Musa (Aleyhi-s-Selâm / Selâm O’na) : Ahkâf Suresi 12



Yüklə 8,04 Mb.
səhifə219/260
tarix07.01.2022
ölçüsü8,04 Mb.
#88301
1   ...   215   216   217   218   219   220   221   222   ...   260
Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dedi: "Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin Rabbi. Eğer iyice anlayıp inanıyorsanız."

Yusuf Ali (English)

(Moses) said: "The Lord and Cherisher of the heavens and the earth, and all between,- if ye want to be quite sure."

M. Pickthall (English)

(Moses) said: Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye had but sure belief.

Şu’arâ Suresi
25


قَالَ

(Fir\avn) dedi



لِمَنْ حَوْلَـهُٓ

çevresinde bulunanlara



اَلَا تَسْتَمِعُونَ

işitiyor musunuz?





Türkçe Transcript (*)

Kâle limen havlehu elâ testemi’ûn(e)

Ali Bulaç Meali

Çevresindekilere dedi ki: 'İşitiyor musunuz?'

Edip Yüksel Meali

Etrafındakilere dönerek, "İşitiyor musunuz?" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Firavun) etrafında bulunanlara: "İşitmiyor musunuz?" dedi.

Süleyman Ateş Meali

(Fir'avn): Çevresinde bulunanlara: "İşitiyor musunuz?" dedi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Firavun, çevresindekilere dedi: "Duyuyor musunuz?"

Yusuf Ali (English)

(Pharaoh) said to those around: "Did ye not listen (to what he says)?"(3153) *

M. Pickthall (English)

(Pharaoh) said unto those around him: Hear ye not?

Şu’arâ Suresi
26


قَالَ

(Musa) dedi



رَبُّكُمْ

sizin de Rabbiniz



وَرَبُّ

ve Rabbidir



اٰبَٓائِكُمُ

atalarınızın da



الْاَوَّل۪ينَ

önceki




Türkçe Transcript (*)

Kâle rabbukum verabbu âbâ-ikumu-l-evvelîn(e)

Ali Bulaç Meali

(Musa:) Dedi ki: 'O sizin de Rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da Rabbidir.'

Edip Yüksel Meali

Dedi ki, "Sizin Rabbiniz ve evvelki atalarınızın Rabbidir."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Musa dedi ki: "O sizin de Rabbiniz, daha önce ki atalarınızın da Rabbidir."

Süleyman Ateş Meali

(Musa): "O sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir" dedi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Mûsa dedi: "O hem sizin Rabbinizdir hem de önceki atalarınızın Rabbidir."

Yusuf Ali (English)

(Moses) said: "Your Lord and the Lord of your fathers from the beginning!"

M. Pickthall (English)

He said: Your Lord and the Lord of your fathers.

Şu’arâ Suresi
27


قَالَ

(Fir\avn) dedi



اِنَّ

şüphesiz


رَسُولَكُمُ

elçiniz


الَّـذ۪ٓي اُرْسِلَ

gönderilen



اِلَيْكُمْ

size


لَمَجْنُونٌ

mutlaka delidir























Türkçe Transcript(*)

Kâle inne rasûlekumu-lleżî ursile ileykum lemecnûn(un)

Ali Bulaç Meali

(Firavun) Dedi ki: 'Şüphesiz size gönderilmiş bulunan elçiniz, gerçekten bir delidir.'

Edip Yüksel Meali

Dedi ki, "Size gönderilen elçi, kesinlikle bir deli."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

(Firavun): "Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir" dedi.

Süleyman Ateş Meali

(Fir'avn): "Size gönderilen bu elçiniz mutlaka delidir" dedi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Firavun dedi: "Şu size gönderilmiş bulunan resulünüz gerçekten tam bir deli."

Yusuf Ali (English)

(Pharaoh) said: "Truly your messenger who has been sent to you is a veritable madman!"(3154) *

M. Pickthall (English)

(Pharaoh) said: Lo! your messenger who hath been sent unto you is indeed a madman!

Şu’arâ Suresi
28


قَالَ

(Musa) dedi



رَبُّ

Rabbidir


الْمَشْرِقِ

doğunun


وَالْمَغْرِبِ

ve batının



وَمَا بَيْنَهُمَاۜ

ve bunlar arasındakilerin



اِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُونَ

eğer düşünürseniz























Türkçe Transcript (*)

Kâle rabbu-lmeşriki velmaġribi vemâ beynehumâ(s) in kuntum ta’kilûn(e)

Ali Bulaç Meali

'Eğer aklınızı kullanabiliyorsanız, O, doğunun da, batının da ve bunlar arasında olan her şeyin Rabbidir' dedi (Musa).

Edip Yüksel Meali

Dedi ki, "Aklınızı kullanıyorsanız, O doğunun, batının ve aralarındakilerin de Rabbidir."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Musa devamla şöyle söyledi: "Şayet aklınızı kullansanız (anlarsınız ki), O, doğunun, batının ve ikisinin arasında bulunanların Rabbidir."

Süleyman Ateş Meali

(Musa): "Eğer düşünürseniz O, doğunun batının ve bunlar arasında bulunanların da Rabbidir" dedi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Mûsa dedi: "Eğer aklınızı işletirseniz O, doğunun, batının ve bunlar arasındakilerin de Rabbidir."

Yusuf Ali (English)

(Moses) said: "Lord of the East and the West, and all between! if ye only had sense!"

M. Pickthall (English)

He said: Lord of the East and the West and all that is between them, if ye did but understand.

Şu’arâ Suresi
29


قَالَ

(Fir\avn) dedi



لَئِنِ

andolsun ki eğer



اتَّخَذْتَ

edinirsen



اِلٰهاً

tanrı


غَيْر۪ي

benden başka



لَاَجْعَلَنَّكَ

seni mutlaka yapacağım



مِنَ الْمَسْجُون۪ينَ

zindana atılanlardan




















Türkçe Transcript (*)

Kâle le-ini-tteḣażte ilâhen ġayrî leec’alenneke mine-lmescûnîn(e)

Ali Bulaç Meali

(Firavun) dedi ki: 'Andolsun, benim dışımda bir ilah edinecek olursan, seni mutlaka hapse atacağım.'

Edip Yüksel Meali

Dedi ki, "Benden başka bir tanrı (otorite) edinirsen seni hapis cezasına çarpacağım."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Firavun: "Benden başkasını ilâh tutarsan, andolsun ki seni zindana kapatılmışlardan ederim" dedi.

Süleyman Ateş Meali

(Fir'avn ey Musa): "Andolsun ki benden başka tanrı edinirsen, seni mutlaka zindana atılanlardan yapacağım" dedi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dedi: "Benden başka ilah edinirsen, yemin olsun seni zındanlıklar arasına atarım."

Yusuf Ali (English)

(Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!"(3155) *

M. Pickthall (English)

(Pharaoh) said: If thou choosest a god other than me, I assuredly shall place thee among the prisoners.

Şu’arâ Suresi
30


قَالَ

(Musa) dedi



اَوَلَوْ جِئْتُكَ

sana getirsem de mi?



بِشَيْءٍ

bir şey


مُب۪ينٍ

apaçık




Türkçe Transcript (*)

Kâle eve lev ci/tuke bişey-in mubîn(in)

Ali Bulaç Meali

(Musa) Dedi ki: 'Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?'

Edip Yüksel Meali

Dedi ki, "Size apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Musa sordu: "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"

Süleyman Ateş Meali

(Musa, peki): "Sana (doğruluğumu) kanıtlayan apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?" dedi.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Mûsa dedi: "Ya sana gerçeği gösteren bir şey getirmişsem!"

Yusuf Ali (English)

(Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?"(3156) *

M. Pickthall (English)

He said: Even though I show thee something plain?

Şu’arâ Suresi
31


قَالَ

(Fir\avn) dedi



فَأْتِ

getir


بِه۪ٓ

onu


اِنْ

eğer


كُنْتَ مِنَ الصَّادِق۪ينَ

doğrulardansan





Türkçe Transcript (*)

Kâle fe/ti bihi in kunte mine-ssâdikîn(e)

Ali Bulaç Meali

(Firavun) Dedi ki: 'Eğer doğru söylüyorsan, onu getir.'

Edip Yüksel Meali

Dedi ki, "Doğru sözlüysen getir bakalım onu."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Firavun: "Haydi getir onu bakayım, doğrulardan isen" dedi.


Yüklə 8,04 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   215   216   217   218   219   220   221   222   ...   260




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©muhaz.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin