Kehf Suresi (18/110)



Yüklə 1,78 Mb.
səhifə12/54
tarix07.01.2022
ölçüsü1,78 Mb.
#80558
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   54
Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Çünkü onlar sizi ellerine geçirirlerse ya taşlayarak öldürürler yahut da sizi kendilerinin milletine döndürürler. O takdirde bir daha asla kurtulamazsınız."

Yusuf Ali (English)

"For if they should come upon you, they would stone you or force(2355) you to return to their cult, and in that case ye would never attain prosperity."(2356) *

M. Pickthall (English)

For they, if they should come to know of you, will stone you or turn you back to their religion; then ye will never prosper.

Kehf Suresi
21


وَكَذَٰلِكَ

böylece


أَعْثَرْنَا

buldurduk



عَلَيْهِمْ

onları


لِيَعْلَمُوا

bilsinler diye



أَنَّ

şüphesiz


وَعْدَ

va'dinin


اللَّهِ

Allah'ın


حَقٌّ

gerçek olduğunu



وَأَنَّ

ve şüphesiz



السَّاعَةَ

saatin(geleceğinde)



لَا رَيْبَ

asla şüphe olmadığını



فِيهَا

onda


إِذْ

o sırada


يَتَنَازَعُونَ

tartışıyorlardı



بَيْنَهُمْ

kendi aralarında



أَمْرَهُمْۖ

onların durumlarını



فَقَالُوا

dediler


ابْنُوا

bina edin



عَلَيْهِمْ

onların üstüne



بُنْيَانًاۖ

bir bina


رَبُّهُمْ

Rableri


أَعْلَمُ

daha iyi bilir



بِهِمْۚ

onları


قَالَ

dediler


الَّذِينَ غَلَبُوا

gaalip gelen(yetkili)ler



عَلَىٰ أَمْرِهِمْ

onların işine



لَنَتَّخِذَنَّ

mutlaka yapacağız



عَلَيْهِمْ

onların üstüne



مَسْجِدًا

bir mescid








Türkçe Transcript (*)

Vekeżâlike a’śernâ ‘aleyhim liya’lemû enne va’da(A)llâhi hakkun ve enne-ssâ’ate lâ raybe fîhâ iż yetenâze’ûne beynehum emrahum(s) fekâlû-bnû ‘aleyhim bunyânâ(en)(s) rabbuhum a’lemu bihim(c) kâle-lleżîne ġalebû ‘alâ emrihim lenetteḣiżenne ‘aleyhim mescidâ(n)

Ali Bulaç Meali

Böylece, Allah'ın va'dinin hak olduğunu ve gerçekten kıyametin, kendisinde şüphe bulunmadığını bilmeleri için (şehir halkına ve sonraki insanlara) onları buldurmuş olduk. (Onları görenler) Kendi aralarında durumlarını tartışıyorlardı, (bir kısmı) dedi ki: 'Onların üstüne bir bina inşa edin, Rableri onları daha iyi bilir.' Onların işine galip gelen (sözleri geçen)ler ise: 'Üstlerine mutlaka bir mescid yapmalıyız' dediler.

Edip Yüksel Meali

Böylece onları (halka) buldurduk ki ALLAH'ın sözünün gerçek olduğunu öğrensinler ve Saat (dünyanın sonu) konusunda da kuşkuları kalmasın. Halk onların durumunu aralarında tartışırken bir kısmı, "Onların üzerine bir bina yapın," dedi. Rab'leri onları daha iyi bilir. Onların durumuna karar verme yetkisini ellerine geçirenler, "Onların üstüne bir mescid yapacağız," dediler. *

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Böylece insanları onlardan haberdar kıldık ki, öldükten sonra dirilmenin hak olduğunu ve kıyamet gününden şüphe edilemeyeceğini bildirmek için, öylece şehir halkına buldurduk. Onları mağarada bulanlar, aralarında durumlarını tartışıyorlardı. Dedilerki: "Üstlerine bir bina (kilise) yapın. Bununla beraber Rableri, onları daha iyi bilir." Sözlerinde üstün gelen müminler: "Üzerlerine muhakkak bir mescid yapacağız." dediler.


Yüklə 1,78 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   54




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin