Transcripcion critica anotada



Yüklə 7,49 Mb.
səhifə8/62
tarix22.01.2018
ölçüsü7,49 Mb.
#39669
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   62
[c]itames o de casta, que açen: pib cab938
Cámara haçer o purgar el bientre: kaaxil, kuxnakil [.l.] taa

Cámaras de sangre: kik taa, kik poc che [.l.] ka[a]baxi[l]939

Cámaras con pujo o fuerça que açen: mukul muk poc cheyah

Cámaras tengo así: mukul muk [in cah tin] poc cheyah940


Canbiar: kekex takin [.l.] dzutyah941

Canbia [o suele cambiar]: licil [v] kekex takin


Caminante, biandante: ah numul be [.l.] ah ximbal

Caminante que no cesa de caminar: hocumbil ximbal

Camina así Juan: hocumbil v ximbal Ju[an]
Caminante mui lijero: pac lix
Caminar, andar camino: xinbal benel

Caminar a pie: ximbal benel [.l.] xin cab talel

Caminó Ju[an] oy a pie: xin cab binic Ju[an]
Caminar a caballo: tzimin benel, tzimin talel [.l.] tzimin yal
Caminar a priesa: dza oc [.l.] chichcunah oc

Caminad a priesa: dza ta vocex ika

34

Camino por do se camina: be



Muéstramelo: etez be ten

Camino real, prinçipal y grande: noh be

Camino ancho: cochbaben be

Camino desconbrado: haban be [.l.] holocnac be

Camino llano: ta[x] be

Tuerto y malo: dzijc be

Camino tuerto, que ba aciendo tuertas: bibik be [.l.] xoy be

Camino áspero, no llano: luth be [.l.] luluth be

Camino de muchos atolladeros: podzen podz be [.l.] podzol [be]
Camisa de india: ypil (es nombre mexicano)

Camisa larga asta los pies: hun cuy

Camisa: hun cuy ipil
Camiseta sin mangas que usan los indios: xicul942
Canpana: mazcab

No se oye aquí la canpana: ma cacaan v pec mazcab vaye

Campana que se tañe a buelo: balakte [.l.] çutbil canpana
Canpanada, golpe de canpana: pul, pulac, tzak [.l.] tzakac

)Quantas canpanadas dais quando se muere un barón?: hay tzak v pec mazcab ta mene[x] tu cimil xiblal943


Canpesina, cosa del campo o del monte: kaaxil

Canpesino, hombre que sienpre anda en el monte: ah tepp che [.l.] kaaxil vinic


Canpo o yermo donde ay montes de árboles: kaax [.l.] poc che
Canpo raso o llano, como vega: chakan [.l.] tan poopien chakan944
Canal o reguera por donde ba el agua: v beel haa

Canal muerta o sorda por donde corre el agua de lo alto de la casa: v bebecil nocac licil yemel yalcab haa945

Canal del tejado por donde co[rr]e el agua: v chem be[e]l chulub haa

Canal maestra: v nohol v chem beel haa

Canal de piedra por donde corre el agua: che[m] tohbil tunich

Canal así de madera: chem polbil che

Canal que açe la soga o palo [en la piedra]: v chem çum ti tunich [.l. v chem che ti tunich]
Canal que se señala en el celebro: dzam cal
Canal de las espaldas: v beel pach
Canal entre nalga y nalga: v xayal it
Canas de la cabeça o barba: çac tzotz

Muchas canas tienes: yanya[n] v çaçacil a meex

Canas nacer así: çaçachal meex [.l.] çaçachal pol
Cánçer, enfermedad: dzunuz tacan [.l. dzunuz]946

Llaga es el cáncer: yail v cah dzunuz


Candado o cerradura: kalab mazcab
Candela de cera: chamal cib [.l.] kan cib
Candela así, echa entre las manos, ablandada la cera: ha[x]bil [.l.] patbil947

Candelas haçer así: haxyah [.l.] pat candelas


Candela de sebo: tzatzal yibak
Candelaria, la fiesta de la Purificación: v kinil ca cib
Cangilón, baso grande y ancho de barro: cat
Cangrejo, marisco de la mar: ix bau
Cangrejos llamados jaibas: ix dzoi
Canilla del muslo: chac bac

De la pierna: v halabte oc


Canilla de texedor en que ponen la trama: buthub och

Canillas hacer así: buth yoch çacal

Benga la canilla: tac v buthub ochil

34v


Canoa: chem

Quebróse mi canoa: paax in chem

Canoa grande, larga de suelo y angosta de boca: dzunun ti chem

Canoero que gobierna: ah [k]al chun chem

El dueño: ah chemnal
Canoniçar un santo: dzibtah tu xocan tu santoob
Cansarse: canal, canhal

Cansadome boy: canan in cah

Estoylo: caananen

Cansado estar así: canan

Cansar a otro: cançah
Cansarse demasiado, no poder ir atrás ni adelante: cal canal

Heme cansado así: v ca[l]hen canal948 949


[Cansar a otro y desmayarlo, desfallecer, vencer o rendir: dzoyah, dzoyçah .l. dzoyeçah]

Cansado así: dzoyan


Cansarse la tierra y la milpa: chacauhal luum

Cansándose ba mi milpa: chacauhal v cah v lu[u]mil in col


Cantar las abes heneralmente, que no acen armonía: auat
Cantar algunos hombres y abes con armonía: kay

Cantad [así]: kainenex

Cantar con gusto de los oientes: cijcunah kay

Canto así: cij kay

Cantar a bersos y coros: kamal kam kay

Cantar al órgano: kay tu pach orgáno [.l.] kai tu pach pax

Cantar a dos boçes, y canto así: ca tzuc kay [.l.] ca tzucul kay

Cantar delgado o tiple o falsete, como mugeres, y canto así: bekech cal

Cant[a]res desonestos y de amores: coco kay [.l.] nicte kay

Están cantando así: coco kay [.l.] nicte kay v cahob

Cantar açiendo meneos desonestos, y cantores así: tototz kay
Cantar o canto de bayle antiguo y prohibido: tan kinam
Cántaro: ppuul

Si está baçio: hoch ppuul

Cántaros açer: pat [p]puul

Cantarero que açe cántaros: ah men ppuul [.l.] ah pat [p]puul


Cantero, que labra piedra: ah men tunich [.l.] ah toh tunich
Cantidad de dineros o cosas que se qúentan: v xocan
Canto de cuchillo o acha, [lo] contrario del filo: chib [.l.] v chibil v pach
Canto de alegria o regoçijo: cicij olal kay

De tristeça: okom ola[l] kay

Canto gracioso q[ue] trata de pájaros: tzol cic [.l.] tzol mut
Canto o esquina: v xuk nail [.l.] v xuk nocac
Cantón de calle o encrucijada: v xay be [.l.] v xayal be
Cantón de calle, buelta que açe la calle: v vadz be

En un canton [asi] murió: tu vadz be yan ca cimil


Cantor de la escuela y coro: ah kay

Bayan a llamar los cantores: xijc paybil ah kayob

Cantores maiores, que señalan los indios en la escuela: kayom

Usa P[edr]o del ofiçio de músico: kayomal v cah P[edr]o


Ca[ñ]a comoquiera, de que açen flechas: halal

Cañas negras: çabac halal

Cañas amarillas: kan halal
Caña de maíz seca: çakab [.l.] v çakabil nal

Caña de a[ç]ú[c]ar: castelan çakab


Caña de maíz berde: nal; v pix nal [.l.] v tel nal
Ca[ñ]as de maiz altas y gruesas: bacam, v pix nal bacam950

35

Caña o tuétano, meollo de güesos: dzu



Caña de bacas: v dzu bacas
Cañafistola bastarda, árbol medeçinal: ix tu abin
Cáñamo desta tierra, las matas o las pencas de adonde se saca el hilo; el çumo de su cogollo es admirable para eridas: ci [.l.] yax ci

Cáñamo espadado o limpio: çoz ci


Cañaberal de cañas: ich halal [.l.] ichticil [h]alal951
Cañiço, cama echa de cañas para dormir: cac che halal
Ca[ñ]ón de fuelles de fragua: yach fuelles [.l.] yach yum kak
Cañón linpio de abe, quitada la pluma: chib v kukumil vlum
Cañón de cerbatana: v hobonil dzon
Cañuto de tabaco o piciete, cuio humo se chupa: chamal [.l.] hun dzit chamal
Cañuto de langosta, o abugero de cosas así: v cuchil [ç]ak [.l.] holon
Capa o capote, o manto de fraile: çuyem [.l.] heb çuyem

Capa de lana, que traen de Mexico p[ar]a los indios: tzotzel çuyem


Capa del cielo, lo que parece se be del çielo todo rredondo: v nak
Capacho o çumaya, aue noturna [que] es agüero de los indios: puhul caan952
Capar o castrar: pudz ton

Castrad el carnero: pudzex v ton tanam

Capado o castrado: pudz ton [.l.] pudzan ton

Perro [así]: pudz ton pek


Capilla de yglessia: ppuuc na pak [.l.] v ppuuc na pakil yotoch ku
Capillo de muger, garfín o escofia: kax ho[o]l953
Capítulo o párrafo: chich

A los seis capítulos: tu vac chich v capil954


Capítulo o principio de lo que se trata en la escritura: v chun dzib [.l.] v ho[o]l dzib
Capón o papirote que se da en la frente: ppiliz lec955
Capullo de algodón, abierto o por abrir: ox; yoxil tanam
Capullo de algodón y qualquier flor o rosa: topp
Capullos de algodón: vkte tanam

[Los] que salen en el tronco: v kitz moc956


Capullo de rraçimos de plantanos, cocos y cocoyoles, la cubierta: tepp
Capullo de mienbro biril: v buc ton, v pix cep [.l.] v boxel ton
Cara o rostro natural: ich

Hirióme Ju[an] en la cara: v la[h]ah in ich Ju[an]957

Cara o rostro del pan: v vich vah

Cara con cara, rrostro con rrostro, pegado uno a otro: nupplum ich


Cara sin berguença: chich a[h] pacat [.l.] ixma çubtal
Cara con dos açes, finjido y doblado: [ah vala vudz .l. ah vala vudz v than]958
Cara cosa, q[ue] bale mucho: co[o]h, ca[a]nal v tulul [.l.] nach v tulul
Caracol de la mar: hub [.l.] kaan

Caracol grande: ah chac hub


Carátula o máscara: koh, kohob [.l.] nac

Hurtádome an la carátula de negro: ocla[b] to[o]n v nacil ek box959


Carcajadas de rrisa, y darlas: auat che[e]h [.l.] kam che[e]h960
Carcaj o aljaba: pay keuel [.l.] payal keuel
Carcomerse la madera: ocol v [ç]ibil [.l.] ocol v xohomal961

35v


Cárçel o calaboço o çepo: kalab

Están detenidos en la cárcel del infierno: kalabtacob tu kalabil Mitnal

Carçel pública: kalab mazcab [.l.] yotoch mazcab
Cárcel de fuego, como la del infierno: mazcabil kak

)Como as de sufrir la cárçel del infierno estando preso, estando preso en la cárcel del fuego?: bicx bin a mukic v kalabil Mitnal, tak a licil ti mazcabil kake?

Carcelero: ah canan mazcab
Cardenal, señal de golpe: totol, yax acam [.l.] yax puken

Cardenales tener: yaxcunen okol [.l.] yax puken okol


Cardenillo, confición hecha de añir y tie[rr]a blanca: yax cab

Cardenillo para medeçinas: yayax dzac

Cardenillo así, en su cura: yayax dzacbil v dzacal
Cardosanto de esta tierra, medeçinal, de flores amarillas: kan lol
Carecer de algo, y faltarle: mananhal ti [.l.] manan ti
Carga comoquiera, q[ue] se lleba a cuestas: cuch

Carga y media: xel v ca cuch

Carga llebar y traer, y cargarse: cuch.ah,ub [.l.] pul cuch

Carga en que uno lleba muchas cosas diferentes: lotocnac cuch

Carga como de maíz: ppiz cuch

Toma diez cargas de maíz: c[]a lahun [p]piz v ppicil ixim

Carga grande o cesto grande de chile [o algodón]: v [ç]ik ic [.l.] v tecil tanam

Carga de dos terçios, como de bestia: cahmat cuch

Carga o sobrecarga: ppic

Act[iv]o: cuchbeçah

La carga de mi cauallo: v cahmat cuch in tzimin
Cargar qualquier nabío o canoa: buth chem

[Cargando estaban el nauío: buth chem] v cahob cuchi962


Cargar[se] el árbol de fruta, [espigas de maíz o guayabas]: ppochmal vich, ppochmal vah [.l.] pachi
Cargar sobre sí deuda de alguno: cuch ppax

[Cargar con la deuda quiere mi padre] cuch [p]pax v cibah in yum


Cargarse algo en la cabe[ç]a: koch ho[o]l [.l.] koch pol.t.

Cargarse algo en ombros: koch cal [.l.] tul koch.t.

Cargo [así] hacer a alguno: kochbeçah

Desto me açe cargo P[edr]o: lay licil v kochb[e]çicen P[edr]o la

Desto les açe cargo: lay licil v kochbeçabalob lae

Cargo que uno tiene a otro, por deuda o por lo aber ofendido: koch cab

No tengo cargo [así contigo]: manaan in koch, mana[a]n in [c]ab tech
Cargo o ofiçio de rrepública, o tenelle: beelancil
Cargo tener de alguna jente o pueblo: mektan [.l.] pakte.t.
Cargo de conçiençia con que el alma está carga[da]: v cuch pixan
Cariabultado, gordo y lleno: thathabnac ich

Carialegre: cij oltzil ich, cij oltzil pacat [.l.] cheche[e]h pacat

Caritriste: okom oltzil ich
Caridad, por amor: yail [.l.] yacunah

Dios es caridad, y el que está en la caridad está en Dios, y Dios está con él: yacunahi Dios hex, himac yan ti yacunahe ti Dios, yan tix yan Dios icnal xan

36

Caridad unos con otros: yacunah tanba [.l.] yail tanba



Caritatibo: ah dza yatzil [.l.] ah ocçah ich
Carlear, como perro o gallina que sacan la lengua con la sed: thetheç ak
Carnaça de los cocoyoles: v noy tuk
Carnal, ti[em]po en que se come carne: v kin v chibil bak
Carnal, laçibo, putañero: ah coil [.l.] ah tzuc achil

Carnalaço: ah ppen, ppen bet [.l.] ah tan ppen


Carne del hombre o del animal: bak

Carne del hombre: v bakel vinic

Carne humana: vinicil bak

De benado: v bakel ceh

Carne sinple, sola y sin sal [n]i chile: chuhui bak

Carne fresca, reçién muerta: ch[e]ch[e] bak963

De benado: cheche bak ceh

Carne en el ojo, en enfermedad: v bakel ich


Carpintear: pol che [.l.] menyah che
Carnicería: licil v conol bak [.l.] v cuchil ppez tanam
Carnero macho sin cuernos: ah koz tanam

Carnero castrado: pudz ton tanam


Carpintero: ah men che
Carraspera y começón tener en la garganta: [ç]ak [cal, çakhal cal [.l.] çaçakhal cal]964

Tengo ga[rr]aspera: [ç]aken [tin cal]


Carreta o carretón: cucul che, çutbil che [.l.] tzimin che

Carrillo de madera o polea: balak che [.l.] [ç]utul che


Carrillo de [la] cara: ppuc

Hincha los carrillos: ppuppulcin a ppuc


Carta, jeneralmente: huun [.l.] dzib huunil

Rrecibí tu carta: in kamah a vuun [.l.] a dzib huunil

Carta que escribe P[edr]o: yu[un] P[edr]o [.l.] dzib huunil P[edr]o

Carta que ba o biene para Pedro, o en que se trata dél: yu[u]nil P[edr]o

Carta mensajera: xanumil huun

Sellada: dza[l]bil huun

Cerrada: chuyan huun

Carta de pago: y[u]unil bool

Carta escrita por ambas partes: cahmat v vich huun dziban

Cartapacio: picil huun


Cartearse con otro: paclam dzib [.l.] pacal pac dzibcunah
Carbón: chuc [.l.] cimen chuc

No tiznes mi rropa con carbón: ma a nabçic in nok ti chuc

Carbón haçer: tooc chuc

Fue a haçer carbón: ti bini ti tooc chuc

El carbonero: ah tooc chuc
Casa, absolutamente, sin denotar cuya: [na .l. v chij na

Allá está en la casa]: tij yan ich na965

)Quántas casas ay en [vuestro] pueblo?: bahun v chi na ta cahalex?

Casa, denotando cuia: otoch [.l.] v chij otoch

Casa nueba echa: hopp na [.l.] otoch966

Viuo en casa nueba: hopp na in cahtal

Casa haçer de paja, o atarla: kax na [.l.] çic na

Por bentura, )has echo casa así en domingo?: kax nanech va ti domingo? [.l.] a kaxah a votoch ti domingo?

Casa bieja: lab na [.l.] lab otoch

Casa sin cerca: ixma colol cheil na

Casa baçía, sin cosa: hoch na, hoch otoch [.l.] ixma bal na

36v


Casa llena de trastos: baalan na [.l.] balan otoch967
Casa desierta y desecha: tocoy na [.l.] tocoy otoch
Casa de dos orcones: ca thil na [.l.] ca thi[l] yocomal na
Casa grande y cumplida: cheleb na [.l.] cheleb otoch
Casa abierta por todas partes, como las rramadas desta tierra: çuta[an] na [.l.] çutan otoch968
Casa de piedra: nocac cal, otochbil cal [.l.] noc[a]c pak
Casa, por la familia o gente de casa: baalnailob
Casada, muger que tiene marido: atantzil [.l.] ix ichamnal
Casa[da] que tiene el marido huido: ah pudz icham
Casada segunda bez: ah chuyba969
Casado, respeto de la compañera: et kam nicteil

Casado estaba san Joseph con n[uest]ra señora la birgen María: yet kam nicteil s[an] Joseph c[i]lich colel ti s[an]ta María970


Casados que biben bien, con contento, y tienen un coraçón y una boluntad: hunppelili [a v]ol, [a] lac, [a] luch, [a] pol, [a] pucçikal yetel a cuplil; y[etel a] xiblil hunppel [a] lac, a vol, a puc[ç]i[k]al971
Casadero, moço que se puede ya juntar a la muger: tan atancil

Ya eres así casadero: tan atanc[i]lech


Casadera moça así: tan ichamcil [.l.] tan ichamil972
Casamenteros: ah atançahob, ah ichamçahob [.l.] ah bebe[ç]ahob973
Casamiento o matrimonio: kam nicte, kam chac [.l.] atan[c]il974
Casar al barón y dalle muger: atançah [.l. atanleçah]

Casa a tu hijo: atanez a mehen [.l.] atanlez a mehen


Casar a la muger dándola marido: ichamçah [.l.] ichamleçah
Casarla fuera de su tie[rr]a: cuy [icha]mçah

Casa así a tu hija: cuy icha[m]ez a vix mehen975


Casar los nobios el cura: dzocçah beel

)Qué P[adr]e os caso?: macx P[adr]e dzoc[z]ex a be[e]lex?


Casarse el barón, tomar muger: atancil [.l.] atantah
Casarse el barón, por amores, con su ma[n]ceba: veyil c[]a976

)Casóse, por bentura, tu hijo?: atni va a mehen?977

)Quiéreste casar con Juana?: a kati va a vatante Ju[ana]?978
Cas[ar]se segunda bez: chuybancil979
Casarse [así] denotando con quien: chuyba.t.980

Casóse mi hijo biudo con Ju[an]a biuda: v chuybatah Juana in mehen


Cascaho o chinas, piedra menuda: c[]ijc[ .l.] c[]ijc[]il tun981
Cascada cosa, o endida como xícara: vupp [.l.] vppul982

Cascarla así: vpp.ah,ub


Cascara: boxel983
[Cascar, quebrar o deshacer cosas de barro y piedra, y de madera: paa.ah,ab]984

Cascada basija y quebrada así: paal

Quebrada está mi holla [o mi cántaro] paal in cum [.l.] in ppul
Cascabeles comoquiera para los pies: kitz moc
Cascabeles de víuoras: v tzab can
Cascabeles grandes, o canpanillas que suelen dar a los pe[rr]os: ix colom mazcab
Cascabeles salir a las biuoras: tzabancil [.l.] hokol v tzab can
Cascabillo del capullo del algodón: v pic tanam

Secos estan los cascabillos de mi algodonar: cimen v pic in tanam, hac ich985


Cascos de calaba[ç]as: boox986
Cáscara de jícara o calabaça oradada: hohol box987

37

Anda como puesta una máscara en el rostro: v hohol box v vich


Casco como de naranja: hat, hatal [.l.] hatomal

Dame dos cascos así: dza ca hat v noy naranja ten


Casi a punto o aínas, adberbio: ol

Casi eres de España: ol dzulech [.l. ol] cuch dzul[ech]


Casi tanto como heso: azmen bai lo, açab bai lo [.l.] azmen hun tacal bai lo[e]988
Casilla de piedra en que duermen las gallinas: v honil vlum
Caso, bentura, suerte, gracia o desgraçia: çipil, pixantetzil [.l.] tzaya[l]
Caso açer de alguno, tiniendo memoria dél: mançah tu cen than
Caso açer de algúuno: caben than

Mucho caso haçe el gover[nad]or de lo que diçe P[edr]o: hach c[]aben v than P[edr]o tumen halach vinic


Caso hacer Dios de los rruegos y oraciones de los santos: c[]aben yokotba yetel v payal chij santoob tumen Dios
Caso hacer de alguna persona: tzic.ah,ib
Caspa de la cabeça: v ço[l] pol, v çohol [.l.] v ta[a]n ot[h]il pol yetel v taa ho[o]l989
Caspa gruesa que algunos crían en la cabeça: yicil ho[o]l [.l.] yici[l] po[l]990
Casquillos de flecha echos de pedrenal: v tok halal [.l.] yee hal[al]
Casta, por linaje generalme[n]te: cibal

Es de casta de principales: cibal v tal ti almehenil


Casta o casto: coy cab, num coy cab, ah o[c] ol ku, [.l.] ah num o[c] ol
Casto ser o ab[s]tinente: cabtah ba [.l.] [ç]ukintah ba

Sed castos: c[]abtex aba


Casta[ñ]etas y casta[ñ]ear: toppox kab

Mucho casta[ñ]etea Juan: yanyan v toppox [k]ab Ju[an]


Cast[e]llano: castelan vinic [.l.] castelan xiblal
Castellano, alcalde o guarda de la fortaleza: ah cana[n] paa
Castigar comoquiera: tzeec.t.

Castiga a tu hijo: tzeec a mehen

P[a]s[iv]o: tzeectabal

Castigo que uno recibe o con que es castigado: tzeecil

Pasó Ju[an] por el castigo de sus hijo[s], fue castigado como ellos: et malhi Ju[an] tu tzeecil v mehenob

Castigo de muerte: v tzeecil cimil


Castigar açotando o iriendo: tzeec hadz.ah,ab [.l.] tzetzeec hadz.t.

Castigado [así]: tzeec hadzan [.l.] tzetzec hadzan


Castigar ostigando: chic ho[o]l [.l.] chic pol

Yo te castigaré [así] oy: hele in chicic a ho[o]l


Castigar con rrigor: yaya tze[e]c.t.

P[a]s[iv]o: yaya tzeectabal

Castigo de Dios: v yail v tzeec Dios
Castigar Dios con algún rrecio castigo, como hambres, muertes o pestilençia: emçah v than Dios okol

Castigo así y castig[ad]o ser: emel than [.l.] emel tunich okol

Así los castigó Dios: emel v cibah v than Dios [.l.] v ch[i] Dios yokolob
Castillo o fortaleça: paa [.l.] vitzil na
Castrar colmenas: [pich cab, dzodzop che cab [.l.] pudz che cab]991

Castrada colmena: pichan cab, dzodzop chean [cab .l.] pudz chean cab


Castrar las colmenas requiriéndolas: ilmah cab [.l.] ilmah v ka[a]bil cab
Castraçon de colmenas, [e]l tiempo de castrallas: v kin pich cab992

37v


Catar o probar bino o otro licor: ni[dz] chij.t. .l. tumtah993
Catarata de los ojos q[ue] empide la bista: v pix ich
Captibar en gue[rr]a: bacçah [.l.] chuuc.ah,ub

Captibo así en gue[rr]a: bacçah


Captibar puniendo en collera: v che.tah,te

P[a]s[iv]o: v chetabal

Captibo así: ah v che
Caudal: v tzoy ppolom [.l.] v takin ppolom
Causa o raçon: yala

No se qué es la ca[u]sa por que no os quieren escrebir: [b]al va yala ma v katob dzibob teex?

)Por qué causa ri[ñ]es a tu hijo?: bal yala a keyic a mehen?
Causa o pleito q[ue] alguno tiene o le dan: tzaul

No me des la causa de los pobres: ma a helbeçic v tzaul ah numyaob


Causa, y el porqué se haçe la cosa: [hah]994

No ubo berdadera causa: mananhi v hah


Causa aber o tener para acerse algo: chunliz, chunliçil [.l.] v chun995
Causa o principio [ser] de algo: chuninah [.l.] chunentah

)Fuiste causa del pecado de tu prójimo?: tech va chunini [v] keban a lak?


Causa ser o dar ocasion: dza chu[n]

El fue la causa de que io pecase: dza chun v cibah ten ca çipen996

Causa[r] rencilla o contienda: dza chun oc yail [.l.] hoppçah oc yail
Cautel[os]o, o cauto con prudencia: ah cu[x] olal, ah cici tumut [.l.] ydzat
Cautelosamente mirar: cux oltzil vbah997
Cauteriçar la llaga, y el tal [hecho]: lichib kak [.l.] chab kak998
Caba o fosa de fortaleça: v becanil paa [.l.] v batcabil v pach paa
Cabador que caba la tie[rr]a: ah pan luum
Cabadura, por la tie[rr]a que se saca: v taa pan

La q[ue] saca el hombre: v taa v pan vinic


Caualgar el macho a la hembra, entre animales: chek.ah,eb
Cauallero, que tiene caballo: ah tzimin[n]al [.l.] ah tzimin cab
Caballeríça y establo: yotoch tzimin

El caballeriço: ah canan tzimin


Cauallete de pared: v tzimin pachil pak [.l.] v tzel pakil pak999
Cauallo por domar: tzimin ma yohel cuch1000

El domado: yohel cuch


Cauallo de carga o de enjalma: ah cuch tzimin [.l.] ah pul cuch tzimin
Cauallo que a çe[rr]ado: hokam v [dz]ay tzimin1001

Garañón: v yum tzimin


Caballo desbocado, que no siente el freno: tzimin ma v tzic freno
Cauallo castaño: kancaben v pach tzimin

Rruçio: chac lol tzimin


Cauar comoquiera: pan

Cabad la tie[rr]a: panex luum

Cabada cosa: panan

Cauar árboles: pan che [.l.] panpan che

Boi a cabar los árboles: benel in cah ti pan che

Cauar hondo: tam pan [.l.] tamcunah pan

Cauad honda la tierra de la guerta: tam panex luumil pakal

Cauar alrrededor: bak pan [.l.] babak pan.t.


Cauar con los palos llamados
Yüklə 7,49 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   62




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin