Allah’in sifatlari : Âl-i İmrân Suresi



Yüklə 5,21 Mb.
səhifə85/227
tarix07.01.2022
ölçüsü5,21 Mb.
#87546
1   ...   81   82   83   84   85   86   87   88   ...   227
Enfâl Suresi
69


فَكُلُوا

artık yeyin



مِمَّا غَنِمْتُمْ

aldığınız ganimetten



حَلَالًا

helal


طَيِّبًاۚ

ve temiz olarak



وَاتَّقُوا

ve korkun



اللَّهَۚ

Allah'tan



إِنَّ

şüphesiz


اللَّهَ

Allah


غَفُورٌ

bağışlayandır



رَحِيمٌ

esirgeyendir











Türkçe Transcript (*)

Fekulû mimmâ ġanimtum halâlen tayyibâ(en)(c) vettekû(A)llâh(e)(c) inna(A)llâhe ġafûrun rahîm(un)

Ali Bulaç Meali

Artık ganimet olarak elde ettiklerinizden helal ve temiz olarak yiyin ve Allah'tan korkup-sakının. Şüphesiz Allah bağışlayandır, esirgeyendir.'

Edip Yüksel Meali

Artık ele geçirdiğiniz ganimetleri helal ve temiz olarak yiyebilirsiniz. ALLAH'ı dinleyin. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Artık elde ettiğiniz ganimetten helâl ve hoş olarak yiyin ve Allah'a karşı gelmekten sakının. Muhakkak ki, Allah bağışlayıcıdır ve merhamet edicidir.

Süleyman Ateş Meali

Artık aldığınız ganimetten helal ve temiz olarak yeyin ve Allah'tan korkun. Şüphesiz Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Artık kazanç olarak elde ettiklerinizden/ elde ettiğiniz ganimetlerden helal ve temiz olarak yiyin; Allah'tan sakının! Allah çok affedici, çok merhametlidir.

Yusuf Ali (English)

But (now) enjoy(1236) what ye took in war, lawful and good: but fear Allah. for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful. *

M. Pickthall (English)

Now enjoy what ye have won, as lawful and good, and keep your duty to Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.

Enfâl Suresi
70


يَا أَيُّهَا

Ey


النَّبِيُّ

peygamber



قُلْ

söyle


لِمَنْ

kimselere



فِي أَيْدِيكُمْ

ellerinizde bulunan



مِنَ الْأَسْرَىٰ

esirlerden



إِنْ

eğer


يَعْلَمِ

bilirse


اللَّهُ

Allah


فِي قُلُوبِكُمْ

sizin kalblerinizde



خَيْرًا

bir hayır olduğunu



يُؤْتِكُمْ

size verir



خَيْرًا

daha hayırlısını



مِمَّا أُخِذَ

alınan(fidye)den



مِنْكُمْ

sizden


وَيَغْفِرْ

ve bağışlar



لَكُمْۗ

sizi


وَاللَّهُ

Allah


غَفُورٌ

bağışlayandır



رَحِيمٌ

esirgeyendir

















Türkçe Transcript (*)

Yâ eyyuhâ-nnebiyyu kul limen fî eydîkum mine-l-esrâ in ya’lemi(A)llâhu fî kulûbikum ḣayran yu/tikum ḣayran mimmâ uḣiże minkum veyaġfir lekum(k) va(A)llâhu ġafûrun rahîm(un)

Ali Bulaç Meali

Ey Peygamber, ellerinizdeki esirlere de ki: 'Eğer Allah, sizin kalblerinizde bir hayır olduğunu bilirse (görürse) size sizden alınandan daha hayırlısını verir ve sizi bağışlar. Allah bağışlayandır, esirgeyendir.'

Edip Yüksel Meali

Ey peygamber, elinizde bulunan esirlere de ki: "ALLAH kalbinizde bir iyilik bilse, yitirdiklerinizden daha iyisini size verir ve sizi bağışlar. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ey Peygamber, elinizdeki esirlere de ki: "Eğer Allah sizin kalblerinizde bir hayır bulursa, sizden alınandan daha hayırlısını size verir ve günahlarınızı bağışlar. Çünkü Allah bağışlayıcıdır."

Süleyman Ateş Meali

Ey peygamber, ellerinizde bulunan esirlere söyle: "Eğer Allah, sizin kalblerinizde bir hayır olduğunu bilirse, size, sizden alınan(fidye)den daha hayırlısını verir ve sizi bağışlar. Allah bağışlayandır, esirgeyendir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ey Peygamber! Elinizde esir olarak bulunanlara de ki: "Eğer Allah, kalplerinizde bir hayır olduğunu bilirse size, sizden alınandan daha değerlisini verir ve sizi affeder. Allah çok affedici, çok esirgeyicidir."

Yusuf Ali (English)

O Messenger. say to those who are captives in your hands: "If Allah findeth any good(1237) in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you, and He will forgive you: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful." *

M. Pickthall (English)

O Prophet, Say unto those captives who are in your hands: If Allah knoweth any good in your hearts He will give you better than that which hath been taken from you, and will forgive you. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.

Enfâl Suresi
71


وَإِنْ

eğer


يُرِيدُوا

isterlerse



خِيَانَتَكَ

sana hainlik yapmak



فَقَدْ

muhakkak


خَانُوا

hainlik yapmışlardı



اللَّهَ

Allah'a da



مِنْ قَبْلُ

daha önce



فَأَمْكَنَ

bu yüzden imkan verdi



مِنْهُمْۗ

onlara karşı



وَاللَّهُ

Allah


عَلِيمٌ

bilendir


حَكِيمٌ

yerli yerince yapandır























Türkçe Transcript (*)

Ve-in yurîdû ḣiyâneteke fekad ḣânû(A)llâhe min kablu feemkene minhum(k) ve(A)llâhu ‘alîmun hakîm(un)

Ali Bulaç Meali

Eğer sana ihanet etmek isterlerse, onlar daha önce Allah'a da ihanet etmişlerdi; böylece O da, 'bozguna uğramaları (için) sana imkan vermişti.' Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.

Edip Yüksel Meali

Yok, sana ihanet etmek istiyorlarsa, zaten daha önce ALLAH'a ihanet etmişlerdi. Bunun üzerine onları yenik düşürdü. ALLAH Bilendir, Bilgedir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Eğer sana hıyanet etmek isterlerse iyi bilsinler ki, bundan önce Allah'a hainlik ettiklerinden dolayı Allah onların ezilmelerine imkân verdi. Allah her şeyi hakkıyla bilen hüküm ve hikmet sahibidir.

Süleyman Ateş Meali

Eğer sana hainlik yapmak isterlerse, daha önce Allah'a da hainlik yapmışlardı. Bu yüzden (Allah) onlara karşı (sana) imkan verdi. Allah (herşeyi) bilendir, yerli yerince yapandır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sana hıyanet etmek isterlerse kesin olan şu ki, daha önce Allah'a hıyanet ettiler de Allah, aleyhlerine bir imkân yarattı. Allah her şeyi bilen, her hikmete sahip olandır.

Yusuf Ali (English)

But if they have treacherous designs against thee, (O Messenger.), they have already been in treason against Allah,(1238) and so hath He given (thee) power over them. And Allah so He Who hath (full) knowledge and wisdom. *

M. Pickthall (English)

And if they would betray thee, they betrayed Allah before, and He gave (thee) power over them. Allah is knower, Wise.

Fâtır Suresi
2


مَا يَفْتَحِ

açtığını


اللَّهُ

Allah'ın


لِلنَّاسِ

insanlar için



مِنْ رَحْمَةٍ

rahmetten



فَلَا مُمْسِكَ

tutan olamaz



لَهَاۖ

onu


وَمَا يُمْسِكْ

O'nun tuttuğunu ise



فَلَا مُرْسِلَ

salıverecek yoktur



لَهُ

onu


مِنْ بَعْدِهِۚ

O'ndan sonra



وَهُوَ

ve O


الْعَزِيزُ

üstündür


الْحَكِيمُ

hüküm ve hikmet sahibidir




















Türkçe Transcript (*)

Mâ yeftehi(A)llâhu linnâsi min rahmetin felâ mumsike lehâ(s) vemâ yumsik felâ mursile lehu min ba’dih(i)(c) vehuve-l’azîzu-lhakîm(u)

Ali Bulaç Meali

Allah, insanlar için rahmetinden her neyi açacak olsa, artık onu kısıp-tutacak yoktur; her neyi kısar-tutarsa, artık onu da ondan sonra salıverecek yoktur. O, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.

Edip Yüksel Meali

ALLAH'ın insanlara bağışladığı bir rahmeti engelleyebilecek yoktur. Onun alıkoyduğunu da O'ndan başka gönderebilecek yoktur. O Üstündür, Bilgedir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Allah, insanlara rahmetinden neyi açarsa artık onu tutacak, kısacak olan yoktur. Her neyi de tutar kısarsa, onu da, ondan sonra salacak yoktur. O, çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.

Süleyman Ateş Meali

Allah, insanlara bir rahmet açtı mı onu tutan olamaz, O'nun tuttuğunu da O'ndan sonra salacak yoktur. O, üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah'ın insanlar için açıp yaydığı rahmeti hiç kimse tutup kısamaz. Onun tutup kıstığını ise O'ndan sonra salıp açacak yoktur. Azîz'dir O, Hakîm'dir.

Yusuf Ali (English)

What Allah out of his Mercy doth bestow on mankind there is none can withhold: what He doth withhold, there is none can grant,(3873) apart from Him: and He is the Exalted in Power, full of Wisdom. *


Yüklə 5,21 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   81   82   83   84   85   86   87   88   ...   227




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin