Libre internationale de moldova institut de recherches philologiques et interculturelles



Yüklə 0,58 Mb.
səhifə8/8
tarix02.08.2018
ölçüsü0,58 Mb.
#66440
1   2   3   4   5   6   7   8

Mots-clés : Alliance francophone, Francophonie, interculturel, appartenances multiples, attentats de Paris.


Anca Raluca PURCARU, chargé de cours, dr., Université « Apollonia », Iasi, Roumanie.

To Be or not to Be Charlie: a Discussion on Freedom of the Press versus Hate Speech.

This paper discusses the ethical principles that the media should apply in a multicultural society and the negative effect upon that multicultural community when the ethical principles are not applied. The controversial French satirical publication Charlie Hebdo has been in the centre of one of the most dramatic European scenes of cultural violence since 2006. That year, following the publication of a handful of cartoons in the Danish local newspaper Jyllands Posten, there have been a series of violent protests in the Muslim world that ended with the death of over one hundred people. The terrorist attack of 2014 on the French publication which ended with twelve deaths raised once again the issue of freedom of the press. On the one hand, journalists claim that the freedom of speech is one of the most treasured democratic values. On the other hand, there is the question of the ethical responsibility of the media to mediate between different cultures, along with the interdiction to be one of the actors implicated in a particular cultural war. In other words, freedom comes with responsibility. Another consequence of the attack was the gaping between those who identified with the satirical attitude of Charlie and those who did not. For the social media, it became imperative to take sides and state a position. This gaping is not without consequences upon the understanding of the European values, in general, and of the media ethical values in a multicultural society, in particular. These are the values that will be discussed in the paper.



Keywords: journalism ethics, freedom of speech, cultural tolerance, media responsibility, democratic values.
Ghenadie RÂBACOV, chargé de cours, drt., ULIM.

L'auto-traduction comme acte herméneutique par excellence.

L’autotraduction, acte créateur complexe par excellence, représente un sujet passionnant pour la théorie littéraire, la traductologie et même pour la philosophie herméneutique. L’importance scientifique de l’activité autotraduisante s’explique par le fait qu’elle remet en question certains concepts clés comme œuvre originale et traduction, identité et altérité, auteur et traducteur, mais également la notion de texte en rapport avec la question de sens. Cette pratique vise aussi à illustrer le lien indissoluble entre la pensée et la (sur)création, entre la reproduction et la recréation. C’est la raison pour laquelle elle doit être étudiée par rapport aux autres phénomènes tels que le bilinguisme créateur (le terme de Dumitru Chioaru) ou plutôt celui synergétique (le terme nous appartient), la (ré)écriture, la création, les deux textes (source et cible) que nous considérons comme deux œuvres originales à part, même si elles ont le même auteur.

Ceci dit, l’acte autotraductif doit être envisagé sous l’angle du dialogue herméneutique, qui, selon Gadamer, est censé élaborer une langue commune. Au cas de la traduction auctoriale, c’est une sorte de langue hybride qui se trouve au croisement de la langue maternelle et de la langue adoptive ou, dans l’optique de M. Oustinoff, c’est un « entre-deux ».

Cette fascinante double écriture créatrice propre au phénomène en question permet d’exploiter l’univers de deux imaginaires différents, menant à une « réécriture traduisante » ou « autotraduction recréatrice » (M. Oustinoff). Dans cette intervention, nous nous proposons d’examiner, dans une perspective herméneutique, la traduction auctoriale et ses liens avec l’intertextualité en prenant pour exemple la création bilingue des écrivains roumains.

Le bilinguisme synergétique, qui est un bilinguisme individuel, et le dialogue herméneutique viennent confirmer l’idée que l’Ego créateur est pluriel, c’est une unité protéique et dialectique entre l’identité et l’altérité. L’autotraduction, exercice où le traducteur rencontre l’auteur dans la même personne, s’avère être en même temps le miroir de l’auteur et la porte d’accès au transculturel.

Mots-clés : autotraduction, dialogue herméneutique, création, sens, bilinguisme synergétique, langue hybride, transculturalité.
Zinaida RADU, maître de conf., dr., ULIM.

Les noms propres - source de formation des termes linguistiques.

La synthèse de certaines études linguistiques montre la présence et le fonctionnement des noms propres comme termes dans la médecine, la biologie, la chimie, la physique, la philosophie, dans l’art militaire etc. Le fourmillement d’appellations qu’on emploie pour désigner ce phénomène - onomastique, déonomastique, éponyme, фамильные термины, коммеморативные термины, personymes, anthroponymes, toponymes, antonomase, ergonymes, pragmonymes, etc., atteste une attitude non consolidée des savants envers les termes, les terminoéléments et les expressions terminologiques formés à partir des noms propres. Le choix de ce procédé est différent dans différents domaines et les raisons sont multiples. Les études du phénomène en attention sont plus nombreuses et significatives en langues germaniques et plus limitées en langues romanes. Les analyses profondes du contenu ou de la motivation du contenu de ces unités terminologiques, les modes d’emploi et les rapports lexico-sémantiques, la traduction de ces termes sont seulement quelques questionnements qui restent à être détailler.

L’herméneutique du procédé de formation des termes dans les domaines politique, éducation, linguistique est en retard. Voilà pourquoi l’objectif de notre recherche vise le corpus des sources lexicographiques spécialisées du russe, du français et du roumain pour pouvoir (re)découvrir la phénoménologie de cette réalité linguistique.

Mots-clés : modèle terminologique, nom propre, terminoélément, ensemble terminologique, linguistique, dérivation.
Mihail RUMLEANSCHI, maître de conf., dr., Université d’État « Aleco Russo », Balti.

La référence - moyen d'édification du discours littéraire.

La présente recherche permet d’affirmer que les références sont des désignations linguistiques des éléments de la réalité qui secondent les identificateurs. Elles peuvent être analytiques ou synthétiques, virtuelles ou actuelles et, dans le discours, remplissent différentes fonctions. Centrée sur le rôle des noms propres dans l’édification du discours, l’étude démontre que les références nominales sont des unités qui créent l’identité du personnage. Elles reflètent l’attitude envers le personnage de ceux qui l’entourent, représentent ses traits de caractère, ses façons de voir le monde, ses aspirations et sont marquées par des connotations de différents types; elles servent très souvent à impulsionner les changements réplicatifs ce qui contribue à l’édification du discours. Très souvent elles servent à caractériser l’identificateur en utilisant les ressources intertextuelles – une des caractéristiques principales du texte et du discours.

Mots-clés : identificateur, eidonyme, symbole, séquence nominale, référence actuelle / virtuelle, identité du personnage, entropie, cohésion, intertextualité.
Nicolas SAMSON, maître de conf., dr., RUSU Olivia, maître assistant, drt., Université Technique « Gh. Asachi », Iasi, Roumanie.

Structures syntaxiques asyndétiques.

Les auteurs proposent une étude contrastive des structures syntaxiques asyndétiques en tant que phénomène stylistique, sémantique et d’économie d’expression, dans des textes français et roumains traduits et indépendants, à partir de l’analyse statistique des occurrences syntaxiques.



Mots-clés : asyndète, implicite, explicite, juxtaposition, coordination.

Dan STERIAN, chargé de cours, dr., Université « Spiru Haret », Bucarest, Roumanie.

Mikhaïl Bakhtine  et la dimension herméneutique du dialogisme  littéraire et  linguistique.

Notre analyse portera sur la dimension herméneutique du concept de dialogisme introduit par un important théoricien du roman, Mikhaïl Bakhtine, en traçant une ligne de démarcation nette entre le dialogisme littéraire et le dialogisme linguistique. Nous y expliquons les deux formes majeures du dialogisme bakhtinien produisant souvent des effets herméneutiques, le dialogisme linguistique, terme repris et développé aussi par le linguiste Oswald Ducrot, et le dialogisme discursif. Au niveau du dialogisme discursif nous expliquons également toutes ses manifestations parmi lesquelles il est à mentionner le dialogisme interdiscursif, l’intertextualité, le dialogisme interlocutif, le dialogisme intralocutif.

Le concept de dialogisme commence à être véhiculé à partir des années 1920 grâce aux travaux que le philosophe et linguiste russe Mikhaïl Bakhtine entreprend à partir de deux études importantes, l’une consacrée à Dostoïevski, l’autre à Rabelais. Le dialogisme, au sens de Bakhtine, concerne le discours en général. Il désigne les formes de la présence de l'autre dans le discours: le discours en effet n'émerge que dans un processus d'interaction entre une conscience individuelle et une autre, qui l'inspire et à qui elle répond.

Mots-clés : dialogisme bakhtinien, dialogisme linguistique, dialogisme discursif, dialogisme interdiscursif, intertextualité, dialogisme interlocutif, dialogisme intralocutif.
Inga STOIANOVA, maître de conf., dr., ULIM.

Challenges in Translation of English Children’s Literature.

Literature is the eternal source of investigations and children literature is a source of national, cultural, and historical wealth. Children’s literature is defined as the material written and produced for the formation or entertainment of children and young adults. The story telling should be matched with the child's perception; it has to be alive, figurative, exciting, colorful, emotional, simple and clear. In translating children’s literature as well as in other types, the purpose of translators is to feel the peculiarities of the SL and TL and to cope with the linguistic difficulties that can appear in the process of translation. There are several concepts that the translator has to make use of in the mediation process as domestication, purification, faithfulness, adaptation, simplification, localization, modernization and abridgment. Lexical peculiarities in translation of children’s literature include lexical substitution, omission, and addition. At the same time the translator faces the difficulties of such lexical units as taboo and words of power (passwords, spells, and magic words). As for the grammatical and stylistic features, the most evident are the substitutions of tenses and speeches. Sound structure of texts is also of great importance for a child who is still in the process of uncovering the secrets and depths of the phonology of his/her native language. As a consequence repetition, rhyme, onomatopoeia, pun, and nonsense neologisms are typical features of children's texts that require largely linguistic creativity on the part of the translator. Therefore, the translation of children’s literature is a complex task, involving a great deal of skills, preparation, theoretical knowledge and intuitive feeling.



Keywords: children’s literature, child’s language, translation procedures, mediation process, moralistic adjustment, culture - specific words, versions of translation.
Didina ŢĂRUŞ, chef Centre de recherche encyclopédique, dr., AŞM.

Exerciţiul interpretării în formarea conţinutului enciclopedic reprezentativ.

Demersul unui proiect de enciclopedie universală se confruntă cu dilema: încorporare de cunoştinţe exhaustive sau cunoştinţe reprezentative. În condiţiile actuale de dezvoltare explozivă a ştiinţelor, opţiunea pentru o soluţie în favoarea reprezentativităţii produselor pe ansamblul ştiinţelor şi artelor pare judicioasă şi de bun simţ. Or, un corpus de cunoştinţe reprezentative impune un exerciţiu comprehensiv, de interpretare a realizărilor ştiinţifice şi artistice, în vederea unei selecţii şi tematizări care să configureze un conţinut, un model cultural ancorat în istoricitate, pe o traiectorie a progresului. Şi aici se impune o altă dilemă: oportunitatea/aplicabilitatea unor metode/teorii de interpretare (inclusiv teoria celor trei forme de subtilitas: subtilitas explicandi, subtilitas intelligendi şi subtilitas applicandi (A. H. Francke, J. J. Rambach) versus o atitudine metafizică, relaxată faţă de metode (M. Eliade). Raţiunile practice ale construirii unui conţinut enciclopedic rezonant revendică din partea hermeneuticii contrastive modalităţi de interpretare a unei lumi cu o condiţie paradoxală, dublă a lucrurilor – simple şi totodată ca elemente ale unui cifru – cu o camuflare a sensului în ceea ce apare cu totul insignifiant.



Cuvinte-cheie: enciclopedie universală, exhaustiv-reprezentativ, selecţie termeni/concepte, interpretare, tematizare enciclopedică, corpus enciclopedic, conţinut enciclopedic.

Lucia UNTILĂ, docente, Istituto Politecnico del Comercio e turismo, Milano, Italie.

Les composantes herméneutiques du portrait littéraire chez Colette.

Le portrait littéraire nous renvoie à la distinction narration / description, distinction qui met en valeur la représentation/compréhension, que ce soit, d’un côté des représentations d’actions, d’événements; d’un autre côté - des représentations d’objets, de personnes. Genre en apparence modeste, il nécessite une immense intelligence interprétative, restant souvent hermétique si on ne prend pas en considération les composantes herméneutiques propres pour chaque auteur.

Colette est une observatrice sagace de la Réalité et du spectacle du monde qu’elle a observé d'une manière extrêmement réceptive. L’auteure fait preuve d’une excellence et d’une maîtrise indéniable dans l'élaboration des portraits, tant au niveau de la structure, qu'à celui de la technique et de l'expression. Le portrait littéraire colettien témoigne d’une étroite affinité entre le registre narratif, descriptif, interprétatif et une forte intégration des portraits dans l'économie générale des récits.

Maître consacré du portrait « complet » et/ou « disséminé » à structure « ramassée » et/ou « éclatée » ; en tant qu’unité intégrée (au système constitué par tous les autres portraits de l’œuvre) et/ou en tant qu’unité intégrante (unité qui regroupe un certain nombre d’éléments autour d’un nom propre) Colette-portraitiste se manifeste par son discours cumulatif et inclusif, description narrativisée (Colette « raconte » le portrait), discontinuité de l'information, la définition des essences morales et des jugements de valeur.

Toutes ces caractéristiques ne se dévoilent qu’à travers quelques dimensions herméneutiques principielles que nous voudrions bien analyser et mettre en exergue par cette recherche.

Mots-clés : portrait littéraire, narration / description, registre narratif, descriptif, interprétatif, composantes herméneutiques, motivations d’auteur, extratextuelles, intra textuelles, localisation du portrait, voix énonciatrice.
Victor UNTILĂ, maître de conf., dr., ULIM.

Les assises herméneutiques du connaître. Une dialectométhodologie trialectique de la connaissance.

Le Logos, en tant que Langage+Raison est dans l’incapacité d’exprimer le Réel situé au-delà de l’intelligence. Il doit se contenter de le re-présenter, lindiquer, le signifier, l’interpréter introduisant un nouvel ordre de fonctionnalité, celui de la transcendance du Réel – d’afficher le Réel par des signes et de comprendre ces signes comme représentant le Réel.

L’herméneutique, dans cet ordre d’idées, est l’art/technique de penser, de découvrir une connaissance dissimulée, celée derrière ces signes qui implique pour nous le fait de devoir comprendre et/ou interpréter dans l’intention de la (re)(con)quête du sens. L’accomplissement effectif de ces opérations cognitives se manifeste souvent sous diverses modalités méthodologiques, dans un perpétuel conflit des herméneutiques polyphoniques et tous azimuts.

Dépassant ce conflit des théories/écoles herméneutiques qui œuvrent à la reconstitution raisonnée et à la (re)découverte des formes revigorées de la correspondance entre les jugements du sujet et les états de l’objet, on atteste que l’herméneutique n’était pas l’apanage de la seule tradition théologique et/ou philologique, mais aussi d’un intérêt métaphysique dans le but de (re)trouver la vraie nature humaine. Ainsi, la (pré)compréhension, l’interprétation et surtout la cognition des manifestations du Logos humain exige une saisie des raisons profondes, des sources de jaillissement, ancrées dans la nature ternaire de l’homme – physique, biologique et psychique/spirituelle – suivant un antagonisme adaptatif (J. Demorgon) dynamique et immuable entre ces composantes.

Pour ce faire, nous voudrions (re)visiter la philosophie de l’antagonisme contradictoire trialectique de Stéphane Lupasco, surtout sa dialectométhodologie cognitive. Évitant l’écroulement des fondements épistémologiques et les limites de la connaissance, le philosophe français d’origine roumaine Stéphane Lupasco réussit, à notre avis, par sa trialectique de l’antagonisme énergétique dynamique transfini à orchestrer un supra modèle, un algorithme méthodologique qui s’inscrit dans les prétentions universalistes, mettant en exergue l’interdépendance des constituants ainsi que des mécanismes dynamiques de la connaissance et inspirant d’autres paradigmes : transdisciplinaire, systémique, complexe, synergique, holistique, intégral.

Mots-clés : herméneutique, comprendre, interpréter, correspondance, cognition, nature ternaire de l’homme, antagonisme adaptatif, trialectique, dialectométhodologie cognitive, l’antagonisme énergétique dynamique transfini, paradigmes universalistes.
Estelle VARIOT, maître de conf., dr., Université « Aix-Marseille », France.

L’herméneutique, un moyen de redécouvrir les richesses de textes spécialisés.

L’herméneutique, en tant que théorie de la compréhension et de l’interprétation des textes, a connu, au cours du temps, diverses applications qui ont permis de contribuer à l’évolution de la pensée. Au XXIe siècle, elle donne l’occasion de régénérer certaines disciplines, telles que la philologie ou la dialectologie, en mettant l’accent sur le rôle du texte lui-même et sur sa valeur intrinsèque, tout en ouvrant les portes à la connaissance de l’autre, divers et néanmoins doté d’un patrimoine et d’un vécu qui, par certains aspects, sont communs. Cette approche renouvelée de l’herméneutique et de ses aspects, constitue aussi un tremplin vers une meilleure reconnaissance de l’apport de la traduction, en tant que matière scientifique liée à l’interprétation du discours (même si on l’oublie souvent), et en tant qu’intermédiaire obligé et nécessaire, en vue de donner tout son sens à l’humanisme. L’application de l’herméneutique aux textes ouvre également la voie à une vision plus acérée de ses fondements et de ses interprétations, ce qui est une condition sine qua non, en particulier, en matière juridique.



Mots-clés : herméneutique historique et moderne, pensée, textes spécialisés, philologie, dialectologie, traduction, interprétation.
Angelica VÂLCU, maître de conf., dr., Université « Dunărea de Jos », Galati, Roumanie.

Le parcours de la construction du sens du discours d’information médiatique de l’instance énonciative vers le public cible.

Si l’acte d’informer décrit, raconte ou explique des faits et des événements, il est, en même temps, un acte de relation avec l’autre auquel l’informateur s’adresse. L’information transmise par le concepteur de ce type de discours ne suppose pas un public cible possédant un savoir spécialisé et c’est pourquoi on peut affirmer que plus le public est nombreux et hétérogène, plus accessible doit être cette information et plus le savoir d’origine est converti, manipulé et déformé. Le contrat de communication médiatique contient deux visées : une visée de « faire savoir » dont le produit est un objet de savoir et une visée de « faire ressentir » dont le produit est un objet de consommation.

Notre article se propose une analyse de la construction du sens du discours d’information médiatique, sens qui résulte de la manipulation des symboles et des croyances des instances énonciatives et du public cible. À cette fin, nous allons examiner le discours d’information médiatique en tant que type de discours qui « constitue, déconstitue, transforme l’espace public » et en tant que relation et transaction entre les trois instances définies par les sources, la transmission et la cible.

Mots-clés : médias, information, communication, discours d’information médiatique, instance énonciative, public cible.
Tatiana VERDEȘ, chargé de cours, dr., USM.

Particularități pragmatice în cazul mesajelor electorale din Republica Moldova (Studiu de caz, Campania Electorală 2014).

Punctul de plecare al investigației propuse constituie ipoteza că orice discurs politic trebuie perceput ca unul publicitar, finalitatea mesajului implicit fiind asigurarea votului în favoarea candidatului. Analiza pragmatică realizată reliefează modul în care se percep, se prezintă politicienii, dar și felul în care îi caracterizează pe adversarii politici, valorificându-se credibilitatea emitentului unui mesaj electoral.

Studiul de față își propune să analizeze detaliat următoarele aspecte: context, context situațional, forme de interacțiune, acte pragmatice; funcții ale limbajului, cu nuanțări pragmatice; modalități discursive de a cere un vot prin forme ale adresării către electorat, dar și relația candidat-electoral, exemplificate prin texte politice ale liderilor din Campanie Electorală 2014, din Republica Moldova.

În cele din urmă, s-a ajuns la concluzia că dinamismul comunicațional este rezultatul schimbărilor de atitudine a electoratului, cuvântul devenind arma ce sensibilizează publicul alegător. Prin stil, structură, conținut, dar și frecvența de difuziunea a mesajelor electorale, adaptate la contextul politic, se poate manipula, astfel încât alegătorului să i se lase convingere că atitudinile și deciziile sale sunt cele mai firești și decurg din urmărirea propriului interes.



Cuvinte-cheie: discurs politic, mesaj electoral, particularități pragmatice, modalități discursive.
Dragoş VICOL, prof. univ. dr. hab., ULIM.

Hagiografia sufletului românesc în opera lui Mihail Sadoveanu. Proiecții hermeneutice.

Opera lui Mihail Sadoveanu este cu siguranţă o aşezare în atemporalitate a clepsidrei vieţii, o eternizare a efemerului, dobândită prin puritatea şi neprihănirea cugetului popular. Atavismul personajelor sadoveniene, continuitatea ereditară a destinului plin de anxietate, starea de veghe ca o permanentizare a existenţei cotidiene – iată rostul patriarhal al acestui neam.

Poeticitatea limbajului sadovenian îşi are izvoarele în dedesubturile pline de înfrigurare ale limbii române, natura co-participând la această dramă prin manifestări turbulente ale stihiei vegetale. Constituţia lăuntrică a eroilor lui Sadoveanu este a unor suflete simple, dar totodată imprevizibile, care se caracterizează printr-o modalitate comportamentală cvasiautarhică, unde doar Divinitatea mai poate înfricoşa, în rest conştiinţa curată se îndreaptă doar spre forţele proprii, orice „imixtiune” extracomunională fiind raportată ideii de anormalitate și urmând a fi sancţionată. Cuvântul sadovenian a configurat în permanență situaţii-limită, prezentând inefabilul sufletului mioritic. Prin vastitatea cuprinderilor frescele romanești sadoveniene dobândesc caracter epopeic, şi, în virtutea acestuia, devine posibilă caracterizarea prin referiri la romanul-epopee tipic, „Război şi pace” al lui L. N. Tolstoi.

Accentele înglobării structurii romanului sadovenian într-un cadru universal, comparatist, prin excelenţă poetic şi preponderent deschis, a polarizat câmpul magnetic al ideilor „revanşarde” către noi orientări ale romanului „univoc”. Inoportunitatea judecăţii rudimentare, pripite, corelate cu spiritul vetust, limbajul coercitiv, strangulant, a condus, în cele din urmă, la rezultate experimentale, negativiste, ce n-au putut atinge esenţele prozei artistice, în general.



Cuvinte-cheie: puritate poetică, conotaţii pluristilistice, plurilinguale, plurivocale, limbaj individualizat, universalitate ideatică, proiecții hermeneutice, convergență dilogică, “cross-cultural poetics”.
Ana VULPE, maître de conf., dr., ULIM.

Lexicografia atropocentrică: o „provocare” a timpului.

În lexicografia românească modernă, ca şi în lexicografia mondială, au loc schimbări esenţiale privind teoria şi practica elaborării dicţionarelor. Devine tot mai evidentă necesitatea abordării unei concepţii ce ar corespunde principiilor lexicografiei antropocentrice, care să ţină cont de particularităţile utilizatorului contemporan. E vorba de crearea unor lucrări lexicografice didactice, cu aplicarea tehnologiilor inovaţionale, care să transforme dicţionarele în lucrări de tip interactiv. E necesară o abordare discursivă, ceea ce permite realizarea principiului interactivităţii în însăşi structura articolului lexicografic. Pentru a optimiza recepţionarea textului de dicţionar trebuie să se ţină cont, în exclusivitate, de destinatar. Aceasta constituie una din sarcinile de bază ale lexicografiei actuale. În acest scop, se impune, întâi şi întâi, elaborarea bazei teoretice şi a tehnologiilor de construire a unui asemenea dicţionar, care să îmbine principiile de descriere a unui dicţionar tradiţional cu cele ce trimit la un dialog dintre autor şi cititor. Drept rezultat, se va realiza un hipertext care apropie dicţionarul tradiţional – variantă hârtie – de unul automatizat, variantă electronică. Un atare produs lexicografic vine să satisfacă în totalitate cerinţele unui utilizator contemporan.



Cuvinte-cheie: lexicografie didactică, lexicografie antropocentrică, dicţionar interactiv, hipertext, destinatar.
Alla ZERNETSKA, maître de conf., dr., Université Pédagogique Nationale « Dragomanov », Kiev, Ukraine.

Вербально-коммуникативная деятельность как функциональная система.

В настоящее время в лингвистике активно развивается новое направление – коммуникативистика. Однако механическое объединение в рамках теории вербальной коммуникации локализованных и детально исследованных в других разделах языкознания аспектов языкового/речевого явления только привело к укреплению понимания вербально-коммуникативной деятельности (ВКД) как системного образования, но не создало автоматически единой системы из представленных в науке таксономически сгруппированных наборов элементов, связей и их характеристик.

Это речевые / коммуникативные операции, действия, акты, поступки, события, ходы и поведение; коммуникативная перспектива речевого акта; речевая/коммуникативная деятельность в реальном времени и с отсроченным взаимодействием. Также сюда включаются виды речевой деятельности; дискурс; интерпретация; фрейм, концепт; обратная связь; образы автора и адресата; речевая норма; речевой этикет; функциональные стили речи; речевые жанры; коммуникативные стратегии и тактики; законы, правила и принципы коммуникации; речевая ситуация – контекст; формальная организация текста – языковое воплощение; средства языковой системы.

Безусловно, необходима демонстрация и интерпретация смыслов, а также понимание, как элемент стартовой и финальной фаз вербальной коммуникации реализуется в процессе ВКД, представляющей собой сложноорганизованную саморегулирующуюся функциональную систему (ФС) открытого типа. Рассмотрение состава данной системы, порядка ее функционирования и характера связей со средой функционирования позволяет объяснить результат, возникающий в процессе вербально-коммуникативной деятельности адресанта/адресата.

Дальнейшее развитие теории ВКД как ФС позволит решить многие фундаментальные и прикладные проблемы.

Ключевые слова: функциональная система речевой деятельности, коммуникативная компетенция, психолингвистика, теория коммуникации.

Approuvé par le Sénat de l’Université Libre Internationale de Moldova

(proces-verbal nr.5 du 4 mars 2015)
Recomandat spre publicare de Senatul Universităţii Libere Internaţionale

(proces verbal nr. 5 din 4 martie 2015)





Descrierea CIP a Camerei Naționale a Carții
"La francopolyphonie : L'interculturalité et l'hérmeneutique á travers la linguistique, la littérature, la traduction et la communication", colloque international (10 ; 2014 ; Chişinău). Colloque international "La francopolyphonie: L'interculturalité et l'hérmeneutique á travers la linguistique, la littérature, la traduction et la communication", 10e éd., ULIM, 27 mars 2015, Chişinău / com. sci.: Jacques Demorgon [et al.] ; com. d'org.: Elena Prus [et al.]. – Chişinău : ULIM, 2015. 55 p.

_______________________________________________________________________________________

Antetit.: Univ. Libre Intern. de Moldova, Inst. de Recherches Philologiques et Interculturelles, Fac. des Lettres. – F. f. de tit. – Texte : lb. rom., engl., fr. alte lb. străine. – 100 ex.

_______________________________________________________________________________________

ISBN 978-9975-124-54-6.

80/81:811.133.1(082)=00



______________________________________________________________________________________

L 11

Yüklə 0,58 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin