Allah’in sifatlari : Âl-i İmrân Suresi



Yüklə 5,21 Mb.
səhifə60/227
tarix07.01.2022
ölçüsü5,21 Mb.
#87546
1   ...   56   57   58   59   60   61   62   63   ...   227
En’âm Suresi
101


بَدِيعُ

yoktan var edendir



السَّمَاوَاتِ

gökleri


وَالْأَرْضِۖ

ve yeri


أَنَّىٰ يَكُونُ

nasıl olabilir ki?



لَهُ

O'nun


وَلَدٌ

çocuğu


وَلَمْ تَكُنْ

yoktur


لَهُ

kendisinin



صَاحِبَةٌۖ

bir eşi


وَخَلَقَ

O yaratmıştır



كُلَّ شَيْءٍۖ

herşeyi


وَهُوَ

ve O


بِكُلِّ شَيْءٍ

herşeyi


عَلِيمٌ

bilendir
















Türkçe Transcript (*)

Bedî’u-ssemâvâti vel-ard(i)(s) ennâ yekûnu lehu veledun velem tekun lehu sâhibe(tun)(s) veḣaleka kulle şey-/(in)(s) vehuve bikulli şey-in ‘alîm(un)

Ali Bulaç Meali

Gökleri ve yeri bir örnek (model) edinmeksizin yaratandır. O'nun nasıl bir çocuğu olabilir? O'nun bir eşi (zevcesi) yoktur. O, her şeyi yaratmıştır. O, her şeyi bilendir.

Edip Yüksel Meali

Gökleri ve yeri yoktan var edendir. Eşi olmadığı halde nasıl olur da çocuğu olur? Herşeyi O yaratmıştır ve O, herşeyi bilendir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Gökleri ve yeri yoktan var eden O'dur. Eşi de olmadığı halde, nasıl olur da çocuğu olur? Her şeyi yaratan O'dur. Ve O, herşeyi bilendir.

Süleyman Ateş Meali

(O) gökleri ve yeri yoktan var edendir. O'nun nasıl çocuğu olabilir ki? Kendisinin bir eşi yoktur, herşeyi O yaratmıştır ve O, herşeyi bilendir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gökleri ve yeri yaratıp donatan Bedî' O'dur! Nasıl çocuğu olur O'nun, kendisinin bir eşi olmadı ki! Her şeyi O yarattı ve her şeyi en iyi şekilde bilen de O'dur!

Yusuf Ali (English)

To Him is due the primal origin of the heavens and the earth:(930) How can He have a son when He hath no consort? He created all things, and He hath full knowledge of all things. *

M. Pickthall (English)

The Originator of the heavens and the earth! How can He have a child, when there is for Him no consort, when He created all things and is Aware of all things?

En’âm Suresi
102


ذَٰلِكُمُ

işte budur



اللَّهُ

Allah


رَبُّكُمْۖ

Rabbiniz


لَا

yoktur


إِلَٰهَ

tanrı


إِلَّا

başka


هُوَۖ

O'ndan


خَالِقُ

(O) yaratıcısıdır



كُلِّ شَيْءٍ

herşeyin


فَاعْبُدُوهُۚ

O'na kulluk edin



وَهُوَ

O


عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ

herşeye


وَكِيلٌ

vekildir



















Türkçe Transcript (*)

Żâlikumu(A)llâhu rabbukum(s) lâ ilâhe illâ hu(ve)(s)ḣâliku kulli şey-in fa’budûh(u)(c) vehuve ‘alâ kulli şey-in vekîl(un)

Ali Bulaç Meali

İşte Rabbiniz olan Allah budur. O'ndan başka ilah yoktur. Her şeyin yaratıcısıdır, öyleyse O'na kulluk edin. O, her şeyin üstünde bir vekildir.

Edip Yüksel Meali

Rabbiniz ALLAH işte budur. O'ndan başka tanrı yoktur. Herşeyin Yaratıcısıdır. O'na kulluk edin. O, herşeyi Kontrol Edendir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

İşte Rabbiniz Allah bu! O'ndan başka ilâh yoktur; O, her şeyin yaratanıdır. O'na kulluk edin, O her şeye vekildir.

Süleyman Ateş Meali

Rabbiniz Allah, işte budur. O'ndan başka tanrı yoktur. (O), herşeyin yaratıcısıdır. O'na kulluk edin, O herşeye vekildir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Rabbiniz Allah işte budur! İlah yok O'ndan başka. Her şeyin yaratıcısıdır, Haalik'tir O. O'na kulluk/ibadet edin! O her şeye Vekîl'dir.

Yusuf Ali (English)

That is Allah, your Lord! there is no god but He, the Creator of all things: then worship ye Him: and He hath power to dispose of all affairs.

M. Pickthall (English)

Such is Allah, your Lord. There is no God save Him, the Creator of all things, so worship Him. And He taketh care of all things.

En’âm Suresi
103


لَا تُدْرِكُهُ

O'nu görmez



الْأَبْصَارُ

gözler


وَهُوَ

O


يُدْرِكُ

görür


الْأَبْصَارَۖ

gözleri


وَهُوَ

O


اللَّطِيفُ

latif


الْخَبِيرُ

herşeyi haber alandır

















Türkçe Transcript (*)

Lâ tudrikuhu-l-ebsâru vehuve yudriku-l-ebsâr(a)(s) vehuve-llatîfu-lḣabîr(u)

Ali Bulaç Meali

Gözler O'nu idrak edemez; O ise bütün gözleri idrak eder. O, latif olandır, haberdar olandır.

Edip Yüksel Meali

Gözler O'na erişemez O, gözlere erişir. O Şefkatlidir, Haberdardır

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Gözler onu göremez, O ise bütün gözleri görür; O, lütuf sahibidir, her şeyden haberlidir.

Süleyman Ateş Meali

Gözler O'nu görmez, O gözleri görür; O latif (gözle görülmez veya lutuf sahibi), herşeyi haber alandır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gözler onu fark edip kavrayamaz. Oysaki O, gözleri görür/bilir. O Latîf'tir, lütfu çok olduğu halde kendisi görülemez; Habîr'dir, her şeyden haberdardır.

Yusuf Ali (English)

No vision can grasp Him, but His grasp is over all vision: He is above all comprehension,(931) yet is acquainted with all things. *

M. Pickthall (English)

Vision comprehendeth Him not, but He comprehendeth (all) vision. He is the Subtile, the Aware.

En’âm Suresi
115


وَتَمَّتْ

tamamlanmıştır



كَلِمَتُ

sözü


رَبِّكَ

Rabbinin


صِدْقًا

doğruluk


وَعَدْلًاۚ

ve adalet bakımından



لَا

yoktur


مُبَدِّلَ

değiştirebilecek



لِكَلِمَاتِهِۚ

O'nun sözlerini



وَهُوَ

O


السَّمِيعُ

işitendir



الْعَلِيمُ

bilendir







Türkçe Transcript (*)

Vetemmet kelimetu rabbike sidkan ve’adlâ(en)(c) lâ mubeddile likelimâtih(i)(c) vehuve-ssemî’u-l’alîm(u)

Ali Bulaç Meali

Rabbinin sözü, doğruluk bakımından da, adalet bakımından da tastamamlanmıştır. O'nun sözlerini değiştirebilecek (kimse) yoktur. O, işitendir, bilendir.

Edip Yüksel Meali

Rabbinin kelimeleri doğruluk ve adaletle tamamlanmıştır. O'nun sözlerini değiştirebilecek yoktur. O, İşitendir, Bilendir. *

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Rabbinin sözü hem doğrulukça, hem de adaletçe tamamlanmıştır. O'nun sözlerini değiştirebilecek hiç kimse yoktur. O, işitendir, bilendir.

Süleyman Ateş Meali

Rabbinin sözü hem doğruluk, hem de adalet bakımından tamamlanmıştır. O'nun sözlerini değiştirebilecek hiç kimse yoktur. O, işitendir, bilendir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Rabbinin sözü hem doğruluk hem de adalet bakımından tamamlanmıştır. O'nun sözlerini değiştirecek hiçbir kuvvet yoktur. En iyi işiten, en iyi bilendir O.

Yusuf Ali (English)

The word of thy Lord doth find its fulfilment in truth and in justice: None can change His words: for He is the one who heareth and knoweth all.

M. Pickthall (English)

Perfected is the Word of thy Lord in truth and justice. There is naught that can change His words. He is the Hearer, the Knower.

En’âm Suresi
128


وَيَوْمَ

gün


يَحْشُرُهُمْ

bir araya toplayacağı



جَمِيعًا

hepsini


يَا

Ey


مَعْشَرَ

topluluğu



الْجِنِّ

cinler


قَدِ

muhakkak


اسْتَكْثَرْتُمْ

siz çok uğraştınız



مِنَ الْإِنْسِۖ

insanlarla



وَقَالَ

derler ki



أَوْلِيَاؤُهُمْ

onların dostları



مِنَ الْإِنْسِ

insan


رَبَّنَا

Rabbimiz


اسْتَمْتَعَ

yararlandık



بَعْضُنَا

kimimiz


بِبَعْضٍ

kimimizden



وَبَلَغْنَا

ve ulaştık



أَجَلَنَا

sonuna


الَّذِي أَجَّلْتَ لَنَاۚ

bize verdiğin sürenin



قَالَ

(Allah da) buyurur ki



النَّارُ

ateştir


مَثْوَاكُمْ

durağınız



خَالِدِينَ

ebedi kalacaksınız



فِيهَا

orada


إِلَّا

hariç


مَا شَاءَ

dilemesi


اللَّهُۗ

Allah'ın


إِنَّ

şüphesiz


رَبَّكَ

Rabbin


حَكِيمٌ

hüküm ve hikmet sahibidir



عَلِيمٌ

bilendir




















Yüklə 5,21 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   56   57   58   59   60   61   62   63   ...   227




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin