səhifə 238/260 tarix 07.01.2022 ölçüsü 8,04 Mb. #88301
M. Pickthall (English)
So go ye unto him and say: Lo! we are two messengers of thy Lord. So let the Children of Israel go with us , and torment them not. We bring thee a token from thy Lord And peace will be for him who followeth right guidance.
Tâ-Hâ Suresi
48
إِنَّا قَدْ
gerçekten
أُوحِيَ
vahyolundu
إِلَيْنَا
bize
أَنَّ
muhakkak
الْعَذَابَ
azaba uğrayacağı
عَلَىٰ مَنْ كَذَّبَ
yalanlayanın
وَتَوَلَّىٰ
ve yüz çevirenin
Türkçe Transcript (*)
İnnâ k ad ûh iye ileynâ enne-l’ażâbe ‘alâ men keżżebe vetevellâ
Ali Bulaç Meali
'Gerçekten bize vahyolundu ki: Doğrusu azab, yalanlayan ve yüz çevirenlerin üstünedir.'
Edip Yüksel Meali
" 'Bize vahyedildi: Yalanlayıp yüz çevirenler cezalandırılacaktır.' "
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Bize kesin olarak vahyolundu ki , azab şüphesiz (gerçeği) inkâr edip ona sırt çevirenleredir."
Süleyman Ateş Meali
Bize, yalanlayıp yüz çevirenin, azaba uğrayacağı vahyolundu.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Azabın, yalanlayıp yüz çevirenler üzerine olacağı bize vahyedildi."
Yusuf Ali (English)
"´Verily it has been revealed to us that the Penalty (awaits) those who reject and turn away.´"
M. Pickthall (English)
Lo! it hath been revealed unto us that the doom will be for him who denieth and turneth away.
Tâ-Hâ Suresi
49
قَالَ
dedi ki
فَمَنْ
kimdir?
رَبُّكُمَا
Rabbiniz
يَا مُوسَىٰ
ey Musa
Türkçe Transcript (*)
K âle femen rabbukumâ yâ mûsâ
Ali Bulaç Meali
(Ona gidip aynı bunları söylediklerinde, Firavun onlara) Dedi ki: 'Sizin Rabbiniz kimdir ey Musa?'
Edip Yüksel Meali
(Firavun) dedi ki: "Rabbiniz kimdir, Musa?"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Firavun: "Ey Musa! Sizin Rabbiniz kimdir?" dedi.
Süleyman Ateş Meali
(Fir'avn): "Rabbiniz kimdir ey Musa?" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Firavun dedi: "Sizin Rabbiniz kim, ey Mûsa?"
Yusuf Ali (English)
(When this message was delivered), (Pharaoh) said: "Who, then, O Moses, is the Lord(2572) of you two?" *
M. Pickthall (English)
(Pharaoh) said: Who then is the Lord of you twain, O Moses?
Tâ-Hâ Suresi
50
قَالَ
dedi
رَبُّنَا
Rabbimiz
الَّذِي أَعْطَىٰ
veren
كُلَّ شَيْءٍ
her şeye
خَلْقَهُ
yaratılışını
ثُمَّ
sonra
هَدَىٰ
onu doğru yola iletendir
Türkçe Transcript (*)
K âle rabbunâ-lleżî a’t â kulle şey-in ḣalk ahu śümme hedâ
Ali Bulaç Meali
Dedi ki: 'Bizim Rabbimiz, her şeye yaratılışını veren, sonra doğru yolunu gösterendir.'
Edip Yüksel Meali
"Rabbimiz, Her şeye biçimini veren ve sonra yolunu gösterendir," dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Musa: "Bizim Rabbimiz her şeye şeklini veren, sonra da yolunu gösterendir." dedi.
Süleyman Ateş Meali
(Musa): "Rabbimiz, her şeye yaratılışını (varlığını ve biçimini) verip sonra onu doğru yola ileten (yaratılış gayesine uygun yola yönelten)dir." dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Mûsa dedi: "Rabbimiz, her şeye yaratılışını lütfeden, sonra da yol-yordam gösteren kudrettir."
Yusuf Ali (English)
He said: "Our Lord is He Who gave to each (created) thing its form and nature, and further, gave (it) guidance."(2573) *
M. Pickthall (English)
He said: Our Lord is He Who gave unto evening its nature, then guided it aright.
Tâ-Hâ Suresi
51
قَالَ
(Fir'avn) dedi
فَمَا
ne olacak?
بَالُ
hali
الْقُرُونِ
nesillerin
الْأُولَىٰ
ilk
Türkçe Transcript (*)
K âle femâ bâlu-lk urûni-l-ûlâ
Ali Bulaç Meali
(Firavun) Dedi ki: 'İlk çağlardaki nesillerin durumu nedir öyleyse?'
Edip Yüksel Meali
"Peki geçmiş nesillerin hali ne olacak," dedi. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Firavun : "Öyleyse geçmiş asırlar (daki insanlar)ın durumu nedir?" dedi.
Süleyman Ateş Meali
(Fir'avn): "Peki ya ilk nesillerin hali ne olacak?" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Dedi: "Peki, ilk nesillerin hali ne olacak?"
Yusuf Ali (English)
(Pharaoh) said: "What then is the condition of previous generations?"(2574) *
M. Pickthall (English)
He said : What then is the state of the generations of old?
Tâ-Hâ Suresi
52
قَالَ
dedi ki
عِلْمُهَا
onların bilgisi
عِنْدَ
yanında
رَبِّي
Rabbimin
فِي كِتَابٍۖ
bir Kitaptadır
لَا يَضِلُّ
şaşmaz
رَبِّي
Rabbim
وَلَا يَنْسَى
ve unutmaz
Türkçe Transcript (*)
K âle ‘ilmuhâ ‘inde rabbî fî kitâb(in) (s) lâ yad illu rabbî velâ yensâ
Ali Bulaç Meali
Dedi ki: 'Bunun bilgisi Rabbimin katında bir kitaptadır. Benim Rabbim şaşırmaz ve unutmaz.'
Edip Yüksel Meali
"Onların bilgisi Rabbimin yanında kayıtlıdır. Rabbim yanılmaz, unutmaz."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Musa dedi ki: "Onların bilgisi Rabbimin katında bir kitapta (yazılı)dır. Rabbim yanlış yapmaz ve unutmaz."
Süleyman Ateş Meali
Dedi ki: "Onların bilgisi Rabbimin yanında bir Kitaptadır. Rabbim şaşmaz ve unutmaz."
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Onlara ilişkin bilgi, Rabbim katında bir Kitap'tadır. Rabbim ne şaşırır ne de unutur."
Yusuf Ali (English)
He replied: "The knowledge of that is with my Lord,(2575) duly recorded: my Lord never errs, nor forgets,- *
M. Pickthall (English)
He said: The knowledge thereof is with my Lord in a Record. My Lord neither erreth nor forgetteth,
Tâ-Hâ Suresi
53
الَّذِي
o ki
جَعَلَ
yaptı
لَكُمُ
size
الْأَرْضَ
yeri
مَهْدًا
beşik
وَسَلَكَ
ve açtı
لَكُمْ
sizin için
فِيهَا
onda
سُبُلًا
yollar
وَأَنْزَلَ
ve indirdi
مِنَ السَّمَاءِ
gökten
مَاءً
bir su
فَأَخْرَجْنَا
ve çıkardık
بِهِ
onunla
أَزْوَاجًا
çiftler
مِنْ نَبَاتٍ
bitkiden
شَتَّىٰ
her çeşit
Türkçe Transcript (*)
Elleżî ce’ale lekumu-l-ard a mehden veseleke lekum fîhâ subulen veenzele mine-ssemâ-i mâen feaḣracnâ bihi ezvâcen min nebâtin şettâ
Ali Bulaç Meali
'Ki (Rabbim), yeryüzünü sizin için bir beşik kıldı, onda sizin için yollar döşedi ve gökten su indirdi ; böylelikle bununla her tür bitkiden çiftler çıkardık.'
Edip Yüksel Meali
O ki yeryüzünü sizin için yaşanılır kıldı, sizin için onda yollar açtı, gökten bir su indirdi ve nitekim onunla çeşit çeşit bitkiler çıkardık. *
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Yeryüzünü sizin için bir döşek yapan, oradan sizin için yollar açan ve gökten bir su indiren O'dur." İşte biz o su ile türlü türlü bitkilerden çiftler çıkardık.
Süleyman Ateş Meali
O ki, yeri size beşik yaptı ve onda sizin için yollar açtı, gökten bir su indirdi. Onunla her çeşit bitkiden çiftler çıkardık. *
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yeryüzünü size beşik yapan, onda sizin için yollar açan , gökten su indiren O'dur. Biz o suyla çeşitli bitkilerden çiftler çıkardık.
Yusuf Ali (English)
"He Who has, made for you the earth like a carpet spread out; has enabled you to go about therein by roads(2576) (and channels); and has sent down water from the sky." With it have We produced(2577) diverse pairs of plants(2578) each separate from the others. *
M. Pickthall (English)
Who hath appointed the earth as a bed and hath threaded roads for you therein and hath sent down water from the sky and thereby We have brought forth divers kinds of vegetation,
Dostları ilə paylaş: