1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
1 Tanrı'nın God's Oğlu Son oğul oğlum İsa Jesus Mesih'le Christ* ilgili regarding Müjde'nin Gospel's başlangıcı beginning.
2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
2 Peygamber Prophet Yeşaya'nın Isaiah's Kitabı'nda In Books şöyle thus/so yazılmıştır written: "İşte Here, habercimi my messenger haberci senin your önünden front (face) gönderiyorum I am sending göndermek; O who senin your yolunu path hazırlayacak (shall) prepare."
3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
3 "Çölde In the Desert haykıran screaming, `Rab'bin Lord's yolunu path hazırlayın prepare, Geçeceği will pass geçmek patikaları paths düzleyin' to smooth out diye I sesleniyor calls out."
4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
4 Böylece Thus Vaftizci Baptist Yahya Yahya çölde desert ortaya of çıktı output. İnsanları People, günahlarının of sin bağışlanması donations to (remissions) için for tövbe repentance edip whether ("scholar") vaftiz baptism * olmaya become çağırıyordu was calling.
5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
5 Bütün Whole Yahudiye Judea halkı people ve and Yeruşalimliler'in Yeruşalimliler'in hepsi all ona him geliyor comes, günahlarını sins itiraf confession ediyor is, onun of him tarafından by Şeria Bank (Jordan) Irmağı'nda River at vaftiz baptism ediliyordu were being.
6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
6 Yahya'nın Yahya deve camel tüyünden feathers from giysisi apparel, belinde waist deri leather kuşağı generation vardı was. Çekirge Grasshopper ve and yaban wild balı honey yerdi place.
7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
7 Şu Current haberi news yayıyordu were spread: "Benden Benden sonra then benden me daha more güçlü strong olan the geliyor comes. Eğilip Bend O'nun His çarıklarının of sandal bağını bond çözmeye solve bile even layık worthy değilim not.
8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
8 Ben I sizi you suyla water vaftiz baptism ettim I have, ama but O That sizi you Kutsal Holy Ruh'la Spirit vaftiz baptism edecektir will be."
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
9 O That günlerde days Celile'nin Galilee's Nasıra Nazareth Kenti'nden From Kent çıkıp out gelen the İsa Jesus, Yahya Yahya tarafından by Şeria Bank Irmağı'nda River at vaftiz baptism edildi was.
10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
10 Tam Full sudan Sudan çıkarken while, göklerin heavens yarıldığını been split ve and Ruh'un Spirit güvercin pigeon gibi as üzerine upon indiğini in the gördü saw.
11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
11 Göklerden From the sky, "Sen You benim my sevgili darling Oğlum'sun Oğlum'sun, senden senden hoşnudum I enjoy" diyen diyen bir one ses sound duyuldu was heard.
12 And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
12 O That an an Ruh Soul, İsa'yı Jesus çöle desert gönderdi sent.
13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
13 İsa Jesus çölde desert kaldığı remains kırk forty gün day boyunca along Şeytan Satan tarafından by denendi tested. Yabanıl Wild hayvanlar animals arasındaydı among, melekler angels O'na Him hizmet service ediyordu was.
14 Yahya'nın Yahya tutuklanmasından arrest sonra then İsa Jesus, Tanrı'nın God Müjdesi'ni The gospel duyura to announce duyura to announce Celile'ye To Galilee gitti went.
15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
15 "Zaman Time doldu has expired" diyordu said, "Tanrı'nın God's Egemenliği Sovereignty yaklaştı approached. Tövbe Repentance edin see, Müjde'ye Gospel to inanın believe!"
16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
16 İsa Jesus, Celile Galilee Gölü'nün Lake kıyısından from coast geçerken passed, göle lake ağ network atmakta is at olan the Simun Simon ile with kardeşi brother Andreas'ı Andreas then gördü saw. Bu This adamlar men balıkçıydı was fishing.
17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
17 İsa Jesus onlara them, "Ardımdan Art I gelin point" dedi said, "Sizleri We all insan human tutan holding balıkçılar fishermen yapacağım will do."
18 And straightway they forsook their nets, and followed him.
18 Onlar Are da at hemen immediately ağlarını networks bırakıp leaving O'nun His ardından then gittiler went.
19 And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
19 İsa Jesus biraz some ileri forward gidince went Zebedi'nin Zebedi'nin oğulları sons Yakup'la With Yakup Yuhanna'yı Whose grateful gördü saw. Teknede On board ağlarını networks onarıyorlardı were repaired.
20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
20 Hemen Immediately onları them çağırdı called.. Onlar Are da at babaları fathers Zebedi'yi Zebedi'yi işçilerle workers birlikte together teknede boat bırakıp leaving İsa'nın Jesus ardından then gittiler went..
21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
21 Kefarnahum'a Kefarnahum'a girdiler inputs.. Şabat Sabbath Günü Day * İsa Jesus havraya to synagogue gidip go öğretmeye teaching başladı began..
22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
22 Halk Public O'nun His öğretişine to öğretiş şaşıp wonder whether kaldı remained.. Çünkü Because onlara them din religion bilginleri scholars * gibi as değil not,, yetkili authorized biri one gibi as öğretiyordu was teaching..
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
23 Tam Full o that sırada order havrada synagogue in bulunan the ve and kötü bad ruha spirit tutulmuş kept bir a adam man,, "Ey O Nasıralı Nazareth İsa Jesus, bizden us ne what istiyorsun do you want?" diye I bağırdı shouted.. "Bizi "We mahvetmeye to destroy mi mi geldin came?? Senin Your kim who olduğunu is biliyorum i know, Tanrı'nın God Kutsalı'sın Kutsalı'sın sen you!"
24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
24 (SEE 1:23)
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
25 İsa Jesus, "Sus Susan, çık exit adamdan man!" diyerek diyerek kötü bad ruhu spirit azarladı was rebuked.
26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
26 Kötü Bad ruh soul adamı man sarstı shook ve and büyük great bir a çığlık scream atarak at the içinden within çıktı output.
27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
27 Herkes Everyone şaşıp wonder whether kaldı remained. Birbirlerine Each other, "Bu This nasıl how şey thing?" diye I sormaya asking başladılar began. "Yepyeni Brand bir a öğreti teachings! Kötü Bad ruhlara spirit of bile even yetkiyle authority buyruk command veriyor gives, onlar are da at sözünü promise dinliyor Listening."
28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
28 Böylece Thus İsa'yla Christ ilgili regarding haber news, Celile Galilee bölgesinin region her each yerine instead hızla rapidly yayıldı spread.
29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
29 İsa Jesus havradan from synagogue çıkar Remove çıkmaz impasse, Yakup Yakup ve and Yuhanna John ile with birlikte together Simun Simon ve and Andreas'ın Andreas's evine home gitti went.
30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
30 Simun'un Simun'un kaynanası KAYNANA the ateşler fires içinde in yatıyordu lay. Durumu Status hemen immediately İsa'ya Jesus bildirdiler were reported.
31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
31 O That da at hastaya patient yaklaştı approached, elinden elinden tutup tutup kaldırdı raised. Kadının Woman ateşi fire düştü fell, onlara them hizmet service etmeye to başladı began.
32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
32 Akşam Evening olup and güneş sun batınca But when, bütün whole hastaları patients ve and cinlileri possessed by İsa'ya Jesus getirdiler brought.
33 And all the city was gathered together at the door.
33 Bütün Whole kent city halkı people kapıya door toplanmıştı had gathered.
34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
34 İsa Jesus, çeşitli several hastalıklara disease yakalanmış caught birçok many kişiyi people iyileştirdi healed, birçok many cini daemon kovdu expelled. Cinlerin Daemons konuşmasına speak izin permission vermiyordu did not. Çünkü Because onlar are kendisinin itself kim who olduğunu is biliyorlardı knew.
35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
35 Sabah Morning çok many erkenden early, ortalık mess henüz yet ağarmadan from bleached İsa Jesus kalktı stood, evden home çıkıp out ıssız desert bir a yere where gitti went, orada there dua prayer etmeye to başladı began.
36 And Simon and they that were with him followed after him.
36 Simun Simon ile with yanındakiler yanındakiler İsa'yı Jesus aramaya search çıktılar outputs.
37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
37 O'nu Him bulunca finds, "Herkes Everyone seni I arıyor looking for!" dediler said.
38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
38 İsa Jesus onlara them, "Başka Another yerlere places, yakın near kasabalara towns gidelim Let's go" dedi said. "Oralarda That in da at Tanrı God sözünü promise duyurayım Executives announced. Bunun This için for çıkıp out geldim I came."
39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
39 Böylece Thus havralarında synagogue in Tanrı God sözünü promise duyurarak by announcing ve and cinleri daemons kovarak as fired bütün whole Celile Galilee bölgesini region dolaştı She went through.
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
40 İsa'ya Jesus cüzamlı leper* biri one geldi arrived, diz knee çökerek collapse, the, "İstersen If you beni me temiz clean kılabilirsin You can make" diye I yalvardı pleaded.
41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
41 İsa'nın Jesus yüreği heart sızladı was aching, elini hand uzatıp and extend adama man dokundu touched, "İsterim If my, temiz clean ol up!" dedi said.
42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
42 Adam Man anında immediately cüzamdan cüzamdan kurtulup escape tertemiz clean oldu was.
43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
43 İsa Jesus onu it sıkıca tightly uyararak by stimulating hemen immediately yanından from side uzaklaştırdı was removed.
44 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
44 "Sakın Don kimseye anyone bir a şey thing söyleme tell me!" dedi said. "Git Go, kâhine priests to* görün appear ve and cüzamdan cüzamdan temizlendiğini cleared herkese everyone kanıtlamak prove için for Musa'nın Moses buyurduğu The command sunuları presentations sun sun."
45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
45 Ne What var there is ki that, adam man çıkıp out gitti went, olayla event ilgili regarding haberi news her each tarafa party yayıp and spread duyurmaya to announce başladı began. Öyle Then ki that, İsa Jesus artık longer hiçbir neither kente city açıkça clearly giremez giremez oldu was. Ancak But dışarıda outside, ıssız desert yerlerde where kalıyordu was accepted. Ve And halk public her each yerden ground O'na Him akın invasions ediyordu was.
1 And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
1 İsa Jesus oradan thence ayrılarak separated ayırmak kendi own memleketine to his country gitti went. Öğrencileri Students de de ardından then gittiler went.
2 And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
2 Şabat Sabbath Günü Day * olunca when İsa Jesus havrada synagogue in öğretmeye teaching başladı began. Söylediklerini Say işiten hearing birçok many kişi people şaşıp wonder whether kaldı remained. "Bu This adam man bunları them nereden Where öğrendi learned?" diye I soruyorlardı asked. "Kendisine He verilen given bu this bilgelik wisdom nedir is? Nasıl How böyle such mucizeler miracles yapabiliyor can do?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
3 Meryem'in Mary's oğlu son, Yakup Jacob, Yose Yose, Yahuda Judah ve and Simun'un Simun'un kardeşi brother olan the marangoz carpenter değilmi eh bu this? Kızkardeşleri Sisters burada here, aramızda between us yaşamıyor not having mu Do you?" Ve And gücenip offended and O'nu Him reddettiler refused.
4 But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
4 İsa Jesus da at onlara them, "Bir A peygamber prophet, kendi own memleketinden hometown, akraba relatives çevresinden from environmental (among) ve and kendi own evinden from home başka another yerde where hor perceived görülmez be seen" dedi said.
5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
5 Orada There birkaç few hastayı patient, üzerlerine them ellerini hands koyarak putting iyileştirmekten good başka another hiçbir neither mucize miracle yapamadı could do.
6 And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
6 Halkın Public imansızlığına to unbelief şaşıyordu was surprised. İsa Jesus çevredeki surrounding köyleri villages dolaşıp wandering öğretiyordu was teaching.
7 And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
7 On Ten iki two öğrencisini the students yanına next çağırdı urged ve and onları them ikişer two ikişer two halk public arasına between göndermeye sending başladı began. Onlara Them kötü bad ruhlar spirits üzerinde on yetki authority verdi verdi.
8 And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
8 Yolculuk Travel için for yanlarına next to değnekten from staff başka another bir a şey thing almamalarını not to take söyledi said. Ne What ekmek bread, ne what torba bag, ne what de de kuşaklarında generation in para money götüreceklerdi would take.
9 But be shod with sandals; and not put on two coats.
9 Onlara Them çarık sandal giymelerini to wear söyledi said. Ama But, "İki Two mintan Minta giymeyin Do not wear" dedi said.
10 And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
10 "Bir A yere where gittiğiniz you go zaman time, oradan thence ayrılıncaya leave until dek until hep hep aynı same evde home kalın thick" diye I devam More etti was.
11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
11 "İnsanların People sizi you kabul Kabul etmedikleri not consider, sizi you dinlemedikleri not listen bir a yerden ground ayrılırken leaving, onlara them uyarı warning olsun get diye I ayağınızın your feet altındaki under tozu powder silkin lurch!"
12 And they went out, and preached that men should repent.
12 Böylece Thus öğrenciler Students yola road çıkıp out insanları people tövbeye to repent çağırmaya calling başladılar began.
13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
13 Birçok Many cin cin kovdular were fired; birçok many hastayı patient, üzerlerine them yağ oil sürerek the time iyileştirdiler improved.
14 And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
14 Kral King Hirodes Herod* de de olup and bitenleri happening duydu heard. Çünkü Because İsa'nın Jesus ünü reputation her each tarafa party yayılmıştı spread. Bazıları Some, "Bu This adam man, ölümden death dirilen resurgent Vaftizci Baptist Yahya'dır Yahya himself. Olağanüstü Extraordinary güçlerin forces onda onda etkin active olmasının to being nedeni cause budur is" diyordu he said.
15 Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
15 Başkaları Others, "O O İlyas'tır Ilyas is" diyor says, yine again başkaları others, "Eski Old peygamberlerden messengers from biri one gibi as bir a peygamberdir prophet is" diyordu he said.
16 But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
16 Hirodes Herod bunları them duyunca heard, "Başını Head kestirdiğim cut Yahya Yahya dirildi was resurrected!" dedi said.
17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.
17 Hirodes'in Herod kendisi itself, kardeşi brother Filipus'un Filipus'un karısı wife Hirodiya'nın Hirodiya'nın yüzünden because adam man gönderip send Yahya'yı Yahya tutuklatmış had arrested, zindana prison attırıp at can zincire chain vurdurmuştu had struck. Çünkü Because Hirodes Herod bu this kadınla woman evlenince when married Yahya Yahya ona him, "Kardeşinin Sibling karısıyla his wife evlenmen you marry Kutsal Holy Yasa'ya To law aykırıdır is inconsistent" demişti he said.
18 For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
19 Hirodiya Hirodiya bu this yüzden so Yahya'ya To Yahya kin kin bağlamıştı were connected; onu it öldürtmek killed istiyor wants, ama but başaramıyordu could not succeed.
20 For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
20 Çünkü Because Yahya'nın Yahya doğru true ve and kutsal sacred bir a adam man olduğunu is bilen knows Hirodes Herod ondan him korkuyor afraid ve and onu it koruyordu protected. Yahya'yı Yahya dinlediği is listening zaman time büyük great bir a şaşkınlık wondering içinde in kalıyor stays, yine again de de onu it dinlemekten to listen zevk pleasure alıyordu took.
21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
21 Ne What var there is ki that, Hirodes'in Herod kendi own doğum birth gününde day saray palace büyükleri elders, komutanlar commanders ve and Celile'nin Galilee's ileri forward gelenleri dignitaries için for verdiği given şölende feast in beklenen expected fırsat opportunity doğdu was born.
22 And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
22 Hirodiya'nın Hirodiya'nın kızı daughter içeri in girip Enter dans Dance etti was. Bu This, Hirodes'le Hirodes'le konuklarının guests hoşuna like gitti went. Kral King genç young kıza girl, "Dile Language benden me, ne what dilersen dilersen veririm I'll give" dedi said.
23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
23 Ant Ant içerek drink, "Benden Benden ne what dilersen you wish, krallığımın my kingdom yarısı half da at olsa if, veririm I'll give" dedi said.
24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
24 Kız Girl dışarı out çıkıp out annesine mother, "Ne What isteyeyim would I want?" diye I sordu asked. "Vaftizci Baptist Yahya'nın Yahya başını head iste like" dedi said annesi mother.
25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
25 Kız Girl hemen immediately koşup run and kralın king yanına next girdi input, "Vaftizci Baptist Yahya'nın Yahya başını head bir a tepsi tray üzerinde on hemen immediately bana me vermeni give your istiyorum want" diyerek diyerek dileğini wish açıkladı announced.
26 And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
26 Kral King buna it çok many üzüldüyse was upset de also, konuklarının guests önünde front içtiği within the anttan ant from ötürü Because kızı daughter reddetmek deny istemedi did not want.
27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
27 Hemen Immediately bir a cellat executioner gönderip send Yahya'nın Yahya başını head getirmesini bring buyurdu said. Cellat Executioner zindana prison giderek increasingly Yahya'nın Yahya başını head kesti interrupted.
28 And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
28 Kesik Truncated başı per bir a tepsi tray üzerinde on getirip bringing genç young kıza girl verdi gave, kız girl da at annesine mother götürdü took.
29 And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
29 Yahya'nın Yahya öğrencileri students bunu it duyunca heard gelip come cesedi body aldılar took ve and mezara grave koydular put.
30 And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
30 Elçiler Ambassadors, İsa'nın Jesus yanına next dönerek turning yaptıkları their ve and öğrettikleri they teach her each şeyi thing O'na Him anlattılar told.
31 And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
31 İsa Jesus onlara them, "Gelin Come, tek single başımıza başımıza tenha tenha bir a yere where gidelim go de de biraz some dinlenin Relax" dedi said. Gelen Incoming giden outgoing öyle so çoktu many were ki that, yemek eat yemeye eating bile even vakit time bulamıyorlardı did not find.
32 And they departed into a desert place by ship privately.
32 Tekneye Boat binip binip tek single başlarına early tenha tenha bir a yere where doğru true yol way aldılar received.
33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
33 Gittiklerini They go gören From on birçok many kişi people onları them tanıdı recognized. Halk Public civardaki nearby bütün whole kentlerden cities yaya pedestrian olarak as yola road dökülüp poured onlardan them önce before oraya there vardı was.
34 And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
34 İsa Jesus tekneden boat inince As in büyük great bir a kalabalıkla crowd karşılaştı met. Çobansız Shepherd without koyunlara sheep benzeyen similar bu this insanlara people acıdı took pity ve and onlara them birçok many konuda about öğretmeye teaching başladı began.
35 And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
35 Vakit Time ilerlemişti was moving. Öğrencileri Students İsa'ya Jesus gelip come, "Burası This ıssız desert bir a yer place" dediler they, "Vakit Time de de ilerledi progressed. Halkı People salıver release de de çevredeki surrounding çiftlik farm ve and köylere villages gidip go kendilerine themselves yiyecek food alsınlar they may receive."
36 Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
36 (SEE 6:35)
37 He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
37 İsa Jesus ise the, "Onlara They siz you yiyecek food verin Give" diye I karşılık money verdi verdi. Öğrenciler Students İsa'ya Jesus, "Gidip Go iki two yüz face dinarlık of dinars ekmek bread alıp took onlara them yedirelim Let's eat mi yani do you mean?" diye I sordular asked.
38 He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
38 İsa Jesus onlara them, "Kaç How ekmeğiniz your bread var there is, gidin Go bakın See" dedi said. Öğrenip Learn and geldiler came, "Beş Five ekmekle bread iki two balığımız Our fish var var" dediler said.
39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
39 İsa Jesus herkesi everyone küme cluster küme cluster yeşil green çayıra meadow oturtmalarını sit hotfixes buyurdu said.
40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
40 Halk Public yüzer floating ellişer ellişer kişilik personality bölükler division of halinde in oturdu sat.
41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
41 İsa Jesus beş five ekmekle bread iki two balığı fish aldı took, gözlerini eyes göğe sky kaldırarak removing şükretti were thankful; sonra then ekmekleri bread böldü divided ve and halka ring dağıtmaları to distribute için for öğrencilerine students verdi verdi. İki Two balığı fish da at hepsinin all arasında between paylaştırdı was shared.
42 And they did all eat, and were filled.
42 Herkes Everyone yiyip eat doydu were do. Artakalan Remaining ekmek bread ve and balıktan fish on ten iki two sepet cart dolusu whole topladılar gathered.
43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
43 (SEE 6:42)
44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
44 Yemek Eat yiyen eating erkeklerin men sayısı number beş five bin bin kadardı was it.
45 And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
45 Bundan That hemen immediately sonra then İsa Jesus öğrencilerine students, tekneye boat binip binip kendisinden itself önce before karşı against yakada sides in bulunan the Beytsayda'ya Beytsayda'ya geçmelerini transition buyurdu said. Bu This arada between kendisi itself halkı people evlerine home gönderecekti would send.
46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
46 Onları Them uğurladıktan After farewells sonra then, dua prayer etmek to için for dağa mountain çıktı output.
47 And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
47 Akşam Evening olduğunda occurs, tekne boat gölün lake ortasına middle varmıştı There was. Yalnız Alone başına per karada land kalan remaining İsa Jesus, öğrencilerinin students kürek rowing çekmekte to attract çok many zorlandıklarını they've been difficult gördü saw. Çünkü Because rüzgar wind onlara them karşı against esiyordu blew. Sabaha Morning karşı against İsa Jesus, gölün lake üstünde on yürüyerek foot onlara them yaklaştı approached. Yanlarından Side of geçip passing gidecekti would go.
48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
48 (SEE 6:47)
49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
49 Onlar Are ise the, gölün lake üstünde on yürüdüğünü was conducted görünce saw O'nu Him hayalet ghost sanarak by san bağrıştılar were shouting.
50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
50 Hepsi All O'nu Him görmüş saw ve and dehşete horror kapılmıştı was caught. İsa Jesus hemen immediately onlara them seslenerek call the, "Cesur Brave olun are, benim my, korkmayın Do not be afraid!" dedi said.
51 And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
51 Tekneye Boat binip binip onlara them katılınca As part rüzgar wind dindi was religion. Onlarsa If they büyük great bir a şaşkınlık wondering içindeydi was inside.
52 For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
52 Ekmekle Bread ilgili regarding mucizeyi miracle bile even anlamamışlardı did not understand; zihinleri minds körelmişti had atrophied.
53 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
53 İsa'yla Christ öğrencileri students gölü lake aştılar crossed, Ginnesar'da Ginnesar'da karaya land çıkıp out tekneyi boat bağladılar tied.
54 And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
54 Onlar Are tekneden boat inince in when, halk public İsa'yı Jesus hemen immediately tanıdı recognized.
55 And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
55 Bazıları Some koşarak running bütün whole yöreyi local cities dolaştı She went through. İsa'nın Jesus bulunduğu where yeri Location öğrenenler learners, hastaları patients şilteleriyle mattress with oraya there götürmeye to take başladılar began.
56 And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
56 Köy Village olsun it, kent city ya or da at çiftlik farm olsun it, İsa'nın Jesus gittiği Go to her each yerde where, hastaları patients meydanlara to occur yatırıyor is deposited, sadece just giysisinin of clothes eteğine to skirt dokunmalarına to touch izin permission vermesi give için for yalvarıyorlardı They were begging. Dokunanların Touch those hepsi all de de iyileşti recovered.