Musa (Aleyhi-s-Selâm / Selâm O’na) : Ahkâf Suresi 12



Yüklə 8,04 Mb.
səhifə105/260
tarix07.01.2022
ölçüsü8,04 Mb.
#88301
1   ...   101   102   103   104   105   106   107   108   ...   260
Bakara Suresi
250


وَلَمَّا بَرَزُوا

karşılaştıklarında



لِجَالُوتَ

Calut


وَجُنُودِهِ

ve askerleriyle



قَالُوا

şöyle dediler



رَبَّنَا

Rabbimiz


أَفْرِغْ

dök


عَلَيْنَا

üzerimize



صَبْرًا

sabır


وَثَبِّتْ

sağlam tut



أَقْدَامَنَا

ayaklarımızı



وَانْصُرْنَا

ve bize yardım et



عَلَى الْقَوْمِ

topluluğuna karşı



الْكَافِرِينَ

kafirler




















Türkçe Transcript (*)

Velemmâ berazû licâlûte vecunûdihi kâlû rabbenâ efriġ ‘aleynâ sabran veśebbit akdâmenâ vensurnâ ‘ale-lkavmi-lkâfirîn(e)

Ali Bulaç Meali

Onlar, Calut ve ordusuna karşı meydana (savaşa) çıktıklarında, dediler ki: 'Rabbimiz, üzerimize sabır yağdır, adımlarımızı sabit kıl (kaydırma) ve kâfirler topluluğuna karşı bize yardım et.'

Edip Yüksel Meali

Calut ve ordusuyla karşılaştıklarında şöyle dediler: "Rabbimiz, bize direnme gücü ver, ayaklarımızı sağlam tut, inkarcılara karşı bize yardım et."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Calut ve ordusuna karşı savaş meydanına çıktıkları zaman da şöyle dediler: "Ey Rabbimiz! Üzerlerimize sabır dök, ayaklarımızı sabit tut ve kâfirler topluluğuna karşı bize yardım et!"

Süleyman Ateş Meali

(Talut'un askerleri) Calut ve askerlerinin karşısına çıktıklarında şöyle dediler: "Rabbimiz, üzerimize sabır dök! ayaklarımızı sağlam tut ve o kafir millete karşı bize yardım et!"

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Câlût ve ordusuyla karşılaştıklarında şöyle yakardılar: "Ey Rabbimiz, üzerimize sabır yağdır. Ayaklarımızı yere sağlam bastır. Ve küfre sapanlara karşı bize yardım et."

Yusuf Ali (English)

When they advanced to meet Goliath and his forces, they prayed: "Our Lord! Pour out constancy on us and make our steps firm: Help us against those that reject faith."

M. Pickthall (English)

And when they went into the field against Goliath and his hosts they said: Our Lord! Bestow on us endurance, make our foothold sure, and give us help against the disbelieving folk.


Bakara Suresi
251


فَهَزَمُوهُمْ

derken onları bozdular



بِإِذْنِ

izniyle


اللَّهِ

Allah'ın


وَقَتَلَ

öldürdü


دَاوُودُ

Davud


جَالُوتَ

Calut'u


وَآتَاهُ

ve ona (Davud'a) verdi



اللَّهُ

Allah


الْمُلْكَ

hükümdarlık



وَالْحِكْمَةَ

ve hikmet



وَعَلَّمَهُ

ve ona öğretti



مِمَّا يَشَاءُۗ

dilediğini



وَلَوْلَا دَفْعُ

eğer savmasaydı



اللَّهِ

Allah


النَّاسَ

insanların



بَعْضَهُمْ

bir kısmını



بِبَعْضٍ

bir kısmıyle



لَفَسَدَتِ

bozulurdu



الْأَرْضُ

dünya


وَلَٰكِنَّ

fakat


اللَّهَ

Allah


ذُو

sahibidir



فَضْلٍ

lutuf


عَلَى

karşı


الْعَالَمِينَ

bütün alemlere



















Türkçe Transcript (*)

Fehezemûhum bi-iżni(A)llâhi vekatele dâvûdu câlûte veâtâhu(A)llâhu-lmulke velhikmete ve’allemehu mimmâ yeşâ(u)(k) velevlâ def’u(A)llâhi-nnâse ba’dahum biba’din lefesedeti-l-ardu velâkinna(A)llâhe żû fadlin ‘ale-l’âlemîn(e)

Ali Bulaç Meali

Böylece onları, Allah'ın izniyle yenilgiye uğrattılar. Davud Calut'u öldürdü. Allah da ona mülk ve hikmet verdi; ona dilediğinden öğretti. Eğer Allah'ın, insanların bir kısmı ile bir kısmını def'i (engellemesi) olmasaydı, yeryüzü mutlaka fesada uğrardı. Ancak Allah, alemlere karşı büyük fazl (ve ihsan) sahibidir.

Edip Yüksel Meali

Nihayet ALLAH'ın izniyle onları bozguna uğrattılar. Davut Calut'u öldürdü. ALLAH ona hükümdarlık ve anlayış verdi, ona dilediğini öğretti. ALLAH insanların bir kısmıyla bir kısmını savmasaydı yeryüzü bozulurdu. Fakat ALLAH tüm yaratıklara karşı lütufsahibidir

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Derken, Allah'ın izniyle onları tamamen bozdular. Davud, Calut'u öldürdü ve Allah, kendisine hükümdarlık ve hikmet (peygamberlik) verdi ve ona dilediği şeylerden de öğretti. Eğer Allah'ın, insanları birbirleriyle savması olmasaydı, yeryüzü mutlaka bozulur giderdi. Fakat Allah, bütün âlemlere karşı büyük bir lütuf sahibidir.

Süleyman Ateş Meali

Derken, Allah'ın izniyle onları bozdular, Davud Calut'u öldürdü; Allah ona (Davud'a) hükümdarlık ve hikmet verdi ve ona dilediğini öğretti. Eğer Allah, insanların bir kısmıyle diğerlerini savmasaydı, dünya bozulurdu. Fakat Allah, bütün alemlere karşı lutuf sahibidir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Nihayet Allah'ın izniyle onları bozguna uğrattılar. Ve Dâvûd Câlût'u öldürdü. Ve Allah, Dâvûd'a mülk/saltanat ve hikmet verdi. Ve ona dilediği şeylerden öğretti. Eğer Allah'ın, bazı insanları diğer bazılarıyla savması olmasaydı, yeryüzü bozguna uğrardı. Ama Allah âlemlere karşı çok lütufkârdır.

Yusuf Ali (English)

By Allah.s will they routed them; and David(286) slew Goliath; and Allah gave him power and wisdom and taught him whatever (else) He willed(287). And did not Allah Check one set of people by means of another, the earth would indeed be full of mischief: But Allah is full of bounty to all the worlds(288). *


Yüklə 8,04 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   101   102   103   104   105   106   107   108   ...   260




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin