Magia, ciencia y religióN



Yüklə 0,99 Mb.
səhifə31/34
tarix04.01.2022
ölçüsü0,99 Mb.
#60878
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   34
U'ula: Avaita'u ikavakavala Ovavavala?

Ialgula'i Nasibowa'i,

Akavakavala Ovavavala!

Tapuala: Bala baise akavakavala, Ovavala Iaegula'i

Nasbowa'i akavakavala Ovavavala; bala baise,

Agubitamuana, olopoulo Ovavavala; bala baise,

Akabinaiguadi olopoulo Ovavavala.
En esta fórmula no hay dogina (parte final). La traducción es como sigue: «¿Quién se inclina en Ovavavile?52 ¡Yo, Nasbowa'i [nombre propio del presente Towosi] me inclinaré en Ovavalive! Iré allí y me inclinaré en Ovavalive; yo, Nasibowa'i me inclinaré en Ovavalive; me iré allí y llevaré la carga [el hechicero se identifica en este punto con la piedra en la que se ha colocado el kasi iena] dentro del kaboma de Ovavalive. Me iré allí y brotaré [habla aquí el tubérculo plantado] en el bosquecillo de Ovavalive».

En esta ceremonia la asociación entre los baloma y la magia es muy tenue, si bien se da, y la relación con la localidad nos proporciona otro nexo entre la tradición ancestral y la magia. Hasta aquí lo que se refiere a la magia hortícola.

En los dos sistemas más importantes de la magia pesquera de Kirivina —o sea, la magia de los tiburones del poblado de Kaibuola y la magia del kalala (¿mugil?) del poblado de Laba'i— los espíritus también desempeñan cierto papel. Así, en ambos sistemas una de las ceremonias consiste en un ofrecimiento a los baloma que también se extrae de la paga o que el poblado entrega a su hechicero. En la magia de los tiburones uno de los ritos tiene lugar en la cabaña de éste. El celebrante coloca sobre una de las tres piedras (kailagila), situadas en torno al hogar y que sirven de soporte a las grandes ollas de cocina, pequeños trocitos de pescado, cocinado ya (el que ha recibido como ula'ula) y algunas nueces de betel. A continuación pronuncia la fórmula siguiente:
U'ula: Kamkuamsi kami Ula'ula kubukuabuia, Inene'i, Ibuaigana I'iovalu, Vi'iamoulo, Ulopoulo, Bowasa'i, Bonuiagueda.

Tapuala y Dogina: Kikuavilasi poulo, kuminum kuaidasi poulo; okowala Vilaita'u; okawala Obuwabu; Kulousi Kuvapuagise wadola kua'u obuarita; kulousi kuluvaboudasi kua'u obuarita kuiaioiuvasi kukapuagegasi kumaise kulu-vabeodasi matami pualalala okotalela Vinaki.


El U'ula puede traducirse así: «Comed vuestro ula'ula [regalo, paga por la magia], oh vosotras, mujeres sin marido, Inene'i etc.» (todos éstos son nombres propios de baloma femeninos).

En el tapuala hay ciertos vocablos que me es imposible traducir, pero el significado general está claro: «Estropead nuestra pesca, traed mala suerte a nuestra pesca» (hasta aquí el hechizo es negativo; sugiere en forma imperativa lo que se desea impedir; ——(?) ——(?); «id, abrid las bocas de los tiburones del mar; id, haced que hallen los tiburones en el mar; que queden abiertas [las bocas]; venid; haced que encuentren al tiburón; vuestros ojos son [están] (?); en la playa de Vinaki».

Esta traducción fragmentaria muestra en todo caso que los bili baloma (una forma plural de baloma que se usa cuando éstos son tratados como una suerte de agente efectivo en la magia) de las mujeres solteras se invocan directamente para que contribuyan a conseguir que las faenas de la pesca resulten más prósperas.

Mis informadores se quedaron tan perplejos como yo frente a la cuestión de por qué se suponía que los baloma femeninos y no los masculinos eran los agentes efectivos de esa magia. No obstante, era un hecho conocido, no sólo del hechicero, sino de todos, que los baloma hembras son los tolipoula, esto es, «los señores de la pesca». El hechicero y otros hombres preguntados sugirieron tentativamente que los baloma varones se iban a pescar con los nativos, mientras que los baloma hembras se quedaban detrás y tenían que ser alimentados por el brujo para que no se irritasen. Otro hombre señaló que, en el mito que explica la existencia de la pesca del tiburón en Kaibuala hay una mujer que desempeña un papel de importancia. Pero estaba claro que para todos mis informadores el hecho de que las mujeres fuesen los tolipoula era tan natural que nunca se les había ocurrido antes ponerlo en cuestión.

La pesca del kalala en el poblado de Laba'i está relacionada con el héroe mítico Tudavaxxxi, quien está especialmente asociado con tal poblado y que, en un sentido, es un supuesto antepasado de los presentes señores de Laba'i. La magia que acompaña a esa pesca está esencialmente relacionada con las hazañas mitológicas de Tudava. Así, éste vivió en la playa en que la tal se efectúa y en la que se pronuncian las fórmulas mágicas de mayor peso. Además, Tudava solía caminar por el sendero que va desde la playa hasta el poblado y en él hay lugares que están tradicionalmente relacionados con sus hazañas en ese camino. La «presencia tradicional», de poder usar tal expresión, de ese héroe se hace sentir en todos los lugares pesqueros. Toda la vecindad está rodeada de tabúes, que son principalmente severos cuando la pesca está efectuándose, lo que es periódico y dura en cada luna por unos seis días a partir del yapila (el día de la luna llena), que es cuando los bancos de peces penetran en los bajíos de entre la playa y la barrera de arrecifes. La tradición de los nativos dice que Tudava ordenó al pez kalala que viviese en los «grandes ríos» del archipiélago de D'Entrecasteux y que viniera una vez al mes a la playa de Laba'i. Sin embargo, los hechizos mágicos, que también ordenó Tudava, son esenciales, pues de omitirse éstos los peces no se acercarían. El nombre de Tudava, junto con el de otros antepasados, figura en un largo conjuro que se pronuncia al comienzo del período pesquero en una playa cercana a la piedra tabú de, nombre Bomlikuliku.53 El hechizo comienza así:


Yüklə 0,99 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   34




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin