Allah’in sifatlari : Âl-i İmrân Suresi



Yüklə 5,21 Mb.
səhifə112/227
tarix07.01.2022
ölçüsü5,21 Mb.
#87546
1   ...   108   109   110   111   112   113   114   115   ...   227
Mâide Suresi
17


لَقَدْ

andolsun


كَفَرَ

küfre gitmişlerdir



الَّذِينَ قَالُوا

diyenler


إِنَّ

şüphesiz


اللَّهَ

Allah


هُوَ الْمَسِيحُ

Mesih'tir



ابْنُ

oğlu


مَرْيَمَۚ

Meryem


قُلْ

de ki


فَمَنْ

öyle ise kimin



يَمْلِكُ

elinde var



مِنَ

karşı


اللَّهِ

Allah'a


شَيْئًا

bir şey


إِنْ

eğer


أَرَادَ

istese


أَنْ يُهْلِكَ

helak etmek



الْمَسِيحَ

Mesih'i


ابْنَ

oğlu


مَرْيَمَ

Meryem


وَأُمَّهُ

ve annesini



وَمَنْ

ve kimseleri



فِي الْأَرْضِ

yeryüzündeki



جَمِيعًاۗ

hepsini


وَلِلَّهِ

Allah'ındır



مُلْكُ

mülkü


السَّمَاوَاتِ

göklerde


وَالْأَرْضِ

ve yerde


وَمَا

ve bulunanların



بَيْنَهُمَاۚ

ikisinin arasında



يَخْلُقُ

yaratır


مَا يَشَاءُۚ

dilediğini



وَاللَّهُ

Allah


عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ

herşeyi


قَدِيرٌ

yapabilendir








Türkçe Transcript (*)

Lekad kefera-lleżîne kâlû inna(A)llâhe huve-lmesîhu-bnu meryem(e)(c)kul femen yemliku mina(A)llâhi şey-en in erâde en yuhlike-lmesîha-bne meryeme veummehu vemen fî-l-ardi cemî’â(n)(k) veli(A)llâhi mulku-ssemâvâti vel-ardi vemâ beynehumâ(c) yaḣluku mâ yeşâ(u)(c) va(A)llâhu ‘alâ kulli şey-in kadîr(un)

Ali Bulaç Meali

Andolsun, 'Şüphesiz, Allah Meryem oğlu Mesih'tir.' diyenler küfre düşmüştür. De ki: 'O, eğer Meryem oğlu Mesih'i, onun annesini ve yeryüzündekilerin tümünü helak (yok) etmek isterse, Allah'tan (bunu önlemeye) kim birşeye malik olabilir? Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin tümünün mülkü Allah'ındır; dilediğini yaratır. Allah her şeye güç yetirendir.

Edip Yüksel Meali

"ALLAH Meryem oğlu Mesih'tir," diyenler elbette kafir olmuşlardır. De ki: "ALLAH Meryem oğlu Mesih'i, annesini ve hatta yeryüzündekilerin tümünü helak etmek isterse, kim buna engel olabilir?" Göklerin, yerin ve arasındakilerin egemenliği ALLAH'a aittir. Dilediğini yaratır. ALLAH herşeye Gücü Yetendir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Muhakkak ki, "Allah, ancak Meryemoğlu İsa Mesih'tir" diyenler kâfir olmuşlardır. (Onlara) de ki: " Allah, Meryemoğlu İsa Mesih'i, anasını ve bütün yeryüzündekileri helak etmek istese O'na kim engel olabilir? " Göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin mülkiyeti sadece Allah'a aittir. O, dilediğini yaratır. Allah, her şeye kadirdir.

Süleyman Ateş Meali

Allah, Meryem oğlu Mesih'tir. diyenler küfre gitmişlerdir. De ki: "Öyle ise Allah, Meryem oğlu Mesih'i, annesini ve yeryüzünde olanların hepsini helak etmek istese, Allah'a karşı kimin elinde bir şey var?" Göklerde, yerde ve ikisinin arasında bulunan herşey O'nundur. O, dilediğini yaratır, Allah, herşeyi yapabilendir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yemin olsun ki, "Allah Meryem'in oğlu Mesih'tir" diyenler küfre batmışlardır. De ki: "Allah; Meryem'in oğlu Mesih'i, annesini ve yeryüzündeki insanların hepsini helâk etmek istese Allah'a karşı kimin elinde bir güç vardır!" Hem göklerin hem yerin hem de bunlar arasındakilerin mülkü/ yönetimi Allah'ındır. Dilediğini yaratır. Allah her şeye Kadîr'dir.

Yusuf Ali (English)

In blasphemy indeed are those that say that Allah is Christ the son of Mary. Say: "Who then hath the least power against Allah, if His will were to destroy Christ the son of Mary, his mother, and all every - one that is on the earth? For to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth, and all that is between. He createth(717) what He pleaseth. For Allah hath power over all things." *


Yüklə 5,21 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   108   109   110   111   112   113   114   115   ...   227




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin