UNIVERSITÉ LIBRE INTERNATIONALE DE MOLDOVA
INSTITUT DE RECHERCHES PHILOLOGIQUES ET INTERCULTURELLES
FACULTÉ DES LETTRES
Colloque international
LA FRANCOPOLYPHONIE
Xe édition
L’INTERCULTURALITÉ ET L’HERMÉNEUTIQUE À TRAVERS LA LINGUISTIQUE, LA LITTÉRATURE, LA TRADUCTION ET LA COMMUNICATION
ULIM, 27 mars 2015
Universités partenaires
Partenaires
Centre de Réussite Universitaire
Chişinău, 2015
ComitÉ scientifique
Jacques Demorgon, philosophe, professeur des universités, Paris, Reims, Bordeaux, France.
Ana Guţu, prof. univ., dr., premier vice-recteur ULIM.
Elena Prus, prof. univ., dr. hab., directrice ICFI, ULIM.
Sanda-Maria Ardeleanu, prof. univ., dr. hab., Université « Ştefan cel Mare », Suceava, Roumanie.
Pierre Morel, professeur associé, dr. ULIM, Canada.
Marc Quaghebeur, prof.univ. dr., directeur Musée des Archives Littéraires, Bruxelles.
Philippe Loubière, dr., traducteur, journaliste, Université « Trois » Sorbonne, Paris, France.
Efstratia Oktapoda, maître de conf., dr., chercheur, Universite Sorbonne Paris IV, France.
Estelle Variot, dr., maître de conf., Université Aix-Marseille, France.
Victor Untilă, maître de conf., dr., vice-directeur ICFI, ULIM.
Ion Manoli, prof. univ., dr. hab., ULIM.
Ana Bondarenco, prof. univ., dr. hab., USM.
Tamara Ceban, maître de conf., dr., Université « S. Haret », Bucarest, Roumanie.
Ion Guțu, maître de conf., dr., Unversité d’État de Moldova.
Mariana Flaiser, prof. univ. dr., Université de Medecine et Pharmacie « Gr. T. Popa », Iași,
Carmen Andrei, maître de conf., dr., Université « Dunărea de Jos », Galati, Roumanie.
Alexandru Laurențiu Cohal, professeur associé, dr., Université de Pavie, Italie.
Cristina-Emanuela Dascălu, maître de conf., dr., Université « Apollonia » Iasi, Roumanie.
Nicolas Samson, maître de conf., dr., Université Technique « Gh. Asachi », Iași, Roumanie.
Humberto Luiz Lima de Oliveira, maître de conf., dr., Université d’État « Feira de Santana » Brésil.
Dragoş Vicol, prof. univ., dr. hab., ICFI, ULIM.
Margarita Daver, maître de conf., dr. hab., ICFI, ULIM.
Oxana Mihailova, maître de conf., dr., Académie Militaire, Harkov, Ucraine.
Seref Kara, prof. univ., dr., Université Uludag, Bursa, Turquie.
Maria Cotlău, maître de conférences, dr., USM.
Carolina Dodu-Savca, maître de conf., dr., IRIM.
ComitÉ d’organisation
Elena Prus, prof. univ., dr. hab., directrice ICFI, ULIM.
Victor Untilă, maître de conf., dr., vice-directeur ICFI, ULIM.
Ludmila Hometkovski, maître de conf., dr., Doyenne de la Faculté des Lettres, ULIM.
Ghenadie Râbacov, Chef du Département Philologie Romane,
Responsable du Centre de Réussite Universitaire ULIM.
Inga Stoianova, maître de conf., dr., ULIM.
Zinaida Radu, maître de conf., dr., ICFI, ULIM.
Ana Mihalachi, maître de conf., dr., ICFI, ULIM.
Zinaida Camenev, maître de conf., dr., ULIM.
Ludmila Lazăr, maître de conf., dr., ICFI, ULIM.
Ludmila Gorghenci, director-interimar DIB, ULIM.
Zinaida Sochircă, director-adjunct DIB, ULIM.
Dumitru Maxim, Directeur Centre Éditorial ULIM.
Aliona Melentiev, chargé de cours, drt., secrétaire scientifique ICFI, ULIM.
Bogdan Călugăreanu, master, secrétaire ULIM.
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
© ICFI, ULIM 2014
Institutul de Cercetări Filologice şi Interculturale/Institute of Philological and Intercultural Researches
Address/Adresa: MD 2012, Chişinău, 52 Vlaicu Pârcalab Street
Tel.: + (3732) 20-59-26, Fax : + (3732) 22-00-28
site: icfi.ulim.md; e-mail: inst_cult2006@yahoo.fr
Argument
L’herméneutique - langue commune de notre temps (Vattimo) caractérise l’espace intellectuel et culturel de notre époque relativiste postmoderne. Le visage contrasté et polymorphe de l’herméneutique installe un règne interprétatif dans un monde multipolaire où il n’y a pas de faits, mais seulement des interprétations (Nietzsche), parce que nous sommes des êtres qui vivent le drame insurpassable du sens, d’un sens que nous nous efforçons de comprendre, mais qui est toujours extensible suite au caractère interprétatif de notre expérience du monde. La compréhension, catégorie essentielle de l’herméneutique, est un mode primordial de notre être-au-monde. Mais le Logos humain (raison+parole) est dans l’incapacité d’exprimer l’Être situé au-delà de l’intelligence. Il doit se contenter de l’indiquer, de le signifier, de l’interpréter. Sans rien rajouter au Réel, l’herméneutique introduit un nouvel ordre de fonctionnalité anthropologique, celui de la transcendance du Réel - de représenter, d’interpréter, d’analyser, d’expliquer, d’élucider le Réel par des signes et de comprendre ces signes comme représentant le Réel.
L’nterculturalité doit apprivoiser l’herméneutique et la mettre à ses services parce que l’intercompréhension des cultures n’est pas une intuition pure, directe et immédiate, elle doit faire des détours suite à l’entendement humain qui est par essence participatif. La véritable humanité tient compte de la raison étrangère et se rend sensible à une autre source de sens. Le cogito humain ne règle ses problèmes que dans un antagonisme adaptatif entre la raison et une raison autre à travers la confrontation de perspectives. Notre irréductible appartenance à l’espèce humaine est la condition d’une compréhension mutuelle, d’un dialogue possible, d’un engagement pour mieux rendre compte des faits et asseoir un monde plus compréhensible et plus intelligible.
Le langage (langue+parole) est la dimension essentielle pour fonder une vraie herméneutique. La raison n’existe que dans le langage et par le langage, qui est son unique et ultime organon. L’herméneutique ouverte d’aujourd’hui souligne que tout sens est relatif aux conditions de la compréhension possible dans le contexte des formes de vie dépassant l’autonomie normative de la langue, le caractère statique et automatique de la compréhension suite à la récursivité des règles, décrétant une approche créative, imprévisible et incalculable de la compréhension. Dans ce sens, l’interprétation n’est plus la prise de connaissance du compris, mais l’élaboration des possibilités esquissées dans le comprendre (Heidegger). Ainsi, l’unité spéculative du Langage et de l’Être contribue à une mise en forme du réel, au fondement de notre rapport au monde, à autrui et à soi, au renouvellement incessant et au mouvement du sens dans la compréhension et l’interprétation.
La traductologie est redevable à l’'herméneutique qui s’arroge un rôle médiateur dans l'activité traduisante. Par définition, la traduction ne trouve son essence que d'être partage et/ou parcours herméneutique entre deux cultures, entre deux discours, entre deux sujets. La traduction est le plus indocile des actes langagiers qui révèle une opposition factice et/ou adaptative entre identité et altérité. La mission titanique qui s’en suit est cette activité de relation par excellence comme rapport demeuré rapport (Meschonnic) qui permet mieux reconnaître une altérité dans une identité. Une telle démarche médiatrice de l’herméneutique réduit l'opposition banale et aporétique entre partisans de la lettre, attachés au texte de départ (sourciers) et défenseurs du sens, soucieux de l'efficacité de la transmission du message (ciblistes). Une traduction est toujours sur une ligne de fuite, jamais définitive, toujours ouverte à la reprise, à la retraduction par nature et nécessité. C’est aussi un dépassement - progression en avant (Hegel), représentation-suppléance (Gadamer), parce que toute l'identité d'une traduction est faite d'altérité et sa nature hétérogène montre qu'il ne s'agit là que de deux modes d'être qui, de surcroît, ont ontologiquement besoin l'un de l'autre.
La littérature orchestrait de toujours le compromis (in)stable entre une logique du « territoire » et une logique « herméneutique », légitimé par son caractère de discours cumulatif et inclusif. Le littéraire commente les œuvres en s’appuyant sur des routines interprétatives et sur son propre charisme, en recourant à deux stratégies : la fuite vers le « haut » (la philosophie) et la fuite vers le « bas » (l’érudition). Dans un dernier temps, son ouverture à des corpus littéraires l’oblige à se préoccuper davantage de la question du texte, en accordant un rôle privilégié à la mémoire, à la diversité des supports matériels, aux modes de diffusion, à la diversité des usages des textes. De même, elle l’incite à renouveler sa réflexion sur l’auctorialité et sur la question des appareils d’interprétation de textes littéraires.
Les médias et la communication participent au processus de mise en relation qui recoupe précisément la (re)définition herméneutique de la compréhension, de sa nature dialogique comme recherche d’un accord. Pourtant, la communication humaine procède des confusions véhiculées entre l’étant que nous sommes et les étants subsistants et manipulables, soit de l’objectivation et de l’aliénation méthodologique (Ricœur) or, en l’absence de la vérité on décide d’un sens. Les médias exploitent au maximum la nature idéologique du langage qui exprime différents sens dans des co(n)textes différents ainsi que l’incapacité des agents de la communication d’exercer un contrôle total sur les symboles, les signaux, les expressions, les unités de message et le sens de l’information pour profiler et promouvoir des intentionnalités diverses.
Le sacrement du langage humain (Agamben) et son anthropogénie (Van Lier) comme donné-construit suit une évolution hiérarchique, dialogique et adaptative pour projeter une dialectique infinie des entre-deux à l’interface des oppositions : fermeture-ouverture ; réalité –représentation ; unité-diversité etc. et c’est à l’intelligence herméneutique que revient la (re)découverte de la puissance créatrice du langage et de l’unité spéculative de l’Être et du Langage.
En explorant les démarches - prescriptive (technique et pragmatique) ; descriptive (le processus herméneutique et les modes de compréhension) ; subjective (l’importance et l’influence de l’interprète) ainsi que les tendances majeures dans l’évolution de l’herméneutique contemporaine : a) pneumatologique (spirituelle) - le langage est un véhicule de la transcendance (E. Linnemann) ; b) critique-historique (le langage est un phénomène purement référentiel, P. Stuhlmacher) ; c) anthropocentrique (le langage est symbolique, analogique et anagogique, G. Maier ; d) idéologique (le langage est polysémique ; exprime différents sens dans des co(n)textes différents, F. Gutierez) ; e) rélativiste (le langage est pure conventionalité, S. Fish) etc. nous invitons les chercheurs à donner libre cours à leurs contributions pour pouvoir profiler de nouvelles perspectives herméneutiques et/ou (inter)culturelles dans le dessein de l’implémentation d’une interculturalité à venir.
Les suivantes aires de recherche, centrées sur les concepts-clefs interculturalité et herméneutique, seraient au gré des débats du Colloque :
-
Interculturalité et défis herméneutiques ;
-
Valeurs linguistiques conventionnelles et la spontanéité de l’esprit interprétatif ;
-
La littérature – manifestations de la compréhension textuelle et de l’interprétation ;
-
La traduction - parcours et/ou partage(s) herméneutiques ;
-
Le cercle herméneutique (trois « habiletés » (subtilitas) : subtilitas intelligendi, subtilitas explicandi et subtilitas applicandi) et la didactique des langues-cultures ;
-
Les média, la communication et les arts à l’emprise de l’herméneutique
Argument
Hermeneutica - limba comună a timpurilor noastre (Wattimo) reliefează spaţiul intellectual şi cultural al epocii noastre relativiste postmoderne. Caracterul contrastiv şi polimorf al hermeneuticii impune o dominație a interpretării într-o lume multipolară în care nu există fapte, ci doar interpretări (Nietsche) pentru că fiinţele umane trăiesc drama insurmontabilă a sensului, pentru perceperea căruia depun eforturi susținute dar care este mereu extensibil grație caracterului interpretativ al empirismului nostru existențial. Comprehensiunea, categorie esenţală a hermeneuticii, este și însemnul primordial a modului de a fi al ființei umane. Dar Logosul uman (raţiunea şi limbajul), nu este apt să pătrundă fiindul situat dincolo de granițele inteligenței. Acesta se limitează să-l indice, să-l exprime, să-l semnifice, să-l interpreteze. Complementând Realitatea, hermeneutica instaurează o nouă ordine de funcţionalitate antropologică – transcendenţa Realului prin reprezentarea, interpretarea, analiza, explicarea, elucidarea acestuia prin semne/simboluri şi perceperea acestora ca reprezentând Realul.
Interculturalitatea trebuie să fundamenteze hermeneutica şi s-o complementeze pentru că intercomprehensiunea culturilor nu este o intuiţie pură, directă şi imediată, ea urmează meandrele înțelegerii umane care este prin esență participativă. Rațiunea umană veritabilă pe raţiunea alter, fiind sensibilă la o altă sursă de sens. Cogito-ul uman soluţionează problemele sensului și ale semnificării doar printr-un antagonism adaptativ între raţionarea proprie și cea străină prin confruntarea de orizonturi ale acestora. Apartenenţa noastră ireductibilă la specia umană constituie condiţia unei comprehensiuni mutuale, a unui posibil dialog, a unui angajament de a reflecta mai elevat faptele şi de a proiecta o umanitate mai comprehensibilă și inteligibilă.
Limbajul uman este dimensiunea esenţială în crearea unei adevărate hermeneutici. Gândirea umană e potențată numai în/și prin limbaj, care constituie unicul şi ultimul organon al gândirii umane. Hermeneutica actuală reliefează ideia că orice sens e dependent de condiţiile comprehensiunii în contextul formelor de viaţă, care depăşesc autonomia normativă a limbii, natura statică şi automată a perceperii umane ca urmare a recursivităţii regulilor şi decretează o abordare creativă şi imprevizibilă a semnificației. În acest sens, interpretarea nu mai rezidă doar în conștientizarea înțelegerii, dar şi în profilarea posibilităţilor schițate de actul înțelegerii (Heidegger). Astfel, unitatea speculativă dintre limbaj şi Ființă contribuie la modelarea realităţii, la fundamentarea raportului nostru cu lumea, cu alter și cu sine, la dinamica perpetuă a sensului în processul de înțelegere și interpretare.
Traductologia rămâne îndatorată hermeneuticii, care își asumă rolul de mediator în activitatea de traducere. Prin definiţie și esență, traducerea reprezintă comuniune și/sau parcurs hermeneutic între două culturi, două discursuri, doi interlocutori, fiind cel mai rebel și indocil act langagier care relevă o dihotomie artificială şi /sau adaptativă între identitate şi alteritate. Misiunea traductologică titanică, în acest sens, rămâne punerea în valoare a acestei activități de relaţie prin excelenţă, raport perpetuat (Meschonnic), care ar permite recunoaşterea unei alterități în identitate. Un astfel de demers mediator al hermeneuticii ar diminua din opoziţia banală şi aporetică între adepţii textului–sursă (sourciers) şi susţinătorii sensului, preocupaţi de eficacitatea transmiterii mesajului (ciblistes). O traducere este mereu situată pe linia de orizont, niciodată definitivă, mereu pregătită de a fi reluată. Traducerea este de asemenea o depășire, o mișcare înainte (Hegel), reprezentare-supleanţă (Gadamer), fiindcă orice identitate a unei traduceri este alcatuită din alteritate iar natura sa eterogenă denotă că ne aflăm în fața a două moduri de „a fi” care, la sigur, din punct de vedere ontologic, sunt interdependente.
Literatura a orchestrat dintotdeauna compromisul (in)stabil între o logică „teritorială” şi o logică „hermeneutică”, legitimat prin caracterul său de discurs cumulativ şi inclusiv. Literatorul comentează operele literare, bazându-se pe tradiţii interpretative şi pe propriul său har, utilizând două strategii : de „înălţare” (filozofia) şi de „coborâre” (erudiţia). Actualmente, deschiderea spre corpusurile literare îl obligă să se preocupe mai mult de problema textului, acordând un rol privilegiat memoriei, diversităţii suporturilor materiale, modurilor de receptare, diversităţii de utilizare a textelor. Deasemenea, această deschidere îl provoacă la reînnoirea reflecţiei asupra „auctorialității” şi la problema aparatului de interpretare a textelor literare.
Mass-media şi comunicarea participă la procesul de punere în relatiţie, de relaţionare care readuce în atenție (re)definirea hermeneutică a comprehensiunii, a naturii sale dialogice și de căutare a unui acord. Comunicarea între oameni perpetuează confuzii derivate din existențialitate și caracterul ființelor manipulabile, fie din obiectivarea sau alienarea metodologica (Ricoeur) or, în absenţa adevărului, se decide în favoarea unui sens. Mass-media exploatează la maximum natura ideologică a limbajului care exprimă diverse conotații în diferte co(n) texte precum şi din motivul incapacității actorilor comunicării de a exercita un control total asupra simbolurilor, semnelor, expresiilor, unităţilor de mesaj şi asupra sensului informaţiei în scopul de a profila şi promova diverse intentionalităţi.
Sacralizarea limbajului uman (Agamben), evoluția sa dinamică și progresivă (anthropogénie, Van Lier) ca dat-construit urmează o organizare ierarhică, dialogică şi adaptativă pentru a proiecta o dialectică infinită între cei doi poli pe interfaţa de opoziţii închidere-deschidere, realitate-reprezentare, unitate–diversitate, ș.a. În aceste condiții, anume inteligenţei hermeneutice îi revine (re)descoperirea forţei creatoare a limbajului şi a unităţii speculative dintre Ființă şi Limbaj.
Explorând demersurile – prescriptiv (tehnic şi pragmatic) ; descriptiv (procesul şi modalităţile de înţelegere hermeneutică) ; subiectiv (importanţa şi influenţa interpretului) precum şi tendinţele majore în evoluţia hermeneuticii contemporane : a) pneumatologică (spirituală) - limbajul este un vehicol de transcendenţă (E. Linnemann) ; b) critic-istorică (limbajul este un fenomen pur-referențial (P. Stuhlmacher) ; c) antropocentrică (limbajul este simbolic, analogic și anagogic, ( G. Maier ; d) ideologică (limbajul este polisemic, exprimă diferite sensuri în diferite co(n)texte, E. Gutierez) ; relativistă (limbajul este convenționalism pur (S. Feish) etc. invităm cercetătorii participanţi să contribuie prin comunicările lor la profilarea unor noi orizonturi hermeneutice şi/sau interculturale în vederea implimentării unei interculturalităţi de viitor.
Ariile următoare de cercetare, centrate pe conceptele interculturalitate si hermeneutică, vor constitui atelierele de dezbateri în cadrul Colocviului:
-
Interculturalitatea şi provocările hermeneutice;
-
Valori lingvistice convenţionale şi spontaneitatea spiritului interpretativ;
-
Literatura - manifestări ale comprehensiunii şi interpretării textuale;
-
Traducerea: parcurs(uri) şi/sau comuniune hermeneutică;
-
Cercul hermeneutic (trei abilităţi (subtilitas: subtilitas intelligendi, subtilitas explicandi, subtilitas applicandi) şi didactica limbilor-culturi;
-
Mass-media, comunicarea, artele și capcanele hermeneuticii.
Argument
Hermeneutics – the common language of nowadays (Vattimo) characterizes the intellectual and cultural space of our postmodern relativist epoch. The contrasting and polymorphic feature of hermeneutics imposes the interpretative domination into a multipolar world where there are no facts but only interpretations (Nietzsche), because we are human beings who live the unsurpassable drama of the meaning which enforces us to understand and which is always widening due to the interpretative character of our existential empiricism. The comprehension, the essential category of the hermeneutics, represents a primordial means of our existential condition. But the human Logos (reason and speech) lays in the incapacity to express, being situated beyond the intelligence boundaries. They put limitations to indicating, signifying and interpreting it. Complementing the Reality, hermeneutics introduces a new order of anthropological functionality, that of Reality transcendence, i.e. representing, interpreting, analysing, explaining, elucidating it by means of signs/symbols perceived as the Reality representatives.
Interculturality should substantiate and complement hermeneutics, because the inter-comprehension of cultures is not a pure, direct, immediate intuition (just an intuition), it follows the meanders of human understanding which is participative by essence. The genuine human reason consolidates the alter reason, thus being vulnerable to another meaning of the source. The human cogito solves the meaning and signification problems only through an adaptive antagonism between the own reasoning and the foreign one, confronting their perspectives. Our irreducible membership to the human species represents the condition of a mutual comprehension, of a possible dialogue, of an engagement in revealing more elevated the facts and ensuring a more comprehensible and intelligible world.
Human language is the essential dimension for establishing a real hermeneutics. The human reason exists only within and through the language, which is the unique and the ultimate organon of the reason. Nowadays hermeneutics stresses the idea that every meaning depends on the conditions of understanding within the forms of life, which are exceeding the normative autonomy of the language, the static and automatic character of the comprehension as the consequence of the recursion of rules, and which bring to a creative, unpredictable, countless approach to the signification. In this regard, the interpretation doesn’t reside only in the awareness of knowledge, but also in the elaboration of possibilities outlined by the process of understanding/Heidegger/. Thus, the speculative unity of the language and human being contributes to the reality formatting, to the substantiation of the connection between us and the world, between the alter, and self, to the perpetual dynamics of the meaning in the process of understanding and interpretation.
Translation remains indebted to hermeneutics which has the role of mediator in the translational activity. According to its definition, and essence, translation represents a communion and/or a hermeneutic route between two languages, between two discourses, between two interlocutors, being the most rebel act of language which reveals an artificial and/or adaptive dichotomy between identity and alterity. In this regard, the titanic translational mission emphasizes this activity of relation by excellence as perpetuated report (Meschonnic) which would allow the recognition of an alterity into an identity. Such a mediating approach of hermeneutics reduces the trivial and aporetic opposition between adherents of the source-text (sourciers) and the meaning defenders preoccupied by the efficiency of the message transfer (ciblistes). A translation is always placed on the horizon line, never definitive, always ready to be revised. Translational process represents also a transcendence – a progression in advance(Hegel), representation-replacement (Gadamer), because every identity of the translation is made by alterity, and its heterogeneous nature shows that we have two ways of “to be” which, certainly, from the ontological point of view, are interdependent.
Literature has ever orchestrated the (un)stable compromise between the “territorial” logic and the “hermeneutical” one, legitimated by its character of cumulative and inclusive discourse. The man of letters comments the literary works according to the interpretative traditions and his own charisma, using two strategies: of “elevation” (philosophy) and of “descendence” (erudition). Actually, the openness towards literary corpus obliges him to be more preoccupied by the text problems, according a privileged role to memory, to the diversity of material supports, to the ways of reception, diversity of texts usages. Also, this openness challenges him to renovate the reflection over the “auctoriality” and on the question of the device of interpreting the literary texts.
Mass-media and communication participate to the process of putting into relation, of relationship which brings back to attention the hermeneutic (re)definition of the comprehension of its dialogical nature and of searching for an agreement. Nevertheless, the human communication proceeds vehicular confusions derived from the existentiality and feature of the manipulable beings either from the methodological objectification or alienation (Ricœur), or, in the absence of the truth, a certain meaning could become prior. Mass-media exploits to the maximum the ideological nature of the language which expresses different meanings in different co(n)texts, motivating this exploitation by the incapacity of the communication actors to exercise a total control upon the symbols, signs, expressions, message unities and upon the information meaning in order to profile and promote various intentionalities.
The sacredness of human language (Agamben), its dynamic and progressive evolution (anthropogénie, Van Lier) as given-built follow a hierarchical, dialogical and adaptive organization, in order to project an continuous dialectics between those two poles on the interface of oppositions: closeness-openness, reality-representation, unity-diversity, etc. In this way, the hermeneutical intelligence (re)discovers the creative power of the language and of the speculative unity between the Being and the Language.
Exploring the perspectives – prescriptive (technical and pragmatic); descriptive (the process and ways of the hermeneutical comprehension); subjective (the importance and the influence of the interpreter), as well as, the major tendencies in the evolution of the contemporary hermeneutics: a) pneumatological (spiritual) – the language is a vehicle of transcendence (E. Linnemann); b) critical-historic (the language is just a pure referential phenomenon, P. Stuhlmacher); c) anthropo-centric (the language is symbolical, analogical and anagogical, G. Maier); d) ideological (the language is polysemic, expresses different meanings in different co(n)texts, F. Gutierez); e) relativistic (the language is purely a conventionality, S. Feish) etc. We are inviting the researchers, by means of their communications/speeches, to contribute to profile a new hermeneutical and/or (inter)cultural horizons in order to implement new future interculturality.
The following research areas, centred on the key-concepts interculturality and hermeneutics, will present the workshop debates within the Colloqium:
-
Interculturality and hermeneutical challenges;
-
Conventional linguistic values and the spontaneity of the interpretative spirit;
-
Literature – manifestations of the textual comprehension and the interpretation;
-
Translation: hermeneutical otherness and/or dividing;
-
The hermeneutical circle (three “abilities” (subtilitas: subtilitas intelligendi, subtilitas explicandi et subtilitas applicandi) and the didactics of the language and cultures;
-
The Mass-media, communication and hermeneutic art and traps.
Programme
Vendredi, le 27 mars 2015
8h.30 – 9h.00 enregistrement
9h.00 – 9h.30 Séance d’ouverture / Aula Magnifica
Président de séance : Mme Ana GUŢU, prof. univ., dr., Premier Vice-recteur, ULIM.
-
M. Jérémie PETIT, Premier Conseiller, Conseiller de Coopération et d’Action Culturelle,
Ambassade de France en Moldavie.
-
M. Roman KWIATKOVSKI, Directeur Antenne AUF, Chişinău.
-
M. Emmanuel SKOULIOS, Directeur de l’Alliance Française en Moldavie.
-
Mme Elena PRUS, prof. univ., dr. hab., Directeur ICFI, ULIM.
9h.30 – 11h.30 Conférence inaugurale plénière / Aula Magnifica
Modérateur :
Elena PRUS, prof. univ., dr. hab., Directeur ICFI, ULIM.
-
Sanda-Maria ARDELEANU, prof. univ., DHC, Université « Ștefan cel Mare », Suceava,
Députée au Parlement de Roumanie.
Discourir - une activité langagière située entre norme(s) et art(s).
-
Philippe LOUBIÈRE, dr., traducteur, journaliste, Université Nouvelle Sorbonne Paris 3, France.
Pour une considération non romantique des attentats de janvier 2015 à Paris.
-
Ana GUŢU, prof. univ., dr., ULIM.
L’imaginaire libertin entre le rejet et la fascination : D. A. F. Sade.
-
Alexandru Laurențiu COHAL, prof. associé, dr., Université de Pavie, Italie.
În căutarea identității: repertoriul lingvistic al emigranților români din Italia.
Pause café : 11h.30-12h.15
Présentation volumes ICFI – Salle de lecture Nr. 3 Philologie Romano-Germanique
1. Revue La Francopolyphonie. Nr. 9/2014, vol. 1 et 2.
Présentation : Oksana Mykhaylova, maître de conf., dr., Académie de la Garde Nationale, Kharkiv, Ukraine.
2. Revue Intertext. Nr. 3/4, 2014.
Présentation : Adrian Brunello, maître assistant, dr., Université « Apollonia » Iasi, Roumanie.
3. Elena PRUS, Victor UNTILĂ. Proiecţii interculturale în filologia contemporană. Chişinău: ULIM, 2014.
Présentation : Dragoș VICOL, prof. univ. dr. hab., ULIM.
4. Sanda-Maria ARDELEANU, Mariana ȘOVEA. La Francophilophonie Roumaine - une realité à vivre (repères et essais). Iași : Demiurg, 2015.
Présentation : Elena PRUS, prof. univ. dr. hab., ULIM.
5. Ana GUȚU. Les pouvoirs de la langue. Chișinău: ULIM, 2014.
Présentation : Margarita DAVER, maître de conf., dr. hab., ULIM.
6. Elena PRUS. Literatura universală: transcendere a capitalului cultural. București: Editura Fundației România de mâine, 2014.
Présentation : Ion MANOLI, prof. univ. dr. hab., ULIM.
7. Maria ALEXE. Dimensiunea balcanică a prozei basarabene postmoderne. Iași : Tipo Moldova, 2014.
Présentation : Dragoș VICOL, prof. univ. dr.hab., ULIM.
|
12h.15 – 13h.30 Conférence plénière / Aula Magnifica
Modérateur :
Victor UNTILĂ, maître de conf., dr., Vice-directeur ICFI, ULIM.
-
Ion GUŢU, maître de conférences, dr., USM.
Dimension dialectique et asymptotique de l’approche herméneutique du texte littéraire.
-
Tamara CEBAN, maître de conf., dr., Université « Spiru Haret », Bucarest, Roumanie.
La traduction de certains traits du français familier en patois du Banat chez Paul Miclău.
-
Ana BONDARENCO, prof. univ., dr. hab., USM.
L’interculturel et la constance ininterrompue de l’identité nationale dans le contexte
de la mondialisation.
Déjeuner : 13.30-14.30
Séances des ateliers – 14h.30-16h.00 / 16h.30-17h.30
-
16h.00-16h.30 Pause café
Salle de lecture Nr. 3 Philologie Romano-Germanique
|
Cocktail festif : 17h.30. Café Fiesta
|
INTERCULTURALITÉ ET DÉFIS HERMÉNEUTIQUES
|
ATELIER 1
1 session : 14h.30-16h.00 / Mediateca
Modérateurs :
Marc QUAGHEBEURG, prof. univ., dr., écrivain, Directeur des Archives & Musée de la Littérature et Président de l’Association européenne d’études francophones, Bruxelles, Belgique.
Victor UNTILĂ, maître de conf., dr., Vice-directeur ICFI, ULIM.
Marc QUAGHEBEURG, prof. univ., dr., écrivain, Directeur des Archives & Musée de la Littérature et Président de l’Association européenne d’études francophones, Bruxelles, Belgique.
Interprétation de la poésie de langue française.
Elena PRUS, prof. univ., dr. hab., ULIM.
L’Alliance francophone, un espace de penser le monde ensemble.
Victor UNTILĂ, maître de conf., dr., ULIM.
Les assises herméneutiques du connaître. Une dialectométhodologie trialectique de la connaissance.
Antoine KOUAKOU, maître de conf., chercheur, Université Alassane Ouattara, Côte d’Ivoire.
La langue de l’autre comme patrimoine de l’universel.
Estelle VARIOT, maître de conf., dr., Université Aix-Marseille, France.
L’herméneutique, un moyen de redécouvrir les richesses de textes spécialisés.
VALEURS LINGUISTIQUES CONVENTIONNELLES
ET LA SPONTANÉITÉ DE L’ESPRIT INTERPRÉTATIF
| ATELIER 2
1 session : 14h.30-16h.00 / Aula Magnifica
Modérateurs :
Oksana MYKHAYLOVA, maître de conf., dr., Académie de la Garde Nationale, Kharkiv, Ukraine.
Ion MANOLI, prof. univ., dr. hab., ULIM.
Ion MANOLI, prof. univ., dr. hab., ULIM.
Les néologismes aux formes à rebours et l’herméneutique en lexicographie.
Elena DRAGAN, maître de conf., dr., IRIM.
Les stratégies linguistiques de la formation des jeux des mots dans la publicité.
Oksana MYKHAYLOVA, maître de conf., dr., Académie de la Garde Nationale, Kharkiv, Ukraine.
L’interculturalité et les particularités nationales d’une culture communicative professionnelle (notamment militaire).
Eugenia MINCU, maître de conf., dr., AŞM.
Terminologia medicală românească – expresie a spiritului existențial.
Zinaida RADU, maître de conf., dr., ULIM.
Les noms propres - source de formation des termes linguistiques.
Ana MIHALACHI, maître de conf., dr., ULIM.
L’étude herméneutique des constructions actantielles (plan français-roumain).
Eleonora MIHĂILĂ, chargé de cours, drt., ULIM.
Les enjeux de l’argumentation politique : convaincre ou persuader?
Valeriu OSTAFII, chargé de cours, drt., ULIM.
Studierea vocabularului – element important pentru comprehensiunea unui discurs sau a unui text.
16.00-16.30 Pause café / Salle de lecture N 3
2 session : 16h.30-17h.30 / Aula Magnifica
Modérateurs :
Florin-Teodor OLARIU, chercheur, dr., Institut de Philologie Roumaine « A. Philippide », Iasi, Roumanie.
Iulian Cătălin DĂNILĂ, chargé de cours, dr., Université « Apollonia », Iasi, Roumanie.
The Hermeneutics of Discourse.
Florin-Teodor OLARIU, chercheur, dr., Institut de Philologie Roumaine « A. Philippide », Iasi, Roumanie.
Considerații privind valenţele hermeneutice ale anchetei dialectale.
Didina ŢĂRUŞ, chef Centre de recherche encyclopédique, dr., AŞM.
Exerciţiul interpretării în formarea conţinutului enciclopedic reprezentativ.
Iulian Cătălin DĂNILĂ, chargé de cours, dr., Université « Apollonia », Iasi, Roumanie.
The Hermeneutics of Discourse.
Angelica VÂLCU, maître de conf., dr., Université « Dunărea de Jos », Galati, Roumanie.
Le parcours de la construction du sens du discours d’information médiatique de l’instance énonciative vers le public cible.
Ana VULPE, maître de conf., dr., ULIM.
Lexicografia atropocentrică: o „provocare” a timpului.
Silvia MAZNIC, maître de conf., dr., USM.
Coordonarea între dictum și modus: principii de interpretare.
Ludmila CLIUCINICOVA, chargé de cours, drt., Université « T. Șevcenco », Tiraspol.
L’argumentation à travers la rhétorique.
LA LITTÉRATURE – MANIFESTATIONS
DE LA COMPRÉHENSION TEXTUELLE ET DE L’INTERPRÉTATION
|
ATELIER 3
1 session : 14h.30-16h.00 / Salle du Senat
Modérateurs :
Cristina-Emanuela DASCĂLU, maître de conf., dr., Université « Apollonia », Iasi, Roumanie.
Victoria FONARI, maître de conf., dr., USM.
Cristina-Emanuela DASCĂLU, maître de conf., dr., Université « Apollonia » Iasi, Roumanie.
Hyphenated Realities: The Ambivalent Role of the Exile in Contemporary Post-Colonial Literature.
Adrian BRUNELLO, maître assistant, dr., Université « Apollonia » Iasi, Roumanie.
Multicultural Issues in 20th Century American Literature.
Daniel GALAȚANU, maître de conf., dr., Université « Dunarea de Jos », Galati, Roumanie.
Interculturalité et exil - les couleurs de la France aux yeux des peintres roumains aux XIXe et XXe siècles: Nicolae Grigorescu et Theodor Pallady.
Victoria FONARI, maître de conf., dr., USM.
Hermeneutics of the Ancient Myth in the Italian Researchers’ Approach.
Ina COLENCIUC, chargé de cours, master, ULIM.
The Problem of National Ideological and Artistic Peculiarity of American Literature: the “American Dream” and “American Tragedy”.
Natalia AZMANOVA, chargé de cours, drt., ULIM.
Literary Dictionaries of the IXth and XXth Century from the Stylistic and Poetic Perspectives.
Elena-Camelia BIHOLARU, chargé de cours, drt., Université « Ștefan cel Mare », Suceava, Roumanie.
Le moi d’épingle, le travail du minuscule et l’écriture intimiste chez Philippe Delerm.
Maria POPA, drt., Université « Petru Maior », Târgu-Mureș, Roumanie.
Coordonatele basmului în literatura franceză.
16.00-16.30 Pause café / Salle de lecture N3
2 session : 16h.30-17h.30 / Salle du Senat
Modérateurs :
Dragoş VICOL, prof. univ. dr. hab., ULIM.
Carolina DODU-SAVCA, maître de conf., dr., IRIM.
Efstratia OKTAPODA, maître de conf., dr., chercheur, Université de Paris-Sorbonne – Paris IV.
Radiographie de l'écriture et Autobiographie du mot et de l'objet dans l'œuvre de Vassilis Alexakis.
Dragoş VICOL, prof., univ., dr. hab., ULIM.
Hagiografia sufletului românesc în opera lui Mihail Sadoveanu. Proiecții hermeneutice.
Mihail RUMLEANSCHI, maître de conf., dr., Université d’État « Aleco Russo », Balti.
La référence - moyen d'édification du discours littéraire.
Renata JAKUBCZUK, maître de conf., dr., UMCS Lublin/Pologne.
L’herméneutique des symboles dans « Till l’Espiègle » de Téo Spychalski.
Carolina DODU-SAVCA, maître de conf., dr., IRIM.
Le modèle herméneutique valéryen du corps-esprit-monde comme circuit du visible: « la vue » « le voir », « l’être-vu-par ».
Olesea GÂRLEA, chercheur, dr., AŞM.
Arhetipologia diavolului și reveria apei moarte (Refelcții psihanalitice despre romanul „Isabel și apele diavolului” de Mircea Eliade).
Ana-Elena COSTANDACHE, chargé de cours, dr., Université « Dunărea de Jos », Galati, Roumanie.
La construction dramatique de la pièce « Les Chaises » d’Eugène Ionesco.
Josefina CUȘNIR, dr., chercheur, AŞM.
Интерпретация новеллы Р. Вальзера “Ибсеновская Нора, или Жареная картошка”.
LA TRADUCTION-PARCOURS ET/OU PARTAGE(S) HERMÉNEUTIQUES
| ATELIER 4
1 session : 14.30-16.00 / Salle 406
Dostları ilə paylaş: |