Modérateurs :
Mehmet Deniz DEMIRCIOGLU, chargé de cours, Université Uludag, Bursa, Turquie.
Maria ALEXE, chargé de cours, dr., Université Technique de Constructions de Bucarest, Roumanie.
Elena GHEORGHITA, maître de conf., dr., USM.
Cautious Optimism as the Strategy to Avoid Pragmatic Failure in Translation.
Mehmet Deniz DEMIRCIOGLU, chargé de cours, Université Uludag, Bursa, Turquie.
The Difficulties that Turkish Learners Cannot Overcome in Learning Foreign Languages such as English, French, German, Spanish.
Inga STOIANOVA, maître de conf., dr., ULIM.
Challenges in Translation of English Children’s Literature.
Ana-Magdalena PETRARU, chercheur, dr., Université « Al. I. Cuza », Iasi, Roumanie.
Hermeneutical Approaches to the (Romanian) Discourse on Translation.
Eugenia MITKINA, chargé de cours, drt., Université Nationale « Académie de Droit d’Odessa », Ukraine.
Secondary Macro-Urban Nominations on Quasi-Standard Basis.
Mihai DRAGANOVICI, maître de conf., dr., Université de Bucarest, Maria ALEXE, chargé de cours, dr., Université Technique de Constructions de Bucarest, Roumanie.
Some Practical Aspects Concerning Drama Translation.
Olga PASCARI, chargé de cours, drt., ULIM.
Stretegies of Idiom Translation from English into Romanian.
16.00-16.30 Pause café / Salle de lecture N3
2 session : 16.30-17.30 / Salle 406
Modérateurs :
Carmen ANDREI, prof. univ., dr., Université « Dunărea de Jos », Galati, Roumanie.
Ludmila HOMETKOVSKI, maître de conf., dr., ULIM, Doyenne Faculté des Lettres, ULIM.
Carmen ANDREI, prof. univ., dr., Université « Dunărea de Jos », Galati, Roumanie.
Traduire l’interculturel. Du traduisible et de l’intraduisible des culturèmes « voyageurs » en français et en roumain.
Ludmila HOMETKOVSKI, maître de conf., dr., ULIM.
Conceptul juridic ca fundament ideatic al termenului.
Veronica OLARIU, chercheur, dr., Institut de Philologie Roumaine « A. Philippide », Iasi, Roumanie.
Traducerea primelor texte biblice româneşti – între constrângeri formale şi mentalităţi colective.
Angela CHIRIȚĂ, maître de conf., dr., ULIM, Marius CHIRIȚĂ, étudiant ULIM.
Retos de la hermeneútica y comprehensión instantánea inter- e intralengual en la interpretación simultanea.
Victoria CRAVCENCO, traducteur, drt., USM.
Approche interculturelle dans les traductions spécialisées.
Mariana-Diana CÂŞLARU, maître assistant, dr., Université « Apollonia », Iasi, Romania.
Les variations du transfert positif dans interlangue.
LE CERCLE HERMÉNEUTIQUE
ET LA DIDACTIQUE DES LANGUES-CULTURES
| ATELIER 5
1 session : 14h.30-16h.00 / Salle 402
Modérateurs :
Seref KARA, prof. univ., dr., Université « Uludag », Bursa, Turquie.
Nicolas SAMSON, maître de conf., dr., Université Technique « Gh. Asachi », Iasi, Roumanie.
Maria COTLĂU, maître de conf., dr., USM.
Stéréotypes identitaires et compétence interculturelle en milieu scolaire.
Seref KARA, prof. univ., dr., Université « Uludag », Bursa, Turquie.
Analyse d’une situation a-didactique ludo-éducative en classe de FLE.
Nicolas SAMSON, maître de conf., dr., RUSU Olivia, maître assistant, drt., Université Technique « Gh. Asachi », Iasi, Roumanie.
Structures syntaxiques asyndétiques.
Natalia CELPAN-PATIC, chargé de cours, drt., Université « I. Creangă ».
L’interprétation des relations spatiales entre les verbes de déplacement et leurs prépositions : une perspective interculturelle.
Teresa POZO RICO, chargé de cours, drt., Université de Alicante, Espagne, Raquel GILAR CORBÍ, Chef du Département de psychologie, Université de Alicante, Espagne, Valeriu OSTAFII, chargé de cours, drt., ULIM.
Multiculturalidad y trabajo en valores con el alumnado universitario a través del desarrollo de competencias socioemocionales.
Ana PERCIC, chargé de cours, chercheur, USM.
La communication et les médias à travers l’histoire des méthodologies d’enseignement du français langue étrangère.
16.00-16.30 Pause café / Salle de lecture N3
2 session : 16h.30-17h.30 / Salle 402
Modérateurs :
Margarita DAVER, maître de conf., dr. hab., ULIM.
Zinaida CAMENEV, maître de conf., dr., ULIM.
Margarita DAVER, maître de conf., dr. hab., ULIM.
Strategic Manipulation of Dialogical Structures in Translation and Education.
Anatol POPESCU, prof. univ., dr. hab., UTM, Zinaida CAMENEV, maître de conf., dr., ULIM.
Problematics of the Systems Understanding Natural Languages.
Valentin CIJACHOVSCHI, prof.univ., dr. hab., ULIM.
Aspects of Foundations of Synergetics in Linguistics.
Alla ZERNETSKA, maître de conf., dr., Université Pédagogique Nationale « Dragomanov », Kiev, Ukraine.
Вербально-коммуникативная деятельность как функциональная система.
Iurie KRIVOTUROV, maître de conf., dr., ULIM.
Distance Learning. Reality and Perspectives.
Alexei CHIRDEACHIN, maître de conf., dr., ULIM.
Abordări hermeneutice în didactica limbilor-culturi: aspectul oral (în baza materialului limbii engleze).
Adrian GHICOV, dr., ULIM.
Categoriile schematice ale textului didactic.
LES MEDIA, LA COMMUNICATION ET LES ARTS
À L’EMPRISE DE L’HERMÉNEUTIQUE
| ATELIER 6 :
1 session : 14h.30-16h.00 / Salle 401
Modérateurs :
Marius Narcis MANOLIU, prof. univ., dr., Université « Apollonia », Iasi, Roumanie.
Andris PETERSONS, maître de conf., dr., Université Turiba, Riga, Lettonie.
Andris PETERSONS, maître de conf., dr., Université Turiba, Riga, Lettonie.
Theoretical Framework of Persuasion: Technics Used by the New-elected Members of the Latvian Parliament in their Election Campaigns.
Marius Narcis MANOLIU, prof. univ., dr., Université « Apollonia », Iasi, Roumanie.
Art, Culture and Society.
Elena BONDARENCO, maître de conf., dr., Université d’État de la Cinématographie « Serghei Gherasimov », Russie.
Герменевтика искусства и современных масс-медиа: об антропоцентризме смыслов и кризисе контекстов.
Victoria BULICANU, chargé de cours, dr., ULIM.
Mass-media din Republica Moldova – outsider critic sau actor politic de facto?
Valentina CIUMACENCO, chargé de cours, drt., ULIM.
Categoria modalității ca strategie comunicațională în discursul politic.
Veronica BADÂR, expert, Agenția de Stat pentru Proprietatea Intelectuală, Chișinău.
Designul: fenomen artistic sau instrument publicitar?
Ionel PINTILII, chargé de cours, Université « Apollonia », Iasi, Roumanie.
Dezvoltarea Internetului impact major asupra comunicării globale.
16.00-16.30 Pause café / Salle de lecture N 3
2 session : 16h.30-17h.30 / Salle 401
Modérateurs :
Laura CIUBOTARAȘU PRICOP, dr., Université « Al.I.Cuza » Iasi, Roumanie.
Ludmila LAZĂR, maître de conf., dr., ULIM.
Laura CIUBOTARAȘU PRICOP, dr., Université « Al.I.Cuza » Iasi, Roumanie.
Etică și comunicare în procesele deliberative. Proiectul utilitarist.
Valentina ENACHI, maître de conf., dr., USEM.
Dimensiunea „interculturală” a propagandei sovietice din RSSM în anii 70 ai secolului XX.
Alexandru BOHANŢOV, maître de conf., dr., ULIM.
Filmul documentar „Podul de flori” de Thomas Ciulei: o abordare hermenêutica.
Ludmila LAZĂR, maître de conf., dr., ULIM.
Diferențe culturale în comunicarea și interpretarea emoțiilor.
Inna NEGRESCU-BABUŞ, maître de conf., dr., AŞM.
Interculturalitatea şi provocările hermeneutice.
Tatiana VERDEȘ, chargé de cours, dr., USM.
Particularități pragmatice în cazul mesajelor electorale din Republica Moldova (Studiu de caz, Campania Electorală 2014).
Vitalie MALCOCI, maître de conf., dr., ULIM.
Réminescence dendrolatrice dans les traditions de l’architecture en Moldavie.
VISIOCONFÉRENCE
1 session : 14h.30-16h.00 / Salle 410 - Centre de Réussite Universitaire (AUF BECO)
Modérateur :
Ghenadie RÂBACOV, Chef du Département de Philologie Romane « Petru Rosca », ULIM, Responsable du Centre de Réussite Universitaire, AUF BECO, ULIM.
Jacques DEMORGON, prof. univ., expert UNESCO, Universités Bordeaux, Reims, Paris, France.
L’homme herméneute : divination, interprétation, révélation. L’indéfini de l’humain, l’infini du cosmos.
Humberto Luiz LIMA DE OLIVEIRA, maître de conf., dr., Université « Feira de Santana », Brésil.
A la recherche du sens perdu : l’exil et les nouvelles (re) configurations identitaires.
Mariana FLAIŞER, prof. univ., dr, UMF « Gr. T. Popa » Iasi, Roumanie.
De la Savarin la Bacalbaşa sau despre influenţa franceză asupra fiziologiei gustului la români.
Mihaela CHAPELAN, maître de conf., dr., Université « Spiru Haret », Bucarest, Roumanie.
Investissements et désinvestissements herméneutiques de l’auteur.
Mariana FRANGA, maître de conf., dr., Université « Spiru Haret », Bucarest, Roumanie.
Dimensions interculturelles identifiables dans la diachronie des relations franco-roumaines.
Dan STERIAN, chargé de cours, dr., Université « Spiru Haret », Bucarest, Roumanie.
Mikhaïl Bakhtine et la dimension herméneutique du dialogisme littéraire et linguistique.
Susana MERINO MAÑUECO, chargé de cours, drt., Université « Spiru Haret », Bucarest, Roumanie.
Últimas acepciones del DRAE: una nueva perspectiva sobre la cultura hispana e hispanoamericana.
Anca Raluca PURCARU, chargé de cours, dr., Université « Apollonia », Iasi, Roumanie.
To Be or not to Be Charlie: A Discussion on Freedom of the Press Versus Hate Speech.
16h.00-16h.30 Pause café
2 session : 16h.30-17h.30 / Salle 410 - Centre de Réussite Universitaire (AUF BECO)
Modérateur :
Daiana-Georgiana DUMBRAVESCU, lect. univ., dr., Université « Spiru Haret », Bucarest, Roumanie.
Marie-Rose ABOMO-MAURIN, chargé de cours, chercheure, Université de Yaoundé I, Cameroun.
Herméneutique de « C’est le soleil qui m’a brûlée » de Calixthe Beyala : une approche interprétative de la culture beti du Cameroun.
Lucia UNTILĂ, docente, Istituto Politecnico del Comercio e turismo, Milano, Italie.
Les composantes herméneutiques du portrait littéraire chez Colette.
Daiana-Georgiana DUMBRAVESCU, lect. univ., dr., Université « Spiru Haret », Bucarest, Roumanie.
La cultura rumana a través de las realias.
Valeriu MARINESCU, maître de conf., dr., Université « Spiru Haret », Bucarest, Roumanie.
Literatura pentru copii - aspecte ale interpretării textuale.
Denisa DRAGUSIN, chargé de cours, dr., Université « Spiru Haret », Bucarest, Roumanie.
Modal Verbs and Mental Schemata.
Oana BUZEA, chargé de cours, dr., Université « Spiru Haret », Bucarest, Roumanie.
Idioms and Idiomacity.
Eugenia ALAMAN, maître de conf., dr., Université « Dunărea de Jos », Galati, Roumanie.
Problématique de la traduction des expressions connotées politiquement.
Ghenadie RÂBACOV, maitre assitant, drt, ULIM.
L'auto-traduction comme acte herméneutique par excellence.
Andrey IVANCHENKO, chargé de cours, Université d’État, Odessa, Ukraine.
Structural, Compositional and Intercultural Peculiarities of Ekphrasis Complexes.
Dorin GANDRABUR, étudiant, Université Chrétienne « Dimitrie Cantemir », Bucarest, Roumanie.
Dorian Gray’s Syndrome.
Cocktail festif : 17h.30. Café Fiesta
Samedi, le 28 mars 2015
Programme culturel :
Excursion aux caves de Mileștii Mici
Départ de l’hotel « Europa » – 11h.00
RÉSUMÉS DES COMMUNICATIONS
Marie-Rose ABOMO-MAURIN, chargé de cours, chercheur, Université de Yaoundé I, Cameroun.
Herméneutique de «C’est le soleil qui m’a brûlée » de Calixthe Beyala : une approche interprétative de la culture beti du Cameroun.
Dès la publication de son premier roman C’est le soleil qui m’a brûlée, en 1987, Beyala a montré une connaissance profonde de la culture beti du Cameroun, un groupe ethnique dont elle est issue. Son roman est parsemé en effet d’indices sur la culture et sur autant de faits culturels qui échappent au lecteur non-averti, un lecteur qui n’a pas forcément les clés de leur interprétation. Ainsi, par exemple, le rite de l’œuf auquel on soumet l’héroïne Ateba n’a pas pour seul but de s’assurer de la virginité de cette adolescente dont la mère a disparu, pas plus que le bain qu’elle prend sous la pluie n’a pour unique objectif la propreté. Le patronyme du personnage Ateba peut par ailleurs se lire comme un programme autant qu’un projet dans cette nouvelle société implantée en cet univers hybride et anonyme du QG, un quartier de la grande ville d’Awu (la mort). Dans ce monde aux valeurs inversées, comment continuer à croire à ce qui n’a plus de sens ? Quelles nouvelles significations accorder aux choses et aux êtres ? Ce sont les questions auxquelles on se propose de répondre.
Mots-clés : culture, beti, rite, société, hybride, valeurs, signification.
Eugenia ALAMAN, maître de conf., dr., Université « Dunărea de Jos », Galati, Roumanie.
Problématique de la traduction des expressions connotées politiquement.
Que ce soit dans la presse écrite, à la radio ou à la télévision, la transmission des idées politiques se fait dans un but de publicité médiatique ou de propagande. Le vocabulaire politique évolue d’une manière constante et son renouvellement voit apparaître des expressions nouvelles, des néologismes qui sont souvent remis au goût du jour par des détournements de sens. Les néologismes visent la propagation de l’idéologie, mais ils s’appliquent souvent directement, comme une étiquette identifiant à une personne.
Notre article vise les difficultés de transposition auxquelles se heurtent les traducteurs qui doivent transférer dans la langue cible des phénomènes nouveaux qui n’existent que dans la réalité socioculturelle de la langue source et qui doivent y ajouter une valeur connotative supplémentaire.
Mots-clés : néologismes, connotation ironique, connotation péjorative, traduction, emprunt, vocabulaire politique.
Carmen ANDREI, prof. univ., dr., Université « Dunărea de Jos », Galati, Roumanie.
Traduire l’interculturel. Du traduisible et de l’intraduisible des culturèmes « voyageurs » en français et en roumain.
Traduire l’interculturel s’avère une vraie épreuve pour tout traducteur, débutant ou chevronné. Le culturel ouvre la fenêtre vers des visions du monde incommensurablement riches et diversifiées. Y a-t-il du traduisible ou simplement de l’intraduisible dans toute unité sémantique – realia – porteuse de signification socioculturelle ? Quelle est l’attitude appropriée du traducteur ? Procédera-t-il par acclimatation (naturalisation) ou exotisation (foreignisation) comme deux stratégies basiques extrêmes, par conséquent réductrices ? Dans cette communication, je me propose, dans un premier temps, de présenter quelques stratégies pertinentes dans la traduction des désignateurs culturels, dans la lignée de Michel Ballard (2005 : 125-153), et, dans un second temps, d’illustrer mes choix traductifs sur des textes « au parfum voyageur » proposés par Marie Treps dans son livre Les mots voyageurs (Paris, Seuil, 2003). Étrangeté et étrangéité se marient pour piéger le traducteur. Mon postulat de base est qu’un solide bagage culturel doublé d’une sérieuse documentation font le traducteur – « peseur de mots » et, inévitablement « peseur d’âmes » (Umberto Eco) surmonter les difficultés (in)volontaires du texte et réussir une bonne traduction qui marie tant les attentes de l’auteur du texte de départ que celles du lectorat du texte d’arrivée.
Mots-clés : intraduisible, culturème, calque, interculturel, vision du monde, naturalisation, exotisation, choix traductif.
Sanda-Maria ARDELEANU, prof. univ., DHC, Université « Ștefan cel Mare », Suceava, Roumanie.
Discourir - une activité langagière située entre norme(s) et art(s).
L’ancien dilemme linguistique/langagier paraît être décrite actuellement. Un dilemme disparaît, d’autres en surgissent comme le monde qui tourne, tourne...Au fur et à mesure que je me penche, en tant que linguiste, chercheure et praticienne à la fois, sur le « bon » fonctionnement du/des discours, je me rends compte que le discours doit être envisagé surtout comme une activité langagière, que les instruments de l’introspection linguistique deviennent insatisfaisants et que les limites et les contraintes normatives élaborées par l’Analyse du discours sont franchies avec succès par des réalités qui relèvent souvent de la créativité langagière, et même de l’art ou des arts, si l’on pense aussi au visuel, au gestuel... Discourir transforme le locuteur en un artiste du mot.
Mots-clés : fonctionnement du/des discours, activité langagière, créativité langagière, le visuel, le gestuel, discourir.
Natalia AZMANOVA, chargé de cours, drt., ULIM.
Literary Dictionaries of the IXth and XXth Century from the Stylistic and Poetic Perspectives.
From 1950 to 1965, we can separate off an initial period in which one needs to draw a distinction between lexicography, the study of works, and lexicography in the traditional sense of the term that is, the actual compilation of dictionaries. The last 30 years have been particularly rich for lexicography: never before have so many dictionaries been published and never before has so much literature about dictionaries – what has come to be called “metalexicography” - been produced. The word metalexicography is derived from the French ‘metalexicographie’, apparently coined by Rey and Delesalle (1979). It is now frequently used to refer to the activities of anyone who writes about lexicography but doesn’t compile dictionaries. Dictionaries are such mirrors that reflect societies. According to this, lexicography has obviously entered a phase of self-examination: we have begun to wonder why the dictionaries that we have inherited from previous generations are what they are, and whether they are adapted to our times. One of the main problems at the outset in compiling a dictionary is to decide what to put in and what to omit. In the first place it is not easy to decide what a literary term really is, because, by most standards, it is a vague classification. It is true that lexicography has been the poor relation of linguistics but the interest for lexis has always been alive.
Keywords: terminology, dictionary, literary term, stylistic term, poetic term, lexicography, society.
Veronica BADÂR, expert, Agenția de Stat pentru Proprietatea Intelectuală, Chișinău.
Designul: fenomen artistic sau instrument publicitar?
Designul reprezintă forma exterioară a unor obiecte ce se manifestă în expresii redate în două sau trei dimensiuni, menite să reflecte forma estetică a unor produse, constituind totodată un important element al patrimoniului cultural al societății. Astfel, în cazul designului creațiile respective reprezintă o interpretare artistică a formei unor produse. Totodată, design-ul industrial se deosebește de creațiile strict artistice prin prezența unor caracteristici constructive aplicative.
În calitate de obiecte ale proprietății intelectuale, creațiile ce țin de design-ul industrial sunt supuse protecției juridice, dreptul asupra utilizării lor aparținând titularilor (persoane fizice care l-au creat, sau juridice care au finanțat elaborarea). În condițiile economiei de piață aceasta este forma optimă de a recupera costurile elaborării și a încuraja concomitent activitatea de creație.
Designul industrial nu este doar o formă expresivă a produselor, ci și un mijloc eficient al sporirii capacităților de consum al produselor, deoarece actualmente calitatea lor nu se reduce doar la fiabilitatea, durabilitatea sau eficiența economică, atingerea acesteia depinzând tot mai mult de expresivitatea formelor estetice, indicatorii ergonomici, cerințele modei etc.
În condițiile globalizării și aprofundării competitivității economice tendințele de individualizare a consumului și capacitățile distinctive de care dispun obiectele designului nu se limitează la rolul de obiecte ale patrimoniului cultural, ci tot mai evident se transformă în mecanisme ale promovării mărfurilor, sporind și mai mult rolul designului în promovarea vânzărilor. Astfel, designul produselor devine propriu-zis un instrument al propriei reclame.
Cuvinte-cheie: design industrial, expresie estetică a produselor, patrimoniu cultural, promovarea vânzărilor, instrument publicitar.
Elena-Camelia BIHOLARU, chargé de cours, Université « Ștefan cel Mare », Suceava, Roumanie.
Le moi d’épingle, le travail du minuscule et l’écriture intimiste chez Philippe Delerm.
Notre article envisage une approche poïétique sur un corpus de textes fournis par l’essai autobiographique. Écrire est une enfance de Philippe Delerm, paru en 2011 et une série d’entretiens sur la problématique de la création. Nous analysons la manière dont l’introspection, la rétrospection et la réflexion sur le devenir de son écriture fournissent des éléments définitoires pour mettre en évidence les étapes de la production littéraire (projet, publication, consécration), le processus d’élaboration (la découverte du moi profond), la conduite créatrice (dans le binôme enseignant-professeur), tout comme les sources et les ressources de l’écriture (éducation, lecture, modèles, envie et besoins profonds). Suivant une approche poïétique, de réflexion du praticien sur le faire créateur, l’entreprise de l’écrivain apparaît plutôt comme une analyse du regard critique, cas où l’intérêt pour la réception prévaut sur l’intérêt pour la production. Le problème de la gestation, question de processus de production littéraire, dévoile surtout le niveau d’un choix thématique et effleure par des métaphores les moyens du faire créateur et le mouvement de l’écriture comme activité. Dans le devenir de l’écrivain, le jeu du pourquoi et du comment de l’écriture révèle en effet comme sujet créant un moi d’épingle qui fait le travail du minuscule.
Dostları ilə paylaş: |