueblo: v hol che[e]l cah2942
Linderos de los terminos: et luumil
[Los linderos de nosotros los de Maní]: c et luumilob ah Maniob2943
Li[r]io blanco: dzula [.l.] ix dzula
Li[r]io cárdeno: ix chac dzula
Lirón: holil och
Lissa cosa, por llana: hay
Lisa cosa, como las piedras de bruñir: [y]u[y]ul[n]ac v vich2944
Lisonjear: v pach v pach than halmah2945
Lisongeasme y no me dices la verdad: v pach v pach than lic a valic ma toh hah ten
Lisongear [persuadiendo con halagos]: bay hol than, kubzah ol [.l.] kunkun than
Listas que echan en medio de las mantas: tan
Listada ropa [así]: v tan nok [.l.] v tan çuyem
Liço para urdir y tejer: mamac
Perdióseme [mi lizo]: ça[ata]h in mamac2946
Loar y alabar: nohcinah, tilizcunah, nachcunah anumal [.l.] pectzil
Lobanillo en la cabeza: chul
Lobo: c[a]b coh [.l.] ah cab coh2947
Loco: co
Eres [muy] loco: hach cocech
Lodo, tierra mojada y sobada: l[u]k2948
Lograrse, o biuir mucho: nachhal cuxtal [.l.] ont kinhal cuxtal2949
Vibe mucho mi p[adr]e: nachhi v cuxtal in yum
Lograr o bender en más de lo que bale: dzutul [dzut .l.] tich conol[.t.]2950
Logrero assí: ah dzutul dzut
Loma baja, o tierra que sobrepuja a la q[ue] está llana: bo[tz .l. botzam]2951
Lomas o médanos de arenas que se hazen [casi a flor de agua]: v tzel c[a]anil kaknab2952
Lombriz qualquiera: lucum
Lombriz que está en el estómago: v canil nak [.l.] v motz v nak vinic
Lonbrices, enfermedades de ellas: can tippte
L[omo de] animal: çibnel
Lomo, espinazo y canal: c[]ac pach
Lomos del hombre y de [la iguana]: puuch; puuch vinic [.l.] huh
Lo primero: he v yax chun v c[a]a he2953
Lo que: he cen, hi cen [.l.] vah cen2954
Lo que as muerto, guárdalo: he ta cimçahe, tacunte
Lo que es berdad, éso contaré: cen hahe, lay bin in cante
Lo que se haze a la noche, a la mañana se pareze: he oklen menyahe, [hatzcab] tu chacanhal2955
Loq[ue]ando, en conpo[sici]ón: coo coo
Loq[ue]ando andar: coo coo xinbal
Loça para enloçar: çinil tun
Loça grande: nucuch [ç]inil tun
Loçar [o enlosar]: taz çinil tun
[En]loçad la casa: ta[z]ex çinil tun ich na
Losilla o tranpa con que se cojen animales: peedz
Caydo ha un zo[rr]illo en mi tranpa: ti lubi och tin peedz
Los más días [o casi todos]: azmen manaan yam kin [.l.] azmen v xocan kin
Lucha y luchar: ppiz ba, ppippiz ba [.l.] ppiçil ba
Lucha de la tentación: v ppi[ç]il bail [tun]tum ol2956
Lucha, y luchar uno con otro: yal tanba
Luego, agora: hele [.l.] helela
[De i]np[ro]biso: heleitac2957
Luego, sin tardar: tac (pospuesta y p[ro]nunciada breue)
Bete luego: xen tac
Lugar o pueblo: cah [.l.] cahal
Mi pueblo: in cah
Lugar do yo moro: in cahal
Lugar a do esta alguna cosa: cuchil
[Donde esta la tinta o tintero]: v cuchil çabac
Lugar desocupado, como solar: tancabal
[El solar de la casa]: v tancabalil ich na
Lumbre o luz del sol: v pacat kin [.l.] v vich kin
[Lumbre o luz] de la luna: v vich V
Luna, planeta del çielo: V
Escurecerse ha la luna: bin ekbiçenac V [.l.] b[i]n oklenac
Luna ponerse: ocol V [.l.] thubul V
Salir la luna: hokol V [.l.] tippil V2958
Luna nueba de un día: paal V, yax V [.l.] dzay ca[a]n V2959
Luna nueba ser o hazer: paal yanhal V
Luna en conju[n]ción: [ic]h luum yan V
Menguar [la luna]: mucul V
Luna, l[os días que] no se ve: binaan V [.l.] bin[aa]n V tu cen2960
Luto que se ponen por el muerto: çabac [no]k [.l.] ekppulen nok
Lujuria: coil, ox kaz olal, tzuc achil [.l.] baxal ba
Luxuriar: coil [.l.] pak keban2961
Lucero de la mañana y estrella de la tarde, Venus: Noh Ek [.l.] Xux Ek
Luçia cosa, como caueza de muger bien peinada o cabello almoazado o [aci]calado: hahanac [.l. hahaci]
Assí está la cabeza de Juana: hahaci v pol Ju[an]a
Luciérnaga que pareze de noche: cocay
Lucifer, prínc[i]pe de los demonios: Cum Hau, Hum Hau [.l.] Hum Ahau
2962 .LL.
Llaga o erida fresca reçiente con sangre: cintanil [.l.] cinil
Llagado o erido todo: mabal ma cintan ti
[Llagar o herir a otro]: cinpaheçah
[Llagarse o herirse]: cinpahal
Llaga o erida mui fresca, acabada de hazer: lik cintanil
Llaga con materia: puhuuil cinil
Llagarse: yaya okol [.l.] tul yahal okol
[Llagas hacer o llagar]: yaheçah
[Llaga] peligrosa: yaah
Honda y ancha se ba haciendo [mi llaga]: cochhal v cah in yaah
Llagado así: yaan v cucutil
Llama de fuego [o su resplandor]: v hoppol kak, yak kak [.l. ledz kak]
Grandes llamas tiene el fuego, o muchas: yanyan v ledz v kakil
Llama o llamarada de fuego que sale con ínpetu: homhom elel kak
Llamar, generalm[en]te, y llamam[ien]to: pay.[ah,ab]
Llama al maestro: pay ah cambezah
Llamar con mucha inp[or]tunidad: tzatza pay
[Llamar] a boces: auat [pay]
Llamar [a] alguno o [a] alguna, haciéndole del ojo: mudz ich pay
Llamar silbando: xoxob pay [.l.] xuxu pay
Llamar con la cabeza: bec[] cal pay
[Llamar] con la mano: bec[] kab [pay]2963
Llamar a uno 'padre' y respetalle por tal, no lo siendo: yum in cah ti
Llamarse 'Francisco' o 'Juan', o otro nombre: kaba[.t.; v] kabatah Juan
)Cómo te llamas?: macx a kaba?
Llámaste chr[is]tiano o casique, no lo siendo: chr[is]tian[o]ech, batabech tu kaba, a vilabal2964
Llamar como a puerta de casa con las palmas: lah kab [.l.] lalah kab
Llamar así con furia: tah lahte [.l.] tata lahte
Llama assí a la puerta: tah lahte v vol na
Llámaste como yo: vet kabaech
Lláamome como tú: a vet kabaen2965
Llana cosa: tax
Llana hacerse: taxhal
[Activo]: taxcunah
Llanura así: taxil
Camino llano: hun tax be
Llano hacerse [así]: hun taxhal
Llano campo: tan poopy[e]n cha[k]an [.l.] puz kancab
Llana piedra: pepecec tunich, peco[l] tunich [.l.] pecel pec tunich
Llanada o llanura, por campo llano: chakan
Llana losa, como piedra llana: çinil tun
Llana mar: tan piken yaalil kaknab
Llana persona, no graue: çucili vinic [.l.] vtz ol
[Llanesa así]: vtz olal
Llanto, y azelle: okol
Ll[aue]: heeb [.l.] heeb kalab
La llaue de P[edr]o: v heeb P[edr]o [.l.] v heeb kalab [Pedro]
Llaue de alcabuz o ballesta: kalab mazcab
Llenar el triuuto a la q[üen]ta o estar cumplido: chuucan[.t.]
Llena cosa: balaan, buth, buthan, dzilan [.l.] chupan
[Plural]: chuptac
Lleno de gloria: buthan ti cicij olal [.l.] dzilan ti cici[j] olal
Lleno de humo: calam budz [.l.] calam budzac
Llenar alguna basija: tixancunah
Llenad de agua: tixancunex ti haa
Llena cosa ras con ras [y llenarla]: lah dzadz [.l.] lah dzadzaccunah
Lleuar o traher [y tomar]: pul.[ah,ub], c[]a.[ah,ab], binçah [.l.] ben[ç]ah
Llebar lo q[ue] uno a de llebar, o por lo q[ue] biene: c[]aalte2966
Toma lo q[ue] has de llebar, [y vete]: caac[]aalte, ca xicech
)Que as de llebar de aquí?: balx a caalte vaye?
Llebar o traer cartas: pul huun
Lleba mi carta al P[adr]e: pul [in] huun ti P[adr]e
Llebar o traer chismes: pul cupul chij
Llebar o traer nuebas: pul pe[c]tzil
Llebar o traer nuebas de algún negoçio particular: pul kin2967
Trujo las nuebas el ángel de la benida del Hijo de Dios a haçerse hombre: v pulah ángel v kin yulel v ppelel Mehen Dios ti ocol ti vinicil
[Llevad las nuevas de mi negocio al pueblo]: pulex in kin ti cah2968
Llebar o traer a alguno por engaño: cech[.t.]2969
Disque se llebó por enga[ñ]o a María: v cechtah bin María
Llebar o traer guiando: pay beel
Llebólos asi a un monte alto: v payah v beelob ti hach caanal vitz
Llebar guiando, hasta poner en el camino: vacunah ti be
Llébame tú, hijo, asta ponerme en el camino: vacunen ti be, mehene
Llebar la bentaja en qualquier cosa: paynumhal [.l.] pot manan2970
Llebar como enpujando: nil[.t.]
Lleba así la piedra: nilte tunich2971
Llebar así, como apalanca[n]do [con a]lgún palo: [nil chetah2972
Llevad así la piedra]: nil che tex tu[nich]
Llebar o traher por fu[er]za: ch[o pay c]a[.t.]
Llebalo así: cho pay cate
Llebar o traher a e[m]pujones: dzadza[l c]ab [.l.] tutul cab
Ll[evar o traer roda]ndo: babal. bablah. [bable]
Llebar el conpás en el canto: bebech ka[y] ti conpas
Llebar o traer asido con los dientes, como haze la ormiga: nach.[ah,ab]
Llebar o traer consigo perros: lakinah pek2973
Llebar o traer en las manos, como jícaras con algún licor: pee.[ah,eb]
Q[uan]do llebas con las manos alguna jícara de bino, allí llebas los ojos: ta peema [.l.] ta peee hun luch cie, tij v benel a pacat2974
Llebada [cosa] assí: peebil
Llebar o traer en palo, como papagayo: t[a]c che[.t.] [.l.] lik che[.t.]2975
Llebar o traer, asidos entre dos palos, a manera de tenazas: nath che[.t.]
Lleba así fuego o brasa a tu casa: nath chete kak ta votoch
Llebar o traer colgando: cuy.[ah,ub]
[Pasivo]: c[]uuyul2976
Llebar o traer colgando, como en silla o banco: c[]uy che[.t.]
Llebar así, colgando de las manos: c[]uy [k]ab[.t.]2977
Llebar o traer en brazos: mek.[ah,eb]2978
Lleba [en brazos] a tu hijo: mek a val
Llebar o traer las indias [a] los niños en las mantas atadas al hombro, susten[tándolos] con los brazos: hetz cuch[.t. .l.] huc cuch[.t.]
Lleba assí a tu hijo: hetz cuchte a val
Llebar o traer a cuestas qualquiera carga: cuch.[ah,ub]
Llebada [cosa] assí: cucha[an .l. cuchbil]
Llebadera cosa, que se puede llebar a cuestas: cuchben
[Pasivo]: cuuchul
[Llevar, sobrellevar o sufrir, y tololerar: muk.ah,ub]2979
Llebadera cosa, que se puede sufrir: mukben [.l.] mukbentzil
Llebar o traer a cuestas la carga, atrauesada en la cabeza: cuch ho[o]l[.t.]
Llebar o traer entre muchos a cuestas: mul cuch[.t.]
Llebad así el maíz: mul cuchtex yxim
Llebar la carga a remuda: kamal kam cuch[.t.]
Llebar o traer algo p[or] sobrecarga: ppicil cuch[.t.]
Lleba así estas gallinas: ppicil cuchte vlum la
Llebar así, o tomar p[or] sobrecarga: ppiciltah cuch [.l.] ppicinah cuch
Llebar o traer en los hombros [cosa] que [c]uelgue por una p[ar]te y de otra: lech[c]inah [.l. lechcunah]2980
Llebar en la cabeza algo: koch h[o]ol[.t. .l.] koch pol[.t.]
Llebar o traer sobre sí cosas largas: koch[.t.]
Llebad assí el muerto [a la tumba]: kochex cimen [.l.] koch tex cimen ti mucul
140
Llebar en amaca algo en un palo [al hombro]: koch che[.t.]
Llebad al enfermo en la hamaca: koch che tex kohan ti yaab kaan
Llebar o traer cosas largas atrauesad[as]: kaatal cuch[.t.]
[Lleva así a tu hijo]: kaatal cuch ta val
Llebar o traer en las faldas: puuh.[ah,ub]
Llorar, g[enera]lm[en]te, y lloro así: okol
Llora [tú, imperativo]: oken
Lloró: oki
Llorar muchas bezes: banban okol, çacach okol [.l.] ppentacach okol
Llorar sin echar lagrimas: ticin okol
Llorar alguna cosa: oktah. okte
[Pasivo]: oktabal2981
Llorar de[rr]amando muchas lagrimas: tutulancil yaalil ich, tutulnac [yaalil ich, kaabancil]2982
Esta llorando assí: kaabancil v cah v vich
Lloroso: haclemac yaalil ich [.l.] haclac yaalil ich
Llouer: kaxal haa
Llouer quiere: tal v cah v kaxal haa
Llouer cada día o de contino: man kin haa [.l.] man kin haahal
Llouer reçio: kamach haa [.l.] kam v kaxal haa
[Llover recio] y con truenos: kaxal chac
Llouerse mucho la casa o trox, cayendo el agua: coclamac haa ich na2983
Llouido ha: kaxan haa
Llobiznar: tooz haa [.l.] kaxal tzabal haa
Llouiznado a: kaxan tooz haa
Lluvia, agua llobidiça: chulub
Lluuia de granizo: v kaxal ba[a]t
2984 .M.
Maçeta de flores: ppuul nicte
Maçiça cosa y no güeca: ixma hohochil [.l.] voliz
Madero maçiço: voliz che
Maçiça cosa sin meollo: ixma dzuu
Maçiça cosa que tiene meollo: yan v noy [.l.] noy v cah
Maçiça cosa de oro maçiço: than kankan takin
Maçiço madero y fuerte: yul che [.l.] tun che
Macilento y flaco, chupado: ah cay vinic [.l.] c[]ay bac vinic
Ma[ç]o para majar: baxab [.l.] cohob che
Macear: bax [che.t. .l.] coh che[.t.]2985
Mazo de los batanes de las indias y con que batan[e]an las mantas: kab tun2986
Ma[ç]orca de cacao: v boxel cacau
Maçorca de maíz mientras está en la caña: hec nal2987
Maçorca echar el maíz: hecancil
Ma[ç]orca de maíz con grano, en la caña y fuera de ella: nal2988
Mazorcas de maíz, sacando l[as secas y b]uenas: ticin nal [.l.] tijh n[al]2989
Mazorca de maíz mui granado: pataan v co nal
Mazorca, con cascara y todo: holochil nal [.l.] ix[m]a dzil nal2990
Mazorca, quitada la cascara: dzilbil nal [.l.] hat hochbil nal
Maçorca de maíz, quitado[s] los granos: b[ac]al nal [.l.] [ç]ac bacal nal2991
Ma[ç]orcas de maiz q[ue] guardan para semilla, q[ue hay que conta]llas de dos en dos: xim2992
Ocho maçorcas tengo para semilla: [can] ximili in hoch inah
Macho en cada especie: xiblal
Cauallo: xiblal tzimin
Macho o mula: t[h]uul tzimin2993
Machucar entre dos cosas: pec.[ah,eb]
Machucar con piedra: pec[] tun[.t. .l.] pepec[] tun[.t.]
Machucada [ser cosa] así: pec[] tuntabal
Madera o madero, generalmente: che
Madero que no se labra bien ni tiene buen asiento p[ar]a edificio: nolol che2994
Maderos tendidos llanos, puestos juntos ygualm[en]te: tazbil che
Maderos que ponen sobre los poços y debajo de las tablas en casas de piedra: lub che
Madexa como de ilo o seda: chuyul, chuyil, pay [.l. chuch]2995
Una madexa de ilo: hunppel chuy kuch2996
Madexa, como [de] ilo de la tie[rr]a: cot
[Una madeja de hilo así]: hun c[]ot kuch
Madeja, cojida o enrroscada, de cuerdas o bejuco: cop çinco madejas así: ho co[p] kuch
Madre: naa
[Muy] mala esta mi madre: hach cimil v cah in naa
Madre, tomar por madre: naaintah [.l.] naainah2997
Madre, sin denotar cuia: naabil
Madre o matriz donde concibe la muger y qualquier hembra: v naa c[]uplal, çayo[mal .l. çoyemal]2998
Madre de la grana: v naa mukay2999
Madre, biga, madero grueso: bac çotz3000
[Madre] de mentiras: v teelel ah tuz3001
Madriguera de conejos donde paren: v kuu thuul
Madriguera de animales: actun
Madrina: naailan
[Madrina] de baptismo: v naailan caput çihil
Madrugar y madrugada: hatzcabil likil [.l.] ha[t]zcabal likil
Madrugar [hacer] a otro: hatzcab likeçah
Madrugar, mui de mañana: top hatzcab, totop hatzcab [.l. toop akbo]
Madura cosa: takan
Mui maduros estan [los aguacates]: hach takantacob on3002
Mad[urar] ansí algún tanto: [kaz takanhal]3003
Madurarse: takanhal [.l.] takancil3004
Madurarse la llaga o postema: labal
Maduróse así la llaga de mi caueza: labal v cibah in pol [tu]men y[aah]
Madurarse el romadiço o pechuguera: [t]ahal çen
Maestra de las abejas o colmenas donde sacan hijos: v naa cab [.l.] v naa pakal
Maestro de escuela o de algún arte que enseña: ah cambezah
Mi maestro: vah cambezahul
Maestro de arte mecçnica o oficial ansí: ah men
Magra cosa: tzem
[Magro o flaco hacerse]: tzemhal
[Activo]: tzemcunah
Magullarse carne: bothhal, maaxal [.l.] dzamal
Maherir [o convocar] o mu[ñ]ir para la gue[rr]a: pecbezah ol [.l.] pecbezah ik ti katun
Maior, mas grande que otro: paynum nohil okol [.l.] pot manan nohol okol
Maior de todos: v hach nohol
Degolló al maior de los nacidos: v xotah v cal v hach nohol çihob yokol cab3005
Maiorazgo: ah ti[y]al tu baal vba v yum, nohil mehen
Maior un poco eres q[ue] yo: vouok[o]lech3006
Maior es Juan un poco q[ue] yo: yoyokolen Juan
Maior que otro de cuerpo [o edad]: tichaan vaan okol [.l.] tippaan tal okol
Mayor o maioral,prinçipal entre otros, a q[uie]n obedecen: v chun than
)A do esta v[uest]ro principal?: tabx yan v chun t[h]anex?
Mayores, los mas ancianos del pueblo: v nucil vinicob, noh xibo[b .l. noh xib cabob]
Mayordomo: ah canan baal ba
Mayormente: v nohlail [.l.] v nohlaili
Maíz en grano: ixim
El maíz del pueblo: yixim cah
Maíz tostado: kelbil ixim
Maíz cocido, con sal y frisoles: taabil co
Maíz cosido: chacbil yxim
Maíz cocido en agua y cal, preparado para hazer pan: kuum
Bengo a llebar maíz [así]: ah c[]a[en] ti kuum3007
Maíz tierno y nuebo: ak ixim
[Maíz] añejo: vchben yxim
Maíz amarillo de pequeña [mazorca]: peu nal [.l.] peu ixim; pep nal [.l.] ixim3008
Maíz temprano, que se sembró temprano: pay be nal
[Maíz] tardío: pachal nal
Maíz espigado: hokaan v yijh nal
[Maíz] granado: chacabyen nal
Maíz ya saçonado: kan nal
[Sazonarse así el maíz]: kanhal nal
Maíz amarillo: ix kankan, kan ppoc nal [.l.] ixim
Majar en el majadero, en el mortero: kut [.l.] mux.[ah,ub]3009
Majada [cosa] ansí: kutaan [.l.] ku[tbil, muxaan .l. muxbil]3010
Majadero o mano [para majar]: kutub [.l.] muxub
Majada y lugar adonde duerme el ganado: bilim
Ma[j]ada o [monte] de piedra seca: mul tu[n .l.] muluch tun3011
Majestad, título propio de Dios: ah tepal [.l.] [te]palil
Mal, en composición: lobol [.l. lolob]
Mal hablar: lolob can [.l.] lobol than
Mal punto [en], o en mal hora: ma tu kin
En mal punto bienes: ma tu kin a vule[l]
Mal[a] cosa de todo punto: mabal ma lob ti3012
Malo hacerse así: mabal ma tan v lobhal ti
Mala cosa y mal echa: ma coco bal3013
Mala está tu obra: [ma] coco bal a menyah la
Mala tener alguna p[ar]te del cuerpo o miembro: ya
Mala tengo la cabeza, [o la garganta o el pie]: ya in pol, in cal [.l.] voc
Mal de cabeza, y tenerle: ya polil3014
Mala tengo la cabeza: ya polil in c[ah]
Mal de garganta: ya calil
Tiene este mal: ya calil yan ti [.l.] ya v ca[l]
Mal de piernas: ya ocil
Tiene mi p[adr]e este mal: ya ocil yan ti[n] yum
Mal contentadi[ç]o: ah kalam than
Malcriado en ablar y en despachar: dzic vinic .l. bokach than3015
Malcriado hacerse así: bokachhal [.l.] dzicachhal3016
[Mala crianza así: bokachil .l.] dzicachil
Maldad, generalm[en]te: ixma tijl [.l.] ma tij v beel
Maldad, ruindad, pecado y bellaquería: lobil [.l.] ka[ç]il3017
Mal de orina: kal abich, kal akçah [.l.] kal vix
Maldeçir de otro: lolob than[.t. .l.] dza lob than.t.3018
[Pasivo: dza lob thantabal .l.] lolob thantabal
Maldita cosa, generalm[en]te: lolob thanan, lolob thanbil [.l.] dzaan lolob than3019
Maldecir de otro, deseándole algún mal: tamay chij[.t.]
[Pasivo]: tamay chijtabal3020
Maldición mui usada: [chi]bal a vak3021
Melancólico: chijcnac [.l.] chichnac3022
Maleta o mochila: pauo3023
Si es de qüero: pauo keuel
Malicia y maliciar: lob tucul
Malo de contino: num kin [.l.] num ha[a]b lobil [.l.] kaçil3024
Malo en sus obras: ma nuc can [.l.] ma pataan beel
Mal lograrse: ma tan v takanhal pixan
Malogrado assí: ma takan pixan [.l.] ma nach ik
Mal pagador, que tarda mucho: xan bool [.l.] al bool
Malquisto: dzacach pectzil, mamac lakinic3025 3026
Malu[a, y]erba [c]onosida: chichi be3027
Mama[r] el niño: chuch.[ah,ub]
)Mama el niño?: [yan v]a v chuch paal?
Mamey colorado: haaz [.l.] chachac haaz
Mameyes redondos y chicos: mucuy haaz
Mamei de S[an]to Domingo, como melocotones la carne: castelan ya3028
Mamó[n], fruta como
Dostları ilə paylaş: |