Sí i aşar *Alapulúne Massaron, ya ná estaina Lahtie, náne hare. 2 Ar i hére *airimor ar i parmangolmor cestaner manen pollelte nancaritas, pan runcelte i liello. 3 Mal Sátan lende mir Yúras, i quén estaina Iscariot, ye náne nótina imíca i yunque, 4 ar lendes oa ar quente as i hére *airimor ar i cordahestor pa manen antumneses olla tien. 5 Tá anelte valime ar quenter i anelte mérala anta sen telpe. 6 Ar quentes ná yan intyanelte ar cestane mára lú antien se olla íre ua enge şanga aselte.
CHAPTER 22
Now the festival of Unleavened Breads, which is called Passover, was near. 2 And the chief priests and the scribes sought how they could destroy him, since they feared the people. 3 But Satan went into Judas, the one called Iscariot, who was counted among the twelve, 4 and he went away and spoke with the chief priests and the temple captains about how he was going to give him over to them. 5 Then they were happy and said that they were willing to give him money. 6 And he said yes to what they suggested and sought a good moment to give him over when [there] was not a crowd with them. 7 Sí túle i aure *alapulúne massaron, yasse mauyane nahta i eule lahtiéva, 8 ar mentanes Péter ar Yoháno, quétala: “Mena ar áven manwa i lahtie, matielvan.” 9 Quentette senna: “Masse meril i caruvammes manwa?” 10 Quentes túna: “Yé, íre tuliste mir i osto, nér ye cóla cemina vene veluva let. Áse hilya mir i coa mir ya menuvas. 11 Ar atte quete yenna same i coa: “I *Peantar quete lyenna: Masse ea i nóme yassen polin mate i lahtie as hildonyar?” 12 Ar tana nér tanuva lent hoa *sorostarwa oromar. Á manwa tasse!” 13 Ar oantette ar hirne i nati ve quentes túna, ar manwanette i lahtien.
7 Now came the day of unleavened breads, on which it was necessary to kill the lamb of passover, 8 and he sent Peter and John, saying: “Go and prepare for us the passover, for us to eat.” 9 They [dual] said to him: “Where do you wish that we [dual] are to make it ready?” 10 He said to them [dual]: “Behold, when you [dual] go into the city, a man who is carrying an earthen vessel will meet you [dual]. Follow him into the house into which he shall go. 11 And you [dual] are to say to [him] who has the house: “The Teacher says to you: Where is the place where I can eat the passover with my disciples?” 12 And that man will show you [dual] a big furnished upper room. Prepare there!” 13 And they [dual] went away and fount the things as he said to them [dual], and they [dual] prepared for the passover. 14 Ar íre i lúme túle, Yésus caine ara i sarno, ar i aposteli óse. 15 Ar quentes téna: “Ita emérien mate lahtie sina aselde nó perperin, 16 an quetin lenna: Uan matuva sa ata nó nauvas telyaina Eruo araniesse.”
17 Ar cámala yulma antanes hantale ar quente: “Á mapa si ar ása menta quenello quenenna mici le. 18 An quetin lenna: Ho sí uan sucuva ata i yávello i liantasseo nó Eruo aranie tuluva.”
19 Ente, nampes massa, antane hantale, rance sa ar quente: “Si ná hroanya, ya nauva antaina rá len. Cara si enyalien ni.” 20 Ar i yulma mí imya lé apa mantelte i ahtumat, sé quétala: “Yulma sina ná i vinya vére hroanyanen, ya nauva etulyaina rá len.
21 Mal yé, *vartonyo má ná asinye i sarnosse! 22 An i Atanyondo autea, ve náse martyaina; ananta horro i quenen ter ye náse antaina olla!” 23 Etta *yestanelte carpa mici inte pa man mici te náne ye carumne nat sina.