Musa (Aleyhi-s-Selâm / Selâm O’na) : Ahkâf Suresi 12



Yüklə 8,04 Mb.
səhifə216/260
tarix07.01.2022
ölçüsü8,04 Mb.
#88301
1   ...   212   213   214   215   216   217   218   219   ...   260
Edip Yüksel Meali

Bir zamanlar Rabbin Musa'ya seslenmişti: "O zalim topluma git."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bir vakit de Rabbin, Musa'ya nida edip "Git o zalim kavme" dedi.

Süleyman Ateş Meali

Rabbin Musa'ya seslendi: "O zalim kavme git!"

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Rabbinin Mûsa'ya, "Zulüm sergileyenler topluluğuna git" diye seslenişini hatırla.

Yusuf Ali (English)

Behold, thy Lord called(3144) Moses: "Go to the people of iniquity,- *

M. Pickthall (English)

And when thy Lord called Moses, saying: Go unto the wrongdoing folk,

Şu’arâ Suresi
11


قَوْمَ

kavmine


فِرْعَوْنَۜ

Fir\avn\ın



اَلَا يَتَّقُونَ

onlar korunmayacaklar mı?





Türkçe Transcript (*)

Kavme fir’avn(e)(c) elâ yettekûn(e)

Ali Bulaç Meali

Firavun'un kavmine, hâlâ sakınmıyorlar mı?'

Edip Yüksel Meali

"Firavun'un halkına; dinleyip düzelmiyecekler mi?"

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Firavun kavmine, hâlâ sakınmayacaklar mı?"

Süleyman Ateş Meali

Fir'avn'ın kavmine. Onlar (kötülüklerden) korunmayacaklar mı?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Firavun'un toplumuna git! Hâlâ sakınmayacaklar mı?"

Yusuf Ali (English)

"The people of the Pharaoh: will they not fear Allah."

M. Pickthall (English)

The folk of Pharaoh. Will they not ward off (evil)?

Şu’arâ Suresi
12


قَالَ

(Musa) dedi



رَبِّ

Rabbim


اِنّ۪ٓي

ben


اَخَافُ

korkuyorum



اَنْ يُكَذِّبُونِۜ

beni yalanlayacaklarından





Türkçe Transcript (*)

Kâle rabbi innî eḣâfu en yukeżżibûn(i)

Ali Bulaç Meali

Dedi ki: 'Rabbim, gerçekten beni yalanlamalarından korkuyorum.'

Edip Yüksel Meali

Dedi ki, "Rabbim, onların beni yalanlamalarından korkuyorum."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Musa) şöyle seslendi: "Ya Rab! Doğrusu ben korkarım ki beni yalancı sayarlar."

Süleyman Ateş Meali

(Musa): "Rabbim, dedi, ben, onların beni yalanlayacaklarından korkuyorum."

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Demişti ki Mûsa: "Rabbim, doğrusu ben, beni yalanlamalarından korkuyorum."

Yusuf Ali (English)

He said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood:

M. Pickthall (English)

He said: My Lord! Lo! I fear that they will deny me,

Şu’arâ Suresi
13


وَيَض۪يقُ

ve daralıyor



صَدْر۪ي

göğsüm


وَلَا يَنْطَلِقُ

ve açılmıyor



لِسَان۪ي

dilim


فَاَرْسِلْ

onun için elçilik ver



اِلٰى هٰرُونَ

Harun\a da























Türkçe Transcript (*)

Veyadîku sadrî velâ yentaliku lisânî feersil ilâ hârûn(e)

Ali Bulaç Meali

'Göğsüm sıkışıyor, dilim dönmüyor; bundan dolayı Harun'a da (elçilik görevini bildirmesi için Cibril'i) gönder.'

Edip Yüksel Meali

"Göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor; kardeşim Harun'u gönder."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Ve göğsüm daralır, dilim dönmez, onun için Harun'a da elçilik ver."

Süleyman Ateş Meali

Göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor (tutukluk yapıyor), onun için Harun'a da elçilik ver."

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Görev emrini Hârun'a gönder."

Yusuf Ali (English)

"My breast will be straitened.(3145) And my speech may not go (smoothly): so send unto Aaron. *

M. Pickthall (English)

And I shall be embarrassed, and my tongue will not speak plainly, therefor send for Aaron (to help me).

Şu’arâ Suresi
14


وَلَهُمْ

ve onların var



عَلَيَّ

bana yükledikleri



ذَنْبٌ

bir suç


فَاَخَافُ

korkuyorum



اَنْ يَقْتُلُونِۚ

beni öldürmelerinden





Türkçe Transcript (*)

Velehum ‘aleyye żenbun feeḣâfu en yaktulûn(i)

Ali Bulaç Meali

'Üstelik, onların bana karşı (davasını savunacakları bir cinayet) suçu(m) var; bundan dolayı beni öldürmelerinden korkuyorum.'

Edip Yüksel Meali

"Ayrıca, onların yanında suçlu biriyim. Korkarım ki beni öldürsünler."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Hem onların bana isnad ettikleri bir suç var. Ondan dolayı korkarım ki, hemen beni öldürürler."

Süleyman Ateş Meali

Hem benim üzerimde onlara karşı işlediğim bir günah da var (onlardan bir adam öldürmüştüm); onların beni öldürmelerinden korkuyorum.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Hem, benim üzerimde onlar aleyhine işlenmiş bir suç var; bu yüzden beni öldürmelerinden korkuyorum."

Yusuf Ali (English)

"And (further), they have a charge of crime against me;(3146) and I fear they may slay me." *

M. Pickthall (English)

And they have a crime against me, so I fear that they will kill me.

Şu’arâ Suresi
15


قَالَ

(Allah) dedi



كَلَّاۚ

hayır


فَاذْهَبَا

ikiniz de gidin



بِاٰيَاتِنَٓا

ayetlerimizle



اِنَّا

şüphesiz biz



مَعَكُمْ

sizinle beraberiz



مُسْتَمِعُونَ

dinliyoruz




















Türkçe Transcript (*)

Kâle kellâ(s) feżhebâ bi-âyâtinâ(s) innâ me’akum mustemi’ûn(e)

Ali Bulaç Meali

(Allah:) 'Hayır,' dedi. 'İkiniz de ayetlerimle gidin, şüphesiz sizinle birlikteyiz (ve) işitmekteyiz.'

Edip Yüksel Meali

Dedi ki, "Hayır, siz ikiniz ayetler (vahiy ve mucizeler) imizle gidin. Biz sizinle birlikteyiz; dinliyoruz."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Allah): "Hayır hayır" buyurdu, "haydi ikiniz âyetlerimizle (mucizelerimizle) gidin. Şüphesiz ki, biz sizinle beraberiz. (Onları) işitiyoruz."

Süleyman Ateş Meali

(Allah): "Hayır, dedi, ikiniz de ayetlerimizle gidin, biz sizinle beraberiz, (aranızda geçecekleri) dinliyoruz."

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Hayır, olmaz!" dediler. "Ayetlerimizi götürün. Biz sizinleyiz, her şeyi dinlemekteyiz."

Yusuf Ali (English)

Allah said: "By no means! proceed then, both of you, with Our Signs; We are with you, and will listen (to your call).

M. Pickthall (English)

He said: Nay, verily. So go ye twain with Our tokens. Lo! We shall be with you, Hearing.

Şu’arâ Suresi
16


فَأْتِيَا

giderek


فِرْعَوْنَ

Fir\avn\e



فَقُولَٓا

deyin ki


اِنَّا

gerçekten biz



رَسُولُ

elçisiyiz



رَبِّ

Rabbinin


الْعَالَم۪ينَۙ

alemlerin




















Türkçe Transcript (*)

Fe/tiyâ fir’avne fekûlâ innâ rasûlu rabbi-l’âlemîn(e)

Ali Bulaç Meali

'Gecikmeksizin Firavun'a giderek deyin ki: Gerçekten biz, alemlerin Rabbi'nin elçisiyiz,'

Edip Yüksel Meali

"İkiniz Firavun'a varıp deyin ki, 'Biz evrenlerin Rabbinin elçileriyiz.' " *

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

"Haydin Firavun'a gidin de deyin ki: İnan biz, âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.

Süleyman Ateş Meali

Fir'avn'e giderek deyin ki: Biz alemlerin Rabbinin elçisiyiz."

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Hemen Firavun'a gidin, şöyle deyin: "Âlemlerin Rabbi'nin resulleriyiz biz."

Yusuf Ali (English)

"So go forth, both of you, to Pharaoh, and say: ´We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds;

M. Pickthall (English)

And come together unto Pharaoh and say: Lo! we bear a message of the Lord of the Worlds,

Şu’arâ Suresi
17


اَنْ اَرْسِلْ

gönder


مَعَنَا

bizimle beraber



بَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪لَۜ

İsrail oğullarını





Türkçe Transcript (*)

En ersil me’anâ benî isrâ-îl(e)

Ali Bulaç Meali

'İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik).'


Yüklə 8,04 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   212   213   214   215   216   217   218   219   ...   260




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin